Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Jacobi, Johann Friedrich: Betrachtungen über die Weisen Absichten Gottes, bey denen Dingen, die wir in der menschlichen Gesellschaft und der Offenbahrung antreffen. Bd. 2. Göttingen, 1745.

Bild:
<< vorherige Seite


v. 2.
dieser Bedeutung 2. B. der Kön. Cap. 5. v.
23. wo dasjenige damit bezeichnet wird, wor-
in Naemann dem Gehasi Silber gebunden.
Die Sprachverständigen urtheilen, ob die
Schwürigkeiten dieses Ortes nicht wegfal-
len, wenn man hier dieses Wort in solcher
Bedeutung nimmet, und diesen Vers also
übersetzet: Weiter sprach der HErr zu mir:
Nimm vor dich ein grosses Leder (auf derglei-
chen man damals zu schreiben pflegte) und
schreibe darauf: Zu einer grossen
Mannstasche, um desto eiliger rau-
ben und Beute machen zu können.

Diese Uebersetzung stimmet mit der gebräuch-
lichen Bedeutung der Worte und deren ge-
wöhnlichen Fügung vollkommen überein,
und es ist unnöthig Sprachverständigen da-
von einen Beweis zu geben. Mit der Sache,
so hier soll angedeutet werden, kommt diese
Uebersetzung auch genau überein. Der
HErr will durch allerhand Zeichen (Symbo-
la,) wie solches dem damaligen Geschmack
der morgenländischen Völcker gemäß war,
andeuten, was nach kurtzen geschehen werde,
wie nemlich die Assyrer kommen und die Sy-
rer, Jsraeliten und das Reich Juda plündern
und berauben werden. Dieses recht lebhafft
anzuzeigen, war das von GOtt erwählte
Bild sehr geschickt. Es stellte vor, wie man
so gar das Leder, so zum schreiben bereitet,
nehmen und grosse Beute-Taschen daraus
machen, und die Reichthümer Syriens und
Canaans hinein thun würde.


v. 2.
dieſer Bedeutung 2. B. der Koͤn. Cap. 5. v.
23. wo dasjenige damit bezeichnet wird, wor-
in Naemann dem Gehaſi Silber gebunden.
Die Sprachverſtaͤndigen urtheilen, ob die
Schwuͤrigkeiten dieſes Ortes nicht wegfal-
len, wenn man hier dieſes Wort in ſolcher
Bedeutung nimmet, und dieſen Vers alſo
uͤberſetzet: Weiter ſprach der HErr zu mir:
Nimm vor dich ein groſſes Leder (auf derglei-
chen man damals zu ſchreiben pflegte) und
ſchreibe darauf: Zu einer groſſen
Mannstaſche, um deſto eiliger rau-
ben und Beute machen zu koͤnnen.

Dieſe Ueberſetzung ſtimmet mit der gebraͤuch-
lichen Bedeutung der Worte und deren ge-
woͤhnlichen Fuͤgung vollkommen uͤberein,
und es iſt unnoͤthig Sprachverſtaͤndigen da-
von einen Beweis zu geben. Mit der Sache,
ſo hier ſoll angedeutet werden, kommt dieſe
Ueberſetzung auch genau uͤberein. Der
HErr will durch allerhand Zeichen (Symbo-
la,) wie ſolches dem damaligen Geſchmack
der morgenlaͤndiſchen Voͤlcker gemaͤß war,
andeuten, was nach kurtzen geſchehen werde,
wie nemlich die Aſſyrer kommen und die Sy-
rer, Jſraeliten und das Reich Juda pluͤndern
und berauben werden. Dieſes recht lebhafft
anzuzeigen, war das von GOtt erwaͤhlte
Bild ſehr geſchickt. Es ſtellte vor, wie man
ſo gar das Leder, ſo zum ſchreiben bereitet,
nehmen und groſſe Beute-Taſchen daraus
machen, und die Reichthuͤmer Syriens und
Canaans hinein thun wuͤrde.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0114" n="96"/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
            <note xml:id="a23" prev="#a22" place="foot" n="(*)">die&#x017F;er Bedeutung 2. B. der Ko&#x0364;n. Cap. 5. v.<lb/>
23. wo dasjenige damit bezeichnet wird, wor-<lb/>
in Naemann dem Geha&#x017F;i Silber gebunden.<lb/>
Die Sprachver&#x017F;ta&#x0364;ndigen urtheilen, ob die<lb/>
Schwu&#x0364;rigkeiten die&#x017F;es Ortes nicht wegfal-<lb/>
len, wenn man hier die&#x017F;es Wort in &#x017F;olcher<lb/>
Bedeutung nimmet, und die&#x017F;en Vers al&#x017F;o<lb/>
u&#x0364;ber&#x017F;etzet: Weiter &#x017F;prach der HErr zu mir:<lb/>
Nimm vor dich ein gro&#x017F;&#x017F;es Leder (auf derglei-<lb/>
chen man damals zu &#x017F;chreiben pflegte) und<lb/>
&#x017F;chreibe darauf: <hi rendition="#fr">Zu einer gro&#x017F;&#x017F;en<lb/>
Mannsta&#x017F;che, um de&#x017F;to eiliger rau-<lb/>
ben und Beute machen zu ko&#x0364;nnen.</hi><lb/>
Die&#x017F;e Ueber&#x017F;etzung &#x017F;timmet mit der gebra&#x0364;uch-<lb/>
lichen Bedeutung der Worte und deren ge-<lb/>
wo&#x0364;hnlichen Fu&#x0364;gung vollkommen u&#x0364;berein,<lb/>
und es i&#x017F;t unno&#x0364;thig Sprachver&#x017F;ta&#x0364;ndigen da-<lb/>
von einen Beweis zu geben. Mit der Sache,<lb/>
&#x017F;o hier &#x017F;oll angedeutet werden, kommt die&#x017F;e<lb/>
Ueber&#x017F;etzung auch genau u&#x0364;berein. Der<lb/>
HErr will durch allerhand Zeichen (Symbo-<lb/>
la,) wie &#x017F;olches dem damaligen Ge&#x017F;chmack<lb/>
der morgenla&#x0364;ndi&#x017F;chen Vo&#x0364;lcker gema&#x0364;ß war,<lb/>
andeuten, was nach kurtzen ge&#x017F;chehen werde,<lb/>
wie nemlich die A&#x017F;&#x017F;yrer kommen und die Sy-<lb/>
rer, J&#x017F;raeliten und das Reich Juda plu&#x0364;ndern<lb/>
und berauben werden. Die&#x017F;es recht lebhafft<lb/>
anzuzeigen, war das von GOtt erwa&#x0364;hlte<lb/>
Bild &#x017F;ehr ge&#x017F;chickt. Es &#x017F;tellte vor, wie man<lb/>
&#x017F;o gar das Leder, &#x017F;o zum &#x017F;chreiben bereitet,<lb/>
nehmen und gro&#x017F;&#x017F;e Beute-Ta&#x017F;chen daraus<lb/>
machen, und die Reichthu&#x0364;mer Syriens und<lb/>
Canaans hinein thun wu&#x0364;rde.</note><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">v. 2.</fw><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[96/0114] (*) v. 2. (*) dieſer Bedeutung 2. B. der Koͤn. Cap. 5. v. 23. wo dasjenige damit bezeichnet wird, wor- in Naemann dem Gehaſi Silber gebunden. Die Sprachverſtaͤndigen urtheilen, ob die Schwuͤrigkeiten dieſes Ortes nicht wegfal- len, wenn man hier dieſes Wort in ſolcher Bedeutung nimmet, und dieſen Vers alſo uͤberſetzet: Weiter ſprach der HErr zu mir: Nimm vor dich ein groſſes Leder (auf derglei- chen man damals zu ſchreiben pflegte) und ſchreibe darauf: Zu einer groſſen Mannstaſche, um deſto eiliger rau- ben und Beute machen zu koͤnnen. Dieſe Ueberſetzung ſtimmet mit der gebraͤuch- lichen Bedeutung der Worte und deren ge- woͤhnlichen Fuͤgung vollkommen uͤberein, und es iſt unnoͤthig Sprachverſtaͤndigen da- von einen Beweis zu geben. Mit der Sache, ſo hier ſoll angedeutet werden, kommt dieſe Ueberſetzung auch genau uͤberein. Der HErr will durch allerhand Zeichen (Symbo- la,) wie ſolches dem damaligen Geſchmack der morgenlaͤndiſchen Voͤlcker gemaͤß war, andeuten, was nach kurtzen geſchehen werde, wie nemlich die Aſſyrer kommen und die Sy- rer, Jſraeliten und das Reich Juda pluͤndern und berauben werden. Dieſes recht lebhafft anzuzeigen, war das von GOtt erwaͤhlte Bild ſehr geſchickt. Es ſtellte vor, wie man ſo gar das Leder, ſo zum ſchreiben bereitet, nehmen und groſſe Beute-Taſchen daraus machen, und die Reichthuͤmer Syriens und Canaans hinein thun wuͤrde.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen02_1745
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen02_1745/114
Zitationshilfe: Jacobi, Johann Friedrich: Betrachtungen über die Weisen Absichten Gottes, bey denen Dingen, die wir in der menschlichen Gesellschaft und der Offenbahrung antreffen. Bd. 2. Göttingen, 1745, S. 96. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen02_1745/114>, abgerufen am 29.03.2024.