Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 2. Lemgo, 1779.

Bild:
<< vorherige Seite
Kämpfers Geschichte von Japan. Viertes Buch.
solcher Länder oder Oerter aufschreiben und solch Verzeichnis jährlich durch die Schifskaptäns
nach Japan senden und dieselbigen unsern Gouverneurs zu Nangasacki einliefern.
5) Der Liqueiers, so an Japan unterthan, sol keiner bei euch an Bord oder zu
Schiffe kommen.
So sey es.
V.

"Kinsai Desimamatz (1)Einrichtung die Straße Desima betref-
fend.
Kee seno foka onna irukotto.Huren allein und keinen andern Weibern
sol hineinzugehen verstattet werden.
Koja fisiri (2) no foka fiuke jamma-
bus (3) iruktto.
Allein die Geistlichen des Berges Koja
sollen zugelassen werden, alle andere
Priester und alle Jammabos sollen aus-
geschlossen seyn.
So quan sin no mono narabini Kot-
susiki irukotto.
Allen Betlern und allen Personen, die von
Liebe leben, sol der Eingang untersagt
seyn.
Desima mawari foos kui jori utsjini
fune norikomn kotto tsuketarri fas-
sinosta fune nori tooru kotto.
Kein Mensch sol sich unterstehen, mit eini-
gem Schif oder Boot innerhalb den
Pallisaden von Desima zu kommen.
Keiner sol sich unterstehen mit einem
Schif oder Boot unter die Brücke von
Desima zu kommen.
Juje naku site Horanda sin Decima
jori idsurukotto.
Keinem Holländer sol erlaubt seyn heraus-
zukommen, ohne nur aus wichtigen Ur-
sachen.
Mijino dsio dsio kataku limamoru
beki
Allen oben gemeldeten Befehlen sol von
Punkt zu Punkt nachgelebet werden.
Mononari.Es ist genug.
Sar.Jm Jahr der Monkey.
-- Gua -- Pi ---- Monat -- Tag.
gezeichnet
Tsino Cami. Tsino Cami.
Siu Bioje. Siu Bioje.
Tonomo. Tonomo.

Anmer-
Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Viertes Buch.
ſolcher Laͤnder oder Oerter aufſchreiben und ſolch Verzeichnis jaͤhrlich durch die Schifskaptaͤns
nach Japan ſenden und dieſelbigen unſern Gouverneurs zu Nangaſacki einliefern.
5) Der Liqueiers, ſo an Japan unterthan, ſol keiner bei euch an Bord oder zu
Schiffe kommen.
So ſey es.
V.

Kinſai Deſimamatz (1)Einrichtung die Straße Deſima betref-
fend.
Kee ſeno foka onna irukotto.Huren allein und keinen andern Weibern
ſol hineinzugehen verſtattet werden.
Koja fiſiri (2) no foka fiuke jamma-
bus (3) iruktto.
Allein die Geiſtlichen des Berges Koja
ſollen zugelaſſen werden, alle andere
Prieſter und alle Jammabos ſollen aus-
geſchloſſen ſeyn.
So quan ſin no mono narabini Kot-
ſuſiki irukotto.
Allen Betlern und allen Perſonen, die von
Liebe leben, ſol der Eingang unterſagt
ſeyn.
Deſima mawari foos kui jori utſjini
fune norikomn kotto tſuketarri faſ-
ſinoſta fune nori tooru kotto.
Kein Menſch ſol ſich unterſtehen, mit eini-
gem Schif oder Boot innerhalb den
Palliſaden von Deſima zu kommen.
Keiner ſol ſich unterſtehen mit einem
Schif oder Boot unter die Bruͤcke von
Deſima zu kommen.
Juje naku ſite Horanda ſin Decima
jori idſurukotto.
Keinem Hollaͤnder ſol erlaubt ſeyn heraus-
zukommen, ohne nur aus wichtigen Ur-
ſachen.
Mijino dſio dſio kataku limamoru
beki
Allen oben gemeldeten Befehlen ſol von
Punkt zu Punkt nachgelebet werden.
Mononari.Es iſt genug.
Sar.Jm Jahr der Monkey.
— Gua — Pi —— Monat — Tag.
gezeichnet
Tſino Cami. Tſino Cami.
Siu Bioje. Siu Bioje.
Tonomo. Tonomo.

Anmer-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <list>
              <item><pb facs="#f0148" n="132"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Ka&#x0364;mpfers Ge&#x017F;chichte von Japan. Viertes Buch.</hi></fw><lb/>
&#x017F;olcher La&#x0364;nder oder Oerter auf&#x017F;chreiben und &#x017F;olch Verzeichnis ja&#x0364;hrlich durch die Schifskapta&#x0364;ns<lb/>
nach Japan &#x017F;enden und die&#x017F;elbigen un&#x017F;ern Gouverneurs zu Nanga&#x017F;acki einliefern.</item><lb/>
              <item>5) Der Liqueiers, &#x017F;o an Japan unterthan, &#x017F;ol keiner bei euch an Bord oder zu<lb/>
Schiffe kommen.</item><lb/>
              <item>So &#x017F;ey es.</item>
            </list>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#aq">V.</hi> </head><lb/>
            <p>
              <table>
                <row>
                  <cell>&#x201E;<hi rendition="#fr">Kin&#x017F;ai De&#x017F;imamatz (1)</hi></cell>
                  <cell>Einrichtung die Straße De&#x017F;ima betref-<lb/>
fend.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Kee &#x017F;eno foka onna irukotto.</hi> </cell>
                  <cell>Huren allein und keinen andern Weibern<lb/>
&#x017F;ol hineinzugehen ver&#x017F;tattet werden.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Koja fi&#x017F;iri (2) no foka fiuke jamma-<lb/>
bus (3) iruktto.</hi> </cell>
                  <cell>Allein die Gei&#x017F;tlichen des Berges Koja<lb/>
&#x017F;ollen zugela&#x017F;&#x017F;en werden, alle andere<lb/>
Prie&#x017F;ter und alle Jammabos &#x017F;ollen aus-<lb/>
ge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en &#x017F;eyn.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">So quan &#x017F;in no mono narabini Kot-<lb/>
&#x017F;u&#x017F;iki irukotto.</hi> </cell>
                  <cell>Allen Betlern und allen Per&#x017F;onen, die von<lb/>
Liebe leben, &#x017F;ol der Eingang unter&#x017F;agt<lb/>
&#x017F;eyn.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">De&#x017F;ima mawari foos kui jori ut&#x017F;jini<lb/>
fune norikomn kotto t&#x017F;uketarri fa&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ino&#x017F;ta fune nori tooru kotto.</hi> </cell>
                  <cell>Kein Men&#x017F;ch &#x017F;ol &#x017F;ich unter&#x017F;tehen, mit eini-<lb/>
gem Schif oder Boot innerhalb den<lb/>
Palli&#x017F;aden von De&#x017F;ima zu kommen.<lb/>
Keiner &#x017F;ol &#x017F;ich unter&#x017F;tehen mit einem<lb/>
Schif oder Boot unter die Bru&#x0364;cke von<lb/>
De&#x017F;ima zu kommen.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Juje naku &#x017F;ite Horanda &#x017F;in Decima<lb/>
jori id&#x017F;urukotto.</hi> </cell>
                  <cell>Keinem Holla&#x0364;nder &#x017F;ol erlaubt &#x017F;eyn heraus-<lb/>
zukommen, ohne nur aus wichtigen Ur-<lb/>
&#x017F;achen.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Mijino d&#x017F;io d&#x017F;io kataku limamoru<lb/>
beki</hi> </cell>
                  <cell>Allen oben gemeldeten Befehlen &#x017F;ol von<lb/>
Punkt zu Punkt nachgelebet werden.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Mononari.</hi> </cell>
                  <cell>Es i&#x017F;t genug.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">Sar.</hi> </cell>
                  <cell>Jm Jahr der Monkey.</cell>
                </row><lb/>
                <row>
                  <cell> <hi rendition="#fr">&#x2014; Gua &#x2014; Pi &#x2014;</hi> </cell>
                  <cell>&#x2014; Monat &#x2014; Tag.</cell>
                </row>
              </table><lb/> <hi rendition="#c">gezeichnet</hi><lb/> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#fr">T&#x017F;ino Cami. T&#x017F;ino Cami.<lb/>
Siu Bioje. Siu Bioje.<lb/>
Tonomo. Tonomo.</hi> </hi> </p><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#b">Anmer-</hi> </fw><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[132/0148] Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Viertes Buch. ſolcher Laͤnder oder Oerter aufſchreiben und ſolch Verzeichnis jaͤhrlich durch die Schifskaptaͤns nach Japan ſenden und dieſelbigen unſern Gouverneurs zu Nangaſacki einliefern. 5) Der Liqueiers, ſo an Japan unterthan, ſol keiner bei euch an Bord oder zu Schiffe kommen. So ſey es. V. „Kinſai Deſimamatz (1) Einrichtung die Straße Deſima betref- fend. Kee ſeno foka onna irukotto. Huren allein und keinen andern Weibern ſol hineinzugehen verſtattet werden. Koja fiſiri (2) no foka fiuke jamma- bus (3) iruktto. Allein die Geiſtlichen des Berges Koja ſollen zugelaſſen werden, alle andere Prieſter und alle Jammabos ſollen aus- geſchloſſen ſeyn. So quan ſin no mono narabini Kot- ſuſiki irukotto. Allen Betlern und allen Perſonen, die von Liebe leben, ſol der Eingang unterſagt ſeyn. Deſima mawari foos kui jori utſjini fune norikomn kotto tſuketarri faſ- ſinoſta fune nori tooru kotto. Kein Menſch ſol ſich unterſtehen, mit eini- gem Schif oder Boot innerhalb den Palliſaden von Deſima zu kommen. Keiner ſol ſich unterſtehen mit einem Schif oder Boot unter die Bruͤcke von Deſima zu kommen. Juje naku ſite Horanda ſin Decima jori idſurukotto. Keinem Hollaͤnder ſol erlaubt ſeyn heraus- zukommen, ohne nur aus wichtigen Ur- ſachen. Mijino dſio dſio kataku limamoru beki Allen oben gemeldeten Befehlen ſol von Punkt zu Punkt nachgelebet werden. Mononari. Es iſt genug. Sar. Jm Jahr der Monkey. — Gua — Pi — — Monat — Tag. gezeichnet Tſino Cami. Tſino Cami. Siu Bioje. Siu Bioje. Tonomo. Tonomo. Anmer-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779/148
Zitationshilfe: Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 2. Lemgo, 1779, S. 132. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779/148>, abgerufen am 20.04.2024.