Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

Korb, Grete bleibt sitzen, und der Schluß
würde traurig genug seyn, wenn das Glück
mehr nehmen könnte, als es gegeben hat; ge-
sund und vergnügt waren sie, gesund und ver-
gnügt bleiben sie.

Diese Fabel hätte jeder erfinden können; aber
wenige würden sie so unterhaltend zu machen ge-
wußt haben, als Marivaux. Die drolligste
Laune, der schnurrigste Witz, die schalkischste
Satire, lassen uns vor Lachen kaum zu uns selbst
kommen; und die naive Bauernsprache giebt
allem eine ganz eigene Würze. Die Uebersetzung
ist von Kriegern, der das französische Patois
in den hiesigen platten Dialekt meisterhaft zu
übertragen gewußt hat. Es ist nur Schade,
daß verschiedene Stellen höchst fehlerhaft und
verstümmelt abgedruckt werden. Einige müßten
nothwendig in der Vorstellung berichtiget und
ergänzt werden. Z. E. folgende, gleich in der
ersten Scene.

Jürge, He, he, he! Giv mie doch fief Schil-
link kleen Geld, ik hev niks, as Gullen un Dah-
lers.
Lise. He, he, he! Segge doch, hest du Schrul-
len med diene fief Schillink kleen Geld? wat wist
du damed maaken?
Jürge. He, he, he, he! Giv mie fief Schil-
link kleen Geld, seg ik die.
Lise. Woto denn, Hans Narr?
Jürge.

Korb, Grete bleibt ſitzen, und der Schluß
wuͤrde traurig genug ſeyn, wenn das Gluͤck
mehr nehmen koͤnnte, als es gegeben hat; ge-
ſund und vergnuͤgt waren ſie, geſund und ver-
gnuͤgt bleiben ſie.

Dieſe Fabel haͤtte jeder erfinden koͤnnen; aber
wenige wuͤrden ſie ſo unterhaltend zu machen ge-
wußt haben, als Marivaux. Die drolligſte
Laune, der ſchnurrigſte Witz, die ſchalkiſchſte
Satire, laſſen uns vor Lachen kaum zu uns ſelbſt
kommen; und die naive Bauernſprache giebt
allem eine ganz eigene Wuͤrze. Die Ueberſetzung
iſt von Kriegern, der das franzoͤſiſche Patois
in den hieſigen platten Dialekt meiſterhaft zu
uͤbertragen gewußt hat. Es iſt nur Schade,
daß verſchiedene Stellen hoͤchſt fehlerhaft und
verſtuͤmmelt abgedruckt werden. Einige muͤßten
nothwendig in der Vorſtellung berichtiget und
ergaͤnzt werden. Z. E. folgende, gleich in der
erſten Scene.

Juͤrge, He, he, he! Giv mie doch fief Schil-
link kleen Geld, ik hev niks, as Gullen un Dah-
lers.
Liſe. He, he, he! Segge doch, heſt du Schrul-
len med diene fief Schillink kleen Geld? wat wiſt
du damed maaken?
Juͤrge. He, he, he, he! Giv mie fief Schil-
link kleen Geld, ſeg ik die.
Liſe. Woto denn, Hans Narr?
Juͤrge.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0232" n="218"/>
Korb, Grete bleibt &#x017F;itzen, und der Schluß<lb/>
wu&#x0364;rde traurig genug &#x017F;eyn, wenn das Glu&#x0364;ck<lb/>
mehr nehmen ko&#x0364;nnte, als es gegeben hat; ge-<lb/>
&#x017F;und und vergnu&#x0364;gt waren &#x017F;ie, ge&#x017F;und und ver-<lb/>
gnu&#x0364;gt bleiben &#x017F;ie.</p><lb/>
        <p>Die&#x017F;e Fabel ha&#x0364;tte jeder erfinden ko&#x0364;nnen; aber<lb/>
wenige wu&#x0364;rden &#x017F;ie &#x017F;o unterhaltend zu machen ge-<lb/>
wußt haben, als Marivaux. Die drollig&#x017F;te<lb/>
Laune, der &#x017F;chnurrig&#x017F;te Witz, die &#x017F;chalki&#x017F;ch&#x017F;te<lb/>
Satire, la&#x017F;&#x017F;en uns vor Lachen kaum zu uns &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
kommen; und die naive Bauern&#x017F;prache giebt<lb/>
allem eine ganz eigene Wu&#x0364;rze. Die Ueber&#x017F;etzung<lb/>
i&#x017F;t von Kriegern, der das franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;che <hi rendition="#aq">Patois</hi><lb/>
in den hie&#x017F;igen platten Dialekt mei&#x017F;terhaft zu<lb/>
u&#x0364;bertragen gewußt hat. Es i&#x017F;t nur Schade,<lb/>
daß ver&#x017F;chiedene Stellen ho&#x0364;ch&#x017F;t fehlerhaft und<lb/>
ver&#x017F;tu&#x0364;mmelt abgedruckt werden. Einige mu&#x0364;ßten<lb/>
nothwendig in der Vor&#x017F;tellung berichtiget und<lb/>
erga&#x0364;nzt werden. Z. E. folgende, gleich in der<lb/>
er&#x017F;ten Scene.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <sp>
              <speaker>Ju&#x0364;rge,</speaker>
              <p>He, he, he! Giv mie doch fief Schil-<lb/>
link kleen Geld, ik hev niks, as Gullen un Dah-<lb/>
lers.</p>
            </sp><lb/>
            <sp>
              <speaker>Li&#x017F;e.</speaker>
              <p>He, he, he! Segge doch, he&#x017F;t du Schrul-<lb/>
len med diene fief Schillink kleen Geld? wat wi&#x017F;t<lb/>
du damed maaken?</p>
            </sp><lb/>
            <sp>
              <speaker>Ju&#x0364;rge.</speaker>
              <p>He, he, he, he! Giv mie fief Schil-<lb/>
link kleen Geld, &#x017F;eg ik die.</p>
            </sp><lb/>
            <sp>
              <speaker>Li&#x017F;e.</speaker>
              <p>Woto denn, Hans Narr?</p>
            </sp><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">Ju&#x0364;rge.</fw><lb/>
          </quote>
        </cit>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[218/0232] Korb, Grete bleibt ſitzen, und der Schluß wuͤrde traurig genug ſeyn, wenn das Gluͤck mehr nehmen koͤnnte, als es gegeben hat; ge- ſund und vergnuͤgt waren ſie, geſund und ver- gnuͤgt bleiben ſie. Dieſe Fabel haͤtte jeder erfinden koͤnnen; aber wenige wuͤrden ſie ſo unterhaltend zu machen ge- wußt haben, als Marivaux. Die drolligſte Laune, der ſchnurrigſte Witz, die ſchalkiſchſte Satire, laſſen uns vor Lachen kaum zu uns ſelbſt kommen; und die naive Bauernſprache giebt allem eine ganz eigene Wuͤrze. Die Ueberſetzung iſt von Kriegern, der das franzoͤſiſche Patois in den hieſigen platten Dialekt meiſterhaft zu uͤbertragen gewußt hat. Es iſt nur Schade, daß verſchiedene Stellen hoͤchſt fehlerhaft und verſtuͤmmelt abgedruckt werden. Einige muͤßten nothwendig in der Vorſtellung berichtiget und ergaͤnzt werden. Z. E. folgende, gleich in der erſten Scene. Juͤrge, He, he, he! Giv mie doch fief Schil- link kleen Geld, ik hev niks, as Gullen un Dah- lers. Liſe. He, he, he! Segge doch, heſt du Schrul- len med diene fief Schillink kleen Geld? wat wiſt du damed maaken? Juͤrge. He, he, he, he! Giv mie fief Schil- link kleen Geld, ſeg ik die. Liſe. Woto denn, Hans Narr? Juͤrge.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/232
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 218. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/232>, abgerufen am 25.04.2024.