Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 2. Lemgo, 1779.

Bild:
<< vorherige Seite
Kämpfers Geschichte von Japan. Viertes Buch.
VI.
Dzio Sadamati.Befehle der Contrebandegüter be-
treffend.
Nippon sui Jkokusiu gofatto so-
muki nanigo toki Jorassu akusiwo ta-
kumi Reimotzuwo idasi tanomu mono
Korre araba Kitto moosi idzubezi
Tatto jeba Dorui tarito sutomo toga-
wo jurus sono rei motzno Jdsii Go-
foobi Kuda Sarubes mosi sonnin
Kore aruni Oitewa seiqua nanbeki.
Wenn einige Ausländer oder Japaner
sich unterstünden, einige Contrebandegü-
ter, sie mögen Namen haben, wie sie wol-
len, herein zu bringen, und es wird ent-
dekt, so sol alsofort an die gehörige
Obrigkeiten davon Nachricht gegeben wer-
den: So einer von den Mitschuldigen sich
selber angiebt, und alles aussagt vor dem
Richter, sol er seinen Pardon und noch
überdem eine dem Verbrechen gleich kom-
mende Belohnung haben: Die Verbrecher
aber, welche nach der Aussage ihrer Mit-
schuldigen schuldig befunden, sollen nach
dem Gesetze bestraft werden.
Mononari.Es ist genug.
-- Qua -- Pi ---- Monat -- Tag.
gezeichnet
Tonnomo.
Siu Bioje.
Setzno Came.
VII.

"Desima Narubixi Kindsjo quasino fetz, ait tsitomo beki Sidai, d. i.
Befehl in dem Fal einer entstehenden Feuersbrunst, wo etwa eine in der Jn-
sel Desima oder derselben Nachbarschaft ausbrechen solte."

Desima Ottona, d. i. das Haupt einer Gemeine, oder der commandirende Of-
ficier der Straße Desima; Horando Tsiusi, die 8 vornehmsten Dolmetscher; Desima
Tsioonin,
die Landedelleute oder Eigenthumsherren der Jnsel und Häuser, 24 an der Zahl;
Kannaba bannamono, d. i. Bedienten unserer Schazkammer oder Schatzes, deren 36;

Horanda
Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Viertes Buch.
VI.
Dzio Sadamati.Befehle der Contrebandeguͤter be-
treffend.
Nippon ſui Jkokuſiu gofatto ſo-
muki nanigo toki Joraſſu akuſiwo ta-
kumi Reimotzuwo idaſi tanomu mono
Korre araba Kitto mooſi idzubezi
Tatto jeba Dorui tarito ſutomo toga-
wo jurus ſono rei motzno Jdſii Go-
foobi Kuda Sarubes moſi ſonnin
Kore aruni Oitewa ſeiqua nanbeki.
Wenn einige Auslaͤnder oder Japaner
ſich unterſtuͤnden, einige Contrebandeguͤ-
ter, ſie moͤgen Namen haben, wie ſie wol-
len, herein zu bringen, und es wird ent-
dekt, ſo ſol alſofort an die gehoͤrige
Obrigkeiten davon Nachricht gegeben wer-
den: So einer von den Mitſchuldigen ſich
ſelber angiebt, und alles auſſagt vor dem
Richter, ſol er ſeinen Pardon und noch
uͤberdem eine dem Verbrechen gleich kom-
mende Belohnung haben: Die Verbrecher
aber, welche nach der Ausſage ihrer Mit-
ſchuldigen ſchuldig befunden, ſollen nach
dem Geſetze beſtraft werden.
Mononari.Es iſt genug.
— Qua — Pi —— Monat — Tag.
gezeichnet
Tonnomo.
Siu Bioje.
Setzno Came.
VII.

Deſima Narubixi Kindsjo quaſino fetz, ait tſitomo beki Sidai, d. i.
Befehl in dem Fal einer entſtehenden Feuersbrunſt, wo etwa eine in der Jn-
ſel Deſima oder derſelben Nachbarſchaft ausbrechen ſolte.“

Deſima Ottona, d. i. das Haupt einer Gemeine, oder der commandirende Of-
ficier der Straße Deſima; Horando Tſiuſi, die 8 vornehmſten Dolmetſcher; Deſima
Tſioonin,
die Landedelleute oder Eigenthumsherren der Jnſel und Haͤuſer, 24 an der Zahl;
Kannaba bannamono, d. i. Bedienten unſerer Schazkammer oder Schatzes, deren 36;

Horanda
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0150" n="134"/>
          <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Ka&#x0364;mpfers Ge&#x017F;chichte von Japan. Viertes Buch.</hi> </fw><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#aq">VI.</hi> </head><lb/>
            <table>
              <row>
                <cell> <hi rendition="#fr">Dzio Sadamati.</hi> </cell>
                <cell> <hi rendition="#fr">Befehle der Contrebandegu&#x0364;ter be-<lb/>
treffend.</hi> </cell>
              </row><lb/>
              <row>
                <cell> <hi rendition="#fr">Nippon &#x017F;ui Jkoku&#x017F;iu gofatto &#x017F;o-<lb/>
muki nanigo toki Jora&#x017F;&#x017F;u aku&#x017F;iwo ta-<lb/>
kumi Reimotzuwo ida&#x017F;i tanomu mono<lb/>
Korre araba Kitto moo&#x017F;i idzubezi<lb/>
Tatto jeba Dorui tarito &#x017F;utomo toga-<lb/>
wo jurus &#x017F;ono rei motzno Jd&#x017F;ii Go-<lb/>
foobi Kuda Sarubes mo&#x017F;i &#x017F;onnin<lb/>
Kore aruni Oitewa &#x017F;eiqua nanbeki.</hi> </cell>
                <cell>Wenn einige Ausla&#x0364;nder oder Japaner<lb/>
&#x017F;ich unter&#x017F;tu&#x0364;nden, einige Contrebandegu&#x0364;-<lb/>
ter, &#x017F;ie mo&#x0364;gen Namen haben, wie &#x017F;ie wol-<lb/>
len, herein zu bringen, und es wird ent-<lb/>
dekt, &#x017F;o &#x017F;ol al&#x017F;ofort an die geho&#x0364;rige<lb/>
Obrigkeiten davon Nachricht gegeben wer-<lb/>
den: So einer von den Mit&#x017F;chuldigen &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;elber angiebt, und alles au&#x017F;&#x017F;agt vor dem<lb/>
Richter, &#x017F;ol er &#x017F;einen Pardon und noch<lb/>
u&#x0364;berdem eine dem Verbrechen gleich kom-<lb/>
mende Belohnung haben: Die Verbrecher<lb/>
aber, welche nach der Aus&#x017F;age ihrer Mit-<lb/>
&#x017F;chuldigen &#x017F;chuldig befunden, &#x017F;ollen nach<lb/>
dem Ge&#x017F;etze be&#x017F;traft werden.</cell>
              </row><lb/>
              <row>
                <cell> <hi rendition="#fr">Mononari.</hi> </cell>
                <cell>Es i&#x017F;t genug.</cell>
              </row><lb/>
              <row>
                <cell> <hi rendition="#fr">&#x2014; Qua &#x2014; Pi &#x2014;</hi> </cell>
                <cell>&#x2014; Monat &#x2014; Tag.</cell>
              </row>
            </table><lb/>
            <closer>
              <salute> <hi rendition="#c">gezeichnet</hi><lb/> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#fr">Tonnomo.<lb/>
Siu Bioje.<lb/>
Setzno Came.</hi> </hi> </salute>
            </closer>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#aq">VII.</hi> </head><lb/>
            <p>&#x201E;<hi rendition="#fr">De&#x017F;ima Narubixi Kindsjo qua&#x017F;ino fetz, ait t&#x017F;itomo beki Sidai,</hi> d. i.<lb/>
Befehl in dem Fal einer ent&#x017F;tehenden Feuersbrun&#x017F;t, wo etwa eine in der Jn-<lb/>
&#x017F;el De&#x017F;ima oder der&#x017F;elben Nachbar&#x017F;chaft ausbrechen &#x017F;olte.&#x201C;</p><lb/>
            <p><hi rendition="#fr">De&#x017F;ima Ottona,</hi> d. i. das Haupt einer Gemeine, oder der commandirende Of-<lb/>
ficier der Straße De&#x017F;ima; <hi rendition="#fr">Horando T&#x017F;iu&#x017F;i,</hi> die 8 vornehm&#x017F;ten Dolmet&#x017F;cher; <hi rendition="#fr">De&#x017F;ima<lb/>
T&#x017F;ioonin,</hi> die Landedelleute oder Eigenthumsherren der Jn&#x017F;el und Ha&#x0364;u&#x017F;er, 24 an der Zahl;<lb/><hi rendition="#fr">Kannaba bannamono,</hi> d. i. Bedienten un&#x017F;erer Schazkammer oder Schatzes, deren 36;<lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">Horanda</hi></fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[134/0150] Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Viertes Buch. VI. Dzio Sadamati. Befehle der Contrebandeguͤter be- treffend. Nippon ſui Jkokuſiu gofatto ſo- muki nanigo toki Joraſſu akuſiwo ta- kumi Reimotzuwo idaſi tanomu mono Korre araba Kitto mooſi idzubezi Tatto jeba Dorui tarito ſutomo toga- wo jurus ſono rei motzno Jdſii Go- foobi Kuda Sarubes moſi ſonnin Kore aruni Oitewa ſeiqua nanbeki. Wenn einige Auslaͤnder oder Japaner ſich unterſtuͤnden, einige Contrebandeguͤ- ter, ſie moͤgen Namen haben, wie ſie wol- len, herein zu bringen, und es wird ent- dekt, ſo ſol alſofort an die gehoͤrige Obrigkeiten davon Nachricht gegeben wer- den: So einer von den Mitſchuldigen ſich ſelber angiebt, und alles auſſagt vor dem Richter, ſol er ſeinen Pardon und noch uͤberdem eine dem Verbrechen gleich kom- mende Belohnung haben: Die Verbrecher aber, welche nach der Ausſage ihrer Mit- ſchuldigen ſchuldig befunden, ſollen nach dem Geſetze beſtraft werden. Mononari. Es iſt genug. — Qua — Pi — — Monat — Tag. gezeichnet Tonnomo. Siu Bioje. Setzno Came. VII. „Deſima Narubixi Kindsjo quaſino fetz, ait tſitomo beki Sidai, d. i. Befehl in dem Fal einer entſtehenden Feuersbrunſt, wo etwa eine in der Jn- ſel Deſima oder derſelben Nachbarſchaft ausbrechen ſolte.“ Deſima Ottona, d. i. das Haupt einer Gemeine, oder der commandirende Of- ficier der Straße Deſima; Horando Tſiuſi, die 8 vornehmſten Dolmetſcher; Deſima Tſioonin, die Landedelleute oder Eigenthumsherren der Jnſel und Haͤuſer, 24 an der Zahl; Kannaba bannamono, d. i. Bedienten unſerer Schazkammer oder Schatzes, deren 36; Horanda

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779/150
Zitationshilfe: Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 2. Lemgo, 1779, S. 134. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan02_1779/150>, abgerufen am 25.04.2024.