Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lémery, Nicolas: Vollständiges Materialien-Lexicon. Leipzig, 1721.

Bild:
<< vorherige Seite

[Beginn Spaltensatz] Das Hartz des Frantzosenholtzes soll rein und gleissend seyn, durchsichtig, braunröthlicht, gantz brüchig, und muß einen guten Geruch von sich geben, wann man drauf kratzet, oder es aufs Feuer legt, dabey auch einen scharffen Geschmack haben.

Die Schale und das Holtz von dem Guajaco treiben den Schweiß, eröffnen, trocknen, reinigen das Geblüte, widerstehen dem Gifte, stärcken die Glieder, dienen zu dem Reissen in den Lenden und zu den Flüssen. Insgemeine wird es als ein Tranck abgesotten gebrauchet bisweilen doch auch als ein Pulver.

Das Hartz von dem Frantzosenholtze hat eben solche Kraft, doch wird es viel stärcker. Es wird so an und für sich selbst von acht Gran bis auf zwey Scrupel auf einmahl eingegeben, oder man giesset Wein darauf, läst ihn eine Weile drüberstehen, und giebt ihn hernach dem Patienten zu trincken.

Guainumbi.

Guainumbi Guaracigaba, id est, capillus solis, Sonnenhaar.

Guinambi.

Guaracyaba, id est, radius solis, Sonnenstrahl.

Ist ein kleines indianisches Vögelein, welches die Portugiesen Pegafrol genennet. Es ist nicht sehr viel grösser, als wie eine Heuschrecke, allein von ungemeiner Schönheit. Sein Köpflein ist so groß, wie eine Kirsche, der Schnabel lang und rund, gerade, spitzig und schwartz, so dünne als ein Faden. Die Beinlein und die Füßlein sind gegen die übrigen Theile gerechnet, überaus klein, und auch schwartz. Der Schwantz ist lang, gerade, und bestehet aus drey oder vier Federn. Dieses Vöglein ist mit allerhand bunten Federn bedeckt und gezieret, welche so schön und gläntzend, bevoraus, wann es sich an der Sonne befindet, daß einer unmöglich solte seine Anmuth recht vorstellen können. Die Indianer bedienen sich seiner ihre Götzen damit zu verehren und zu ihrem Putz. Dieses Vögelein ernährt sich von den Blumen, und will man gantz gewiß berichten, daß es, sobald die Blumen alle und vergangen, sein Schnäbelein in dem Stamm eines Baumes stosse, und dergestalt ein halb Jahr lang gantz unbeweglich bleibe, bis daß die Blumen wieder wachsen. Wann dieses wahr seyn soll, so muß es aus dem Baume seine Nahrung ziehen, so lange als es nur in diesem Stande verbleibt.

Dieses Vöglein soll wider das Reissen in den Lenden dienen, wann es gepülvert und mit Weine eingenommen wird.

Guanabanus.

Guanabanus, Oviedi, Clus. in Garz.

frantzösisch, Guanabane.

teutsch, Flaschenbaum.

Ist ein groß- und schöner indianischer Baum, der ein gar zartes Holtz hat. Er trägt eine sehr schöne Frucht, die insgemein so dicke ist, als eine mittelmässige Melone, auch bisweilen wie eines Kindes Kopf. Die Schale dieser Frucht ist grün, und gleichsam wie durch Schupen abgetheilt, als wie ein Tannenzapfen, doch sind sie nicht so erhaben, auch nicht so rauh: dann die gantze Schale ist überaus zarte, und nicht viel dicker als wie eine Birnenschale. Ihr Fleisch ist trefflich weiß und ungemeine delicat: es zergehet und zerschmiltzt im Munde, eben so geschwinde, als wie Sane; und umgiebet grosse schwärtzlichte Samen, [Spaltenumbruch] die ein wenig dicker sind als Gurckenkerne.

Diese Frucht macht dünne, und ist bey grosser Hitze über alle massen dienlich.

Diese Sorte Guanabanus ist von derselbigen viel unterschieden, deren Scaliger in seinen Subtilitatibus wider Cardanum, nachfolgender Gestalt gedencket.

"Der Guanabanus ist ein hoher Baum, der einen Stamm, wie eine Fichte hat. Sein Laub ist groß und länglicht. Seine Frucht ist so groß, wie eine Melone, mit einer Schale bedecket, die eines Fingers dicke, grün und gleissend ist, wie eine Quitte. Ihr Fleisch ist weich und süsse als wie gewonnene Milch oder Quarck, und enthält die Samen, welche wie Fasolen sehen."

Allein Guil. Piso. will haben, daß Clusius und Scaliger in vielen Stücken sich geirret, da sie den Guanabanus beschrieben, welchen er Guanambanus nennet: so lauten seine Worte.

"Carolus Clusius, in seinen Anmerckungen über die indianischen Gewächse, welche Garzias beschrieben, Lib. 2. Cap. 10. führet den Julius Scaliger an, der diese Frucht beschreibet: allein, diese Beschreibung ist voller Fehler, die nicht geringe sind. Unter andern irret er sich, wann er spricht, Guanamban wüchse auf einem gar hohen Baume. Dann, dasjenige Gewächse, welches diese Frucht zu tragen pfleget, mag kaum ein Strauch genennet werden indem es kaum eines halben Mannes Höhe erlanget, und eher Rancken, als wol Aeste treibt, welche schöne gelbe Blumen tragen. Auf dieselbigen folget die Frucht Guanamban, die hat fünff Ecken, und auch gleich soviel erhabne Fugen, die, wann sie offen sind, die Samen zeigen, welche den Kichererbsen nicht unähnlich sind, zu Anfang grün, und werden blaulichtschwartz und gleissend, wann sie nunmehro zeitigen. Die Frucht ist obenher rauch und stachlicht, als wie das Cardebenedictenkraut: die Blätter an der Pflantze sind dem gemeinen Pentaphyllo zu vergleichen. Die Samen werden bey den Malayern eben als wie andere Hülsenfrüchte gebrauchet: sie lassen sie, zusamt dem Fleische, in einer Brühe kochen. Sie machen, gerade wie die Erbsen, Wind und Blähungen; haben einen etwas verdrießlichen Geschmack, und machen denenjenigen einen offenen Leib, die nicht gewohnt sind sie zu essen. Dieses ist, fährt unser Autor fort, die wahrhaftige Beschreibung der Guanamban Frucht, die ich mit meinen Augen selbst gesehen: und soll man einem Manne, der es selbst gesehen, doch noch wol eher glauben, als zehen andern, die es nur vom hören sagen haben."

Dieses ist, was Piso davon gemeldet hat. Ich aber erachte, als er diese Beschreibung aufgesetzet, habe er nicht gar viel Ursache gehabt, über andere zu klagen, dieweil es allem Vermuthen nach, unterschiedene Früchte sind, die einerley Namen haben, und an unterschiedenen Orten in America zu wachsen pflegen.

Piso führet sonst noch eine Art Guamban an, die in Guinea wächst, deren Kraut ist groß, dem Kraute an der Bärenklaue gleich, und sehr tieff eingeschnitten. Ihre Blüten sind gelb, die Früchte dick und lang, haben nach der Länge vier tieffe und erhabene Streiffen, und an der Spitze ein Krönlein von acht kleinen Blättern.

[Ende Spaltensatz]

[Beginn Spaltensatz] Das Hartz des Frantzosenholtzes soll rein und gleissend seyn, durchsichtig, braunröthlicht, gantz brüchig, und muß einen guten Geruch von sich geben, wann man drauf kratzet, oder es aufs Feuer legt, dabey auch einen scharffen Geschmack haben.

Die Schale und das Holtz von dem Guajaco treiben den Schweiß, eröffnen, trocknen, reinigen das Geblüte, widerstehen dem Gifte, stärcken die Glieder, dienen zu dem Reissen in den Lenden und zu den Flüssen. Insgemeine wird es als ein Tranck abgesotten gebrauchet bisweilen doch auch als ein Pulver.

Das Hartz von dem Frantzosenholtze hat eben solche Kraft, doch wird es viel stärcker. Es wird so an und für sich selbst von acht Gran bis auf zwey Scrupel auf einmahl eingegeben, oder man giesset Wein darauf, läst ihn eine Weile drüberstehen, und giebt ihn hernach dem Patienten zu trincken.

Guainumbi.

Guainumbi Guaracigaba, id est, capillus solis, Sonnenhaar.

Guinambi.

Guaracyaba, id est, radius solis, Sonnenstrahl.

Ist ein kleines indianisches Vögelein, welches die Portugiesen Pegafrol genennet. Es ist nicht sehr viel grösser, als wie eine Heuschrecke, allein von ungemeiner Schönheit. Sein Köpflein ist so groß, wie eine Kirsche, der Schnabel lang und rund, gerade, spitzig und schwartz, so dünne als ein Faden. Die Beinlein und die Füßlein sind gegen die übrigen Theile gerechnet, überaus klein, und auch schwartz. Der Schwantz ist lang, gerade, und bestehet aus drey oder vier Federn. Dieses Vöglein ist mit allerhand bunten Federn bedeckt und gezieret, welche so schön und gläntzend, bevoraus, wann es sich an der Sonne befindet, daß einer unmöglich solte seine Anmuth recht vorstellen können. Die Indianer bedienen sich seiner ihre Götzen damit zu verehren und zu ihrem Putz. Dieses Vögelein ernährt sich von den Blumen, und will man gantz gewiß berichten, daß es, sobald die Blumen alle und vergangen, sein Schnäbelein in dem Stamm eines Baumes stosse, und dergestalt ein halb Jahr lang gantz unbeweglich bleibe, bis daß die Blumen wieder wachsen. Wann dieses wahr seyn soll, so muß es aus dem Baume seine Nahrung ziehen, so lange als es nur in diesem Stande verbleibt.

Dieses Vöglein soll wider das Reissen in den Lenden dienen, wann es gepülvert und mit Weine eingenommen wird.

Guanabanus.

Guanabanus, Oviedi, Clus. in Garz.

frantzösisch, Guanabane.

teutsch, Flaschenbaum.

Ist ein groß- und schöner indianischer Baum, der ein gar zartes Holtz hat. Er trägt eine sehr schöne Frucht, die insgemein so dicke ist, als eine mittelmässige Melone, auch bisweilen wie eines Kindes Kopf. Die Schale dieser Frucht ist grün, und gleichsam wie durch Schupen abgetheilt, als wie ein Tannenzapfen, doch sind sie nicht so erhaben, auch nicht so rauh: dann die gantze Schale ist überaus zarte, und nicht viel dicker als wie eine Birnenschale. Ihr Fleisch ist trefflich weiß und ungemeine delicat: es zergehet und zerschmiltzt im Munde, eben so geschwinde, als wie Sane; und umgiebet grosse schwärtzlichte Samen, [Spaltenumbruch] die ein wenig dicker sind als Gurckenkerne.

Diese Frucht macht dünne, und ist bey grosser Hitze über alle massen dienlich.

Diese Sorte Guanabanus ist von derselbigen viel unterschieden, deren Scaliger in seinen Subtilitatibus wider Cardanum, nachfolgender Gestalt gedencket.

»Der Guanabanus ist ein hoher Baum, der einen Stamm, wie eine Fichte hat. Sein Laub ist groß und länglicht. Seine Frucht ist so groß, wie eine Melone, mit einer Schale bedecket, die eines Fingers dicke, grün und gleissend ist, wie eine Quitte. Ihr Fleisch ist weich und süsse als wie gewonnene Milch oder Quarck, und enthält die Samen, welche wie Fasolen sehen.«

Allein Guil. Piso. will haben, daß Clusius und Scaliger in vielen Stücken sich geirret, da sie den Guanabanus beschrieben, welchen er Guanambanus nennet: so lauten seine Worte.

»Carolus Clusius, in seinen Anmerckungen über die indianischen Gewächse, welche Garzias beschrieben, Lib. 2. Cap. 10. führet den Julius Scaliger an, der diese Frucht beschreibet: allein, diese Beschreibung ist voller Fehler, die nicht geringe sind. Unter andern irret er sich, wann er spricht, Guanamban wüchse auf einem gar hohen Baume. Dann, dasjenige Gewächse, welches diese Frucht zu tragen pfleget, mag kaum ein Strauch genennet werden indem es kaum eines halben Mannes Höhe erlanget, und eher Rancken, als wol Aeste treibt, welche schöne gelbe Blumen tragen. Auf dieselbigen folget die Frucht Guanamban, die hat fünff Ecken, und auch gleich soviel erhabne Fugen, die, wann sie offen sind, die Samen zeigen, welche den Kichererbsen nicht unähnlich sind, zu Anfang grün, und werden blaulichtschwartz und gleissend, wann sie nunmehro zeitigen. Die Frucht ist obenher rauch und stachlicht, als wie das Cardebenedictenkraut: die Blätter an der Pflantze sind dem gemeinen Pentaphyllo zu vergleichen. Die Samen werden bey den Malayern eben als wie andere Hülsenfrüchte gebrauchet: sie lassen sie, zusamt dem Fleische, in einer Brühe kochen. Sie machen, gerade wie die Erbsen, Wind und Blähungen; haben einen etwas verdrießlichen Geschmack, und machen denenjenigen einen offenen Leib, die nicht gewohnt sind sie zu essen. Dieses ist, fährt unser Autor fort, die wahrhaftige Beschreibung der Guanamban Frucht, die ich mit meinen Augen selbst gesehen: und soll man einem Manne, der es selbst gesehen, doch noch wol eher glauben, als zehen andern, die es nur vom hören sagen haben.«

Dieses ist, was Piso davon gemeldet hat. Ich aber erachte, als er diese Beschreibung aufgesetzet, habe er nicht gar viel Ursache gehabt, über andere zu klagen, dieweil es allem Vermuthen nach, unterschiedene Früchte sind, die einerley Namen haben, und an unterschiedenen Orten in America zu wachsen pflegen.

Piso führet sonst noch eine Art Guamban an, die in Guinea wächst, deren Kraut ist groß, dem Kraute an der Bärenklaue gleich, und sehr tieff eingeschnitten. Ihre Blüten sind gelb, die Früchte dick und lang, haben nach der Länge vier tieffe und erhabene Streiffen, und an der Spitze ein Krönlein von acht kleinen Blättern.

[Ende Spaltensatz]
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div type="lexiconEntry">
          <p><pb facs="#f0274"/><cb type="start"/>
Das Hartz des Frantzosenholtzes soll rein und gleissend seyn, durchsichtig, braunröthlicht, gantz brüchig, und muß einen guten Geruch von sich geben, wann man drauf kratzet, oder es aufs Feuer legt, dabey auch einen scharffen Geschmack haben.</p><lb/>
          <p>Die Schale und das Holtz von dem <hi rendition="#i">Guajaco</hi> treiben den Schweiß, eröffnen, trocknen, reinigen das Geblüte, widerstehen dem Gifte, stärcken die Glieder, dienen zu dem Reissen in den Lenden und zu den Flüssen. Insgemeine wird es als ein Tranck abgesotten gebrauchet bisweilen doch auch als ein Pulver.</p><lb/>
          <p>Das Hartz von dem Frantzosenholtze hat eben solche Kraft, doch wird es viel stärcker. Es wird so an und für sich selbst von acht Gran bis auf zwey Scrupel auf einmahl eingegeben, oder man giesset Wein darauf, läst ihn eine Weile drüberstehen, und giebt ihn hernach dem Patienten zu trincken.</p>
        </div><lb/>
        <div type="lexiconEntry">
          <head>Guainumbi.</head><lb/>
          <p> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Guainumbi Guaracigaba, id est, capillus solis,</hi> </hi> <hi rendition="#fr">Sonnenhaar.</hi> </p><lb/>
          <p> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Guinambi.</hi> </hi> </p><lb/>
          <p> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Guaracyaba, id est, radius solis,</hi> </hi> <hi rendition="#fr">Sonnenstrahl.</hi> </p><lb/>
          <p>Ist ein kleines indianisches Vögelein, welches die Portugiesen <hi rendition="#i">Pegafrol</hi> genennet. Es ist nicht sehr viel grösser, als wie eine Heuschrecke, allein von ungemeiner Schönheit. Sein Köpflein ist so groß, wie eine Kirsche, der Schnabel lang und rund, gerade, spitzig und schwartz, so dünne als ein Faden. Die Beinlein und die Füßlein sind gegen die übrigen Theile gerechnet, überaus klein, und auch schwartz. Der Schwantz ist lang, gerade, und bestehet aus drey oder vier Federn. Dieses Vöglein ist mit allerhand bunten Federn bedeckt und gezieret, welche so schön und gläntzend, bevoraus, wann es sich an der Sonne befindet, daß einer unmöglich solte seine Anmuth recht vorstellen können. Die Indianer bedienen sich seiner ihre Götzen damit zu verehren und zu ihrem Putz. Dieses Vögelein ernährt sich von den Blumen, und will man gantz gewiß berichten, daß es, sobald die Blumen alle und vergangen, sein Schnäbelein in dem Stamm eines Baumes stosse, und dergestalt ein halb Jahr lang gantz unbeweglich bleibe, bis daß die Blumen wieder wachsen. Wann dieses wahr seyn soll, so muß es aus dem Baume seine Nahrung ziehen, so lange als es nur in diesem Stande verbleibt.</p><lb/>
          <p>Dieses Vöglein soll wider das Reissen in den Lenden dienen, wann es gepülvert und mit Weine eingenommen wird.</p>
        </div><lb/>
        <div type="lexiconEntry">
          <head>Guanabanus.</head><lb/>
          <p> <hi rendition="#i"><hi rendition="#g">Guanabanus,</hi> Oviedi, Clus. in Garz.</hi> </p><lb/>
          <p>frantzösisch, <hi rendition="#g"><hi rendition="#i">Guanabane.</hi></hi></p><lb/>
          <p>teutsch, <hi rendition="#fr">Flaschenbaum.</hi></p><lb/>
          <p>Ist ein groß- und schöner indianischer Baum, der ein gar zartes Holtz hat. Er trägt eine sehr schöne Frucht, die insgemein so dicke ist, als eine mittelmässige Melone, auch bisweilen wie eines Kindes Kopf. Die Schale dieser Frucht ist grün, und gleichsam wie durch Schupen abgetheilt, als wie ein Tannenzapfen, doch sind sie nicht so erhaben, auch nicht so rauh: dann die gantze Schale ist überaus zarte, und nicht viel dicker als wie eine Birnenschale. Ihr Fleisch ist trefflich weiß und ungemeine delicat: es zergehet und zerschmiltzt im Munde, eben so geschwinde, als wie Sane; und umgiebet grosse schwärtzlichte Samen, <cb/>
die ein wenig dicker sind als Gurckenkerne.</p><lb/>
          <p>Diese Frucht macht dünne, und ist bey grosser Hitze über alle massen dienlich.</p><lb/>
          <p>Diese Sorte <hi rendition="#i">Guanabanus</hi> ist von derselbigen viel unterschieden, deren <hi rendition="#i">Scaliger</hi> in seinen <hi rendition="#i">Subtilitatibus</hi> wider <hi rendition="#i">Cardanum,</hi> nachfolgender Gestalt gedencket.</p><lb/>
          <p>»Der <hi rendition="#i">Guanabanus</hi> ist ein hoher Baum, der einen Stamm, wie eine Fichte hat. Sein Laub ist groß und länglicht. Seine Frucht ist so groß, wie eine Melone, mit einer Schale bedecket, die eines Fingers dicke, grün und gleissend ist, wie eine Quitte. Ihr Fleisch ist weich und süsse als wie gewonnene Milch oder Quarck, und enthält die Samen, welche wie Fasolen sehen.«</p><lb/>
          <p>Allein <hi rendition="#i">Guil. Piso.</hi> will haben, daß <hi rendition="#i">Clusius</hi> und <hi rendition="#i">Scaliger</hi> in vielen Stücken sich geirret, da sie den <hi rendition="#i">Guanabanus</hi> beschrieben, welchen er <hi rendition="#i">Guanambanus</hi> nennet: so lauten seine Worte.</p><lb/>
          <p>»<hi rendition="#i">Carolus Clusius,</hi> in seinen Anmerckungen über die indianischen Gewächse, welche <hi rendition="#i">Garzias</hi> beschrieben, <hi rendition="#i">Lib.</hi> 2. <hi rendition="#i">Cap.</hi> 10. führet den <hi rendition="#i">Julius Scaliger</hi> an, der diese Frucht beschreibet: allein, diese Beschreibung ist voller Fehler, die nicht geringe sind. Unter andern irret er sich, wann er spricht, <hi rendition="#i">Guanamban</hi> wüchse auf einem gar hohen Baume. Dann, dasjenige Gewächse, welches diese Frucht zu tragen pfleget, mag kaum ein Strauch genennet werden indem es kaum eines halben Mannes Höhe erlanget, und eher Rancken, als wol Aeste treibt, welche schöne gelbe Blumen tragen. Auf dieselbigen folget die Frucht <hi rendition="#i">Guanamban,</hi> die hat fünff Ecken, und auch gleich soviel erhabne Fugen, die, wann sie offen sind, die Samen zeigen, welche den Kichererbsen nicht unähnlich sind, zu Anfang grün, und werden blaulichtschwartz und gleissend, wann sie nunmehro zeitigen. Die Frucht ist obenher rauch und stachlicht, als wie das Cardebenedictenkraut: die Blätter an der Pflantze sind dem gemeinen <hi rendition="#i">Pentaphyllo</hi> zu vergleichen. Die Samen werden bey den <hi rendition="#fr">Malayern</hi> eben als wie andere Hülsenfrüchte gebrauchet: sie lassen sie, zusamt dem Fleische, in einer Brühe kochen. Sie machen, gerade wie die Erbsen, Wind und Blähungen; haben einen etwas verdrießlichen Geschmack, und machen denenjenigen einen offenen Leib, die nicht gewohnt sind sie zu essen. Dieses ist, fährt unser Autor fort, die wahrhaftige Beschreibung der <hi rendition="#i">Guanamban</hi> Frucht, die ich mit meinen Augen selbst gesehen: und soll man einem Manne, der es selbst gesehen, doch noch wol eher glauben, als zehen andern, die es nur vom hören sagen haben.«</p><lb/>
          <p>Dieses ist, was <hi rendition="#i">Piso</hi> davon gemeldet hat. Ich aber erachte, als er diese Beschreibung aufgesetzet, habe er nicht gar viel Ursache gehabt, über andere zu klagen, dieweil es allem Vermuthen nach, unterschiedene Früchte sind, die einerley Namen haben, und an unterschiedenen Orten <hi rendition="#fr">in America</hi> zu wachsen pflegen.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#i">Piso</hi> führet sonst noch eine Art <hi rendition="#i">Guamban</hi> an, die in <hi rendition="#fr">Guinea</hi> wächst, deren Kraut ist groß, dem Kraute an der Bärenklaue gleich, und sehr tieff eingeschnitten. Ihre Blüten sind gelb, die Früchte dick und lang, haben nach der Länge vier tieffe und erhabene Streiffen, und an der Spitze ein Krönlein von acht kleinen Blättern.</p>
        </div><lb/>
        <cb type="end"/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0274] Das Hartz des Frantzosenholtzes soll rein und gleissend seyn, durchsichtig, braunröthlicht, gantz brüchig, und muß einen guten Geruch von sich geben, wann man drauf kratzet, oder es aufs Feuer legt, dabey auch einen scharffen Geschmack haben. Die Schale und das Holtz von dem Guajaco treiben den Schweiß, eröffnen, trocknen, reinigen das Geblüte, widerstehen dem Gifte, stärcken die Glieder, dienen zu dem Reissen in den Lenden und zu den Flüssen. Insgemeine wird es als ein Tranck abgesotten gebrauchet bisweilen doch auch als ein Pulver. Das Hartz von dem Frantzosenholtze hat eben solche Kraft, doch wird es viel stärcker. Es wird so an und für sich selbst von acht Gran bis auf zwey Scrupel auf einmahl eingegeben, oder man giesset Wein darauf, läst ihn eine Weile drüberstehen, und giebt ihn hernach dem Patienten zu trincken. Guainumbi. Guainumbi Guaracigaba, id est, capillus solis, Sonnenhaar. Guinambi. Guaracyaba, id est, radius solis, Sonnenstrahl. Ist ein kleines indianisches Vögelein, welches die Portugiesen Pegafrol genennet. Es ist nicht sehr viel grösser, als wie eine Heuschrecke, allein von ungemeiner Schönheit. Sein Köpflein ist so groß, wie eine Kirsche, der Schnabel lang und rund, gerade, spitzig und schwartz, so dünne als ein Faden. Die Beinlein und die Füßlein sind gegen die übrigen Theile gerechnet, überaus klein, und auch schwartz. Der Schwantz ist lang, gerade, und bestehet aus drey oder vier Federn. Dieses Vöglein ist mit allerhand bunten Federn bedeckt und gezieret, welche so schön und gläntzend, bevoraus, wann es sich an der Sonne befindet, daß einer unmöglich solte seine Anmuth recht vorstellen können. Die Indianer bedienen sich seiner ihre Götzen damit zu verehren und zu ihrem Putz. Dieses Vögelein ernährt sich von den Blumen, und will man gantz gewiß berichten, daß es, sobald die Blumen alle und vergangen, sein Schnäbelein in dem Stamm eines Baumes stosse, und dergestalt ein halb Jahr lang gantz unbeweglich bleibe, bis daß die Blumen wieder wachsen. Wann dieses wahr seyn soll, so muß es aus dem Baume seine Nahrung ziehen, so lange als es nur in diesem Stande verbleibt. Dieses Vöglein soll wider das Reissen in den Lenden dienen, wann es gepülvert und mit Weine eingenommen wird. Guanabanus. Guanabanus, Oviedi, Clus. in Garz. frantzösisch, Guanabane. teutsch, Flaschenbaum. Ist ein groß- und schöner indianischer Baum, der ein gar zartes Holtz hat. Er trägt eine sehr schöne Frucht, die insgemein so dicke ist, als eine mittelmässige Melone, auch bisweilen wie eines Kindes Kopf. Die Schale dieser Frucht ist grün, und gleichsam wie durch Schupen abgetheilt, als wie ein Tannenzapfen, doch sind sie nicht so erhaben, auch nicht so rauh: dann die gantze Schale ist überaus zarte, und nicht viel dicker als wie eine Birnenschale. Ihr Fleisch ist trefflich weiß und ungemeine delicat: es zergehet und zerschmiltzt im Munde, eben so geschwinde, als wie Sane; und umgiebet grosse schwärtzlichte Samen, die ein wenig dicker sind als Gurckenkerne. Diese Frucht macht dünne, und ist bey grosser Hitze über alle massen dienlich. Diese Sorte Guanabanus ist von derselbigen viel unterschieden, deren Scaliger in seinen Subtilitatibus wider Cardanum, nachfolgender Gestalt gedencket. »Der Guanabanus ist ein hoher Baum, der einen Stamm, wie eine Fichte hat. Sein Laub ist groß und länglicht. Seine Frucht ist so groß, wie eine Melone, mit einer Schale bedecket, die eines Fingers dicke, grün und gleissend ist, wie eine Quitte. Ihr Fleisch ist weich und süsse als wie gewonnene Milch oder Quarck, und enthält die Samen, welche wie Fasolen sehen.« Allein Guil. Piso. will haben, daß Clusius und Scaliger in vielen Stücken sich geirret, da sie den Guanabanus beschrieben, welchen er Guanambanus nennet: so lauten seine Worte. »Carolus Clusius, in seinen Anmerckungen über die indianischen Gewächse, welche Garzias beschrieben, Lib. 2. Cap. 10. führet den Julius Scaliger an, der diese Frucht beschreibet: allein, diese Beschreibung ist voller Fehler, die nicht geringe sind. Unter andern irret er sich, wann er spricht, Guanamban wüchse auf einem gar hohen Baume. Dann, dasjenige Gewächse, welches diese Frucht zu tragen pfleget, mag kaum ein Strauch genennet werden indem es kaum eines halben Mannes Höhe erlanget, und eher Rancken, als wol Aeste treibt, welche schöne gelbe Blumen tragen. Auf dieselbigen folget die Frucht Guanamban, die hat fünff Ecken, und auch gleich soviel erhabne Fugen, die, wann sie offen sind, die Samen zeigen, welche den Kichererbsen nicht unähnlich sind, zu Anfang grün, und werden blaulichtschwartz und gleissend, wann sie nunmehro zeitigen. Die Frucht ist obenher rauch und stachlicht, als wie das Cardebenedictenkraut: die Blätter an der Pflantze sind dem gemeinen Pentaphyllo zu vergleichen. Die Samen werden bey den Malayern eben als wie andere Hülsenfrüchte gebrauchet: sie lassen sie, zusamt dem Fleische, in einer Brühe kochen. Sie machen, gerade wie die Erbsen, Wind und Blähungen; haben einen etwas verdrießlichen Geschmack, und machen denenjenigen einen offenen Leib, die nicht gewohnt sind sie zu essen. Dieses ist, fährt unser Autor fort, die wahrhaftige Beschreibung der Guanamban Frucht, die ich mit meinen Augen selbst gesehen: und soll man einem Manne, der es selbst gesehen, doch noch wol eher glauben, als zehen andern, die es nur vom hören sagen haben.« Dieses ist, was Piso davon gemeldet hat. Ich aber erachte, als er diese Beschreibung aufgesetzet, habe er nicht gar viel Ursache gehabt, über andere zu klagen, dieweil es allem Vermuthen nach, unterschiedene Früchte sind, die einerley Namen haben, und an unterschiedenen Orten in America zu wachsen pflegen. Piso führet sonst noch eine Art Guamban an, die in Guinea wächst, deren Kraut ist groß, dem Kraute an der Bärenklaue gleich, und sehr tieff eingeschnitten. Ihre Blüten sind gelb, die Früchte dick und lang, haben nach der Länge vier tieffe und erhabene Streiffen, und an der Spitze ein Krönlein von acht kleinen Blättern.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

TextGrid: Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-02-19T20:05:58Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Christian Thomas: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-02-19T20:05:58Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; I/J in Fraktur: Lautwert transkribiert; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): als s transkribiert; Normalisierungen: dokumentiert; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: DTABf-getreu; Zeilenumbrüche markiert: nein;

Abbildungen innerhalb des Textteils wurden nicht markiert. Die Stichwörter der einzelnen Einträge innerhalb des Textteils sind, abweichend von der Vorlage, nicht in Versalien gesetzt.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lemery_lexicon_1721
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lemery_lexicon_1721/274
Zitationshilfe: Lémery, Nicolas: Vollständiges Materialien-Lexicon. Leipzig, 1721, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lemery_lexicon_1721/274>, abgerufen am 25.04.2024.