Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. LXIII.

Matth. 27.
Matth. 15.
Johan. 19.
Vnnd sehet/ Eyn man mit namen Joseph/ eyn radher/ der war
eyn gutter frumer man/ der hatte nicht bewilliget ynn yhren rad vnnd
handel/ der war von Arimathia der stad der Juden/ der auch auff das
reych Gottis warttet/ der gieng zu Pilato vnd batt vmb den leyb Jhe-
su/ vnd nam yhn ab/ wickelt yhn ynn lynwad/ vnd legt yhn ynn ein ge-
hawen grab/ darynn niemant yhe geleget war/ vnd es war der rustag/
vnd der Sabbath brach an/ Es folgeten aber die weyber nach/ die mit
yhm komen waren aus Gallileen/ vnd beschaweten das grab/ vnd wie
seyn leyb gelegt wart/ sie kereten aber vmb vnnd bereytten die specerey
vnd salben/ vnd den Sabbath vber waren sie still nach dem gesetz.

Das vier vnd zwentzigst Capitel.

Matth. 28.
Marci. 16.
Johan. 20.
ABer der Sabbather eynem vor tags komen sie zum grabe/
vnd trugen die specerey/ die sie bereyttet hatten vnnd ettliche
mit yhnen/ sie funden aber den steyn abgeweltzt von dem gra-
be/ vnd giengen hyneyn vnd funden den leyb des herren Jhe-
su nicht/ vnnd es begab sich/ da sie darumb bekummert waren/ sihe/
da tratten bey sie zween menner mit glentzenden kleydern/ vnd sie er-
schracken vnnd schlugen yhre angesicht nydder zu der erden/ da spra-
chen die zu yhnen/ was sucht yhr den lebendigen bey den todten? Er
ist nicht hie/ Er ist aufferstanden/ Gedenckt dran/ wie er euch saget
da er noch ynn Gallilea war/ vnd sprach/ des menschen son mus vber-
antwort werden ynn die hend der sunder vnd gecreutzigt werden vnd
am dritten tage aufferstehen/ vnd sie gedachten an seyne wortt.

Vnd giengen vom grabe/ vnnd vorkundigten das den eylffen vnnd
den andern allen/ Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna
vnd Maria Jacobi vnd andere mit yhnen/ die solchs den Apostelln
sageten/ vnd es dauchten sie yhre wortte eben als werens merlin/ vnd
glewbten yhn nicht/ Petrus aber stund auff/ vnd lieff zum grabe/ vnd
bucket sich hynneyn vnd sahe die linen tucher alleyn liegen vnd gieng
dauon/ vnd es nam yhn wunder.   Vnnd sehet/ zween aus yhnen
giengen an dem selbigen tage ynn eyn marckt/ das war von Jerusa-
lem sechtzig veld wegsweytt/ des namen heyst Em ma hus/ vnd sie
schwetzten mit eynander von allen dißen geschichten/ vnd es geschach/
da sie so schwetzten vnd befragten sich miteynander/ nahet Jhesus zu
yhn/ vnd wandellt mit yhn/ aber yhre augen worden gehalten/ das
sie yhn nit erkanten/ Er sprach aber zu yhn/ was sind das fur rede/ die
yhr zwischen euch handellt/ vnd wandelt/ vnd seyt trawrig? Da ant-
wort eyner mit namen Cleopas vnd sprach zu yhm/ Bistu alleyn vn-
ter den frembdling zu Jerusalem der nit wisse/ was ynn disen tagen
drynnen geschehen ist? vnd er sprach zu yhn/ wilchs?

Sie aber sprachen zu yhm/ das/ von Jhesu von Nazareth/ wilcher
war/ eyn prophet/ mechtig von thatten vnd wortten fur Gott vnd al-
lem volck/ wie yhn vnser hohen priester vnd vbirsten vberantwort haben
zum verdamnis des tods vnd gecreutziget/ wyr aber hofften/ er sol-
te Jsrael erlosen/ vnd vbir das alles/ ist heutt der dritte tag/ das solchs
geschehen ist/ Auch haben vns entsetzt ettliche weyber der vnsern/ die
sind frue bey dem grabe geweßen/ haben seynen leyb nicht funden/
komen vnd sagen/ sie haben eyn gesicht der Engel gesehen/ wilche sa-

gen/ er
Sanct Lucas. LXIII.

Matth. 27.
Matth. 15.
Johan. 19.
Vnnd ſehet/ Eyn man mit namen Joſeph/ eyn radher/ der war
eyn gutter frumer man/ der hatte nicht bewilliget yñ yhren rad vnnd
handel/ der war võ Arimathia der ſtad der Juden/ der auch auff das
reych Gottis warttet/ der gieng zu Pilato vñ batt vmb den leyb Jhe-
ſu/ vnd nam yhn ab/ wickelt yhn ynn lynwad/ vnd legt yhn ynn ein ge-
hawen grab/ darynn niemant yhe geleget war/ vñ es war der ruſtag/
vñ der Sabbath bꝛach an/ Es folgetẽ aber die weyber nach/ die mit
yhm komen waren aus Gallileen/ vñ beſchaweten das grab/ vñ wie
ſeyn leyb gelegt wart/ ſie kereten aber vmb vnnd bereytten die ſpecerey
vnd ſalben/ vnd den Sabbath vber waren ſie ſtill nach dem geſetz.

Das vier vnd zwentzigſt Capitel.

Matth. 28.
Marci. 16.
Johan. 20.
ABer der Sabbather eynem voꝛ tags komen ſie zum grabe/
vnd trugen die ſpecerey/ die ſie bereyttet hatten vnnd ettliche
mit yhnen/ ſie fundẽ aber den ſteyn abgeweltzt von dem gra-
be/ vnd giengen hyneyn vnd funden den leyb des herren Jhe-
ſu nicht/ vnnd es begab ſich/ da ſie darumb bekummert waren/ ſihe/
da tratten bey ſie zween menner mit glentzenden kleydern/ vnd ſie er-
ſchꝛacken vnnd ſchlugen yhꝛe angeſicht nydder zu der erden/ da ſpꝛa-
chen die zu yhnen/ was ſucht yhr den lebendigen bey den todten? Er
iſt nicht hie/ Er iſt aufferſtanden/ Gedenckt dran/ wie er euch ſaget
da er noch ynn Gallilea war/ vnd ſpꝛach/ des menſchẽ ſon mus vber-
antwoꝛt werden ynn die hend der ſunder vnd gecreutzigt werden vñ
am dꝛitten tage aufferſtehen/ vnd ſie gedachten an ſeyne woꝛtt.

Vnd giengen vom grabe/ vnnd voꝛkundigten das den eylffen vnnd
den andern allen/ Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna
vnd Maria Jacobi vnd andere mit yhnen/ die ſolchs den Apoſtelln
ſageten/ vnd es dauchten ſie yhꝛe woꝛtte eben als werens merlin/ vnd
glewbten yhn nicht/ Petrus aber ſtund auff/ vñ lieff zum grabe/ vnd
bucket ſich hynneyn vnd ſahe die linen tucher alleyn liegen vnd gieng
dauon/ vnd es nam yhn wunder.   Vnnd ſehet/ zween aus yhnen
giengen an dem ſelbigen tage ynn eyn marckt/ das war von Jeruſa-
lem ſechtzig veld wegsweytt/ des namen heyſt Em ma hus/ vnd ſie
ſchwetzten mit eynander võ allen diſzen geſchichten/ vñ es geſchach/
da ſie ſo ſchwetzten vñ befragten ſich miteynander/ nahet Jheſus zu
yhn/ vnd wandellt mit yhn/ aber yhꝛe augen woꝛden gehalten/ das
ſie yhn nit erkantẽ/ Er ſpꝛach aber zu yhn/ was ſind das fur rede/ die
yhr zwiſchen euch handellt/ vñ wandelt/ vnd ſeyt trawrig? Da ant-
woꝛt eyner mit namen Cleopas vnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu alleyn vn-
ter den frembdling zu Jeruſalem der nit wiſſe/ was ynn diſen tagen
dꝛynnen geſchehen iſt? vnd er ſpꝛach zu yhn/ wilchs?

Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ das/ von Jheſu von Nazareth/ wilcher
war/ eyn pꝛophet/ mechtig von thatten vnd woꝛtten fur Gott vnd al-
lem volck/ wie yhn vnſer hohen pꝛieſter vñ vbirſten vberantwoꝛt habẽ
zum verdamnis des tods vnd gecreutziget/ wyr aber hofften/ er ſol-
te Jſrael erloſen/ vñ vbir das alles/ iſt heutt der dꝛitte tag/ das ſolchs
geſchehen iſt/ Auch haben vns entſetzt ettliche weyber der vnſern/ die
ſind frue bey dem grabe geweſzen/ haben ſeynen leyb nicht funden/
komẽ vnd ſagen/ ſie haben eyn geſicht der Engel geſehen/ wilche ſa-

gen/ er
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.23" n="2">
          <pb facs="#f0141" n="[135]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LXIII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,50">Lukas 23,50</ref></note><note place="left">Matth. 27.<lb/><lb/>
Matth. 15.<lb/>
Johan. 19.</note>Vnnd &#x017F;ehet/ Eyn man mit namen Jo&#x017F;eph/ eyn radher/ der war<lb/>
eyn gutter frumer man/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,51">Lukas 23,51</ref></note>der hatte nicht bewilliget yn&#x0303; yhren rad vnnd<lb/>
handel/ der war vo&#x0303; Arimathia der &#x017F;tad der Juden/ der auch auff das<lb/>
reych Gottis warttet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,52">Lukas 23,52</ref></note>der gieng zu Pilato vn&#x0303; batt vmb den leyb <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,53">Lukas 23,53</ref></note>vnd nam yhn ab/ wickelt yhn ynn lynwad/ vnd legt yhn ynn ein <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
hawen grab/ darynn niemant yhe geleget war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,54">Lukas 23,54</ref></note>vn&#x0303; es war der ru&#x017F;tag/<lb/>
vn&#x0303; der Sabbath b&#xA75B;ach an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,55">Lukas 23,55</ref></note>Es folgete&#x0303; aber die weyber nach/ die mit<lb/>
yhm komen waren aus Gallileen/ vn&#x0303; be&#x017F;chaweten das grab/ vn&#x0303; wie<lb/>
&#x017F;eyn leyb gelegt wart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,56">Lukas 23,56</ref></note>&#x017F;ie kereten aber vmb vnnd <choice><sic>bereyttet</sic><corr>bereytten</corr></choice> die &#x017F;pecerey<lb/>
vnd &#x017F;alben/ vnd den Sabbath vber waren &#x017F;ie &#x017F;till nach dem ge&#x017F;etz.</p><lb/>
          <p/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.24" n="2">
          <head>Das vier vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,1">Lukas 24,1</ref></note><note place="left">Matth. 28.<lb/>
Marci. 16.<lb/>
Johan. 20.</note><hi rendition="#in">A</hi>Ber der Sabbather eynem vo&#xA75B; tags komen &#x017F;ie zum grabe/<lb/>
vnd trugen die &#x017F;pecerey/ die &#x017F;ie bereyttet hatten vnnd ettliche<lb/>
mit yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,2">Lukas 24,2</ref></note>&#x017F;ie funde&#x0303; aber den &#x017F;teyn abgeweltzt von dem <choice><orig>gra</orig><reg>gra-</reg></choice><lb/>
be/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,3">Lukas 24,3</ref></note>vnd giengen hyneyn vnd funden den leyb des herren <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,4">Lukas 24,4</ref></note>vnnd es begab &#x017F;ich/ da &#x017F;ie darumb bekummert waren/ &#x017F;ihe/<lb/>
da tratten bey &#x017F;ie zween menner mit glentzenden kleydern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,5">Lukas 24,5</ref></note>vnd &#x017F;ie er-<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;acken vnnd &#x017F;chlugen yh&#xA75B;e ange&#x017F;icht nydder zu der erden/ da &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen die zu yhnen/ was &#x017F;ucht yhr den lebendigen bey den todten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,6">Lukas 24,6</ref></note>Er<lb/>
i&#x017F;t nicht hie/ Er i&#x017F;t auffer&#x017F;tanden/ Gedenckt dran/ wie er euch &#x017F;aget<lb/>
da er noch ynn Gallilea war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,7">Lukas 24,7</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ des men&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on mus <choice><orig>vber</orig><reg>vber-</reg></choice><lb/>
antwo&#xA75B;t werden ynn die hend der &#x017F;under vnd gecreutzigt werden vn&#x0303;<lb/>
am d&#xA75B;itten tage auffer&#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,8">Lukas 24,8</ref></note>vnd &#x017F;ie gedachten an &#x017F;eyne wo&#xA75B;tt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,9">Lukas 24,9</ref></note>Vnd giengen vom grabe/ vnnd vo&#xA75B;kundigten das den eylffen vnnd<lb/>
den andern allen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,10">Lukas 24,10</ref></note>Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna<lb/>
vnd Maria Jacobi vnd andere mit yhnen/ die &#x017F;olchs den Apo&#x017F;telln<lb/>
&#x017F;ageten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,11">Lukas 24,11</ref></note>vnd es dauchten &#x017F;ie yh&#xA75B;e wo&#xA75B;tte eben als werens merlin/ vnd<lb/>
glewbten yhn nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,12">Lukas 24,12</ref></note>Petrus aber &#x017F;tund auff/ vn&#x0303; lieff zum grabe/ vnd<lb/>
bucket &#x017F;ich hynneyn vnd &#x017F;ahe die linen tucher alleyn liegen vnd gieng<lb/>
dauon/ vnd es nam yhn wunder.<space dim="horizontal"/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,13">Lukas 24,13</ref></note>Vnnd &#x017F;ehet/ zween aus yhnen<lb/>
giengen an dem &#x017F;elbigen tage ynn eyn marckt/ das war von Jeru&#x017F;a-<lb/>
lem &#x017F;echtzig veld wegsweytt/ des namen hey&#x017F;t Em ma hus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,14">Lukas 24,14</ref></note>vnd &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;chwetzten mit eynander vo&#x0303; allen di&#x017F;zen ge&#x017F;chichten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,15">Lukas 24,15</ref></note>vn&#x0303; es ge&#x017F;chach/<lb/>
da &#x017F;ie &#x017F;o &#x017F;chwetzten vn&#x0303; befragten &#x017F;ich miteynander/ nahet Jhe&#x017F;us zu<lb/>
yhn/ vnd wandellt mit yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,16">Lukas 24,16</ref></note>aber yh&#xA75B;e augen wo&#xA75B;den gehalten/ das<lb/>
&#x017F;ie yhn nit erkante&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,17">Lukas 24,17</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhn/ was &#x017F;ind das fur rede/ die<lb/>
yhr zwi&#x017F;chen euch handellt/ vn&#x0303; wandelt/ vnd &#x017F;eyt trawrig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,18">Lukas 24,18</ref></note>Da ant-<lb/>
wo&#xA75B;t eyner mit namen Cleopas vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu alleyn <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
ter den frembdling zu Jeru&#x017F;alem der nit wi&#x017F;&#x017F;e/ was ynn di&#x017F;en tagen<lb/>
d&#xA75B;ynnen ge&#x017F;chehen i&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,19">Lukas 24,19</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wilchs?</p><lb/>
          <p>Sie aber &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ das/ von Jhe&#x017F;u von Nazareth/ wilcher<lb/>
war/ eyn p&#xA75B;ophet/ mechtig von thatten vnd wo&#xA75B;tten fur Gott vnd al-<lb/>
lem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,20">Lukas 24,20</ref></note>wie yhn vn&#x017F;er hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vn&#x0303; vbir&#x017F;ten vberantwo&#xA75B;t habe&#x0303;<lb/>
zum verdamnis des tods vnd gecreutziget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,21">Lukas 24,21</ref></note>wyr aber hofften/ er &#x017F;ol-<lb/>
te J&#x017F;rael erlo&#x017F;en/ vn&#x0303; vbir das alles/ i&#x017F;t heutt der d&#xA75B;itte tag/ das &#x017F;olchs<lb/>
ge&#x017F;chehen i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,22">Lukas 24,22</ref></note>Auch haben vns ent&#x017F;etzt ettliche weyber der vn&#x017F;ern/ die<lb/>
&#x017F;ind frue bey dem grabe gewe&#x017F;zen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,23">Lukas 24,23</ref></note>haben &#x017F;eynen leyb nicht funden/<lb/>
kome&#x0303; vnd &#x017F;agen/ &#x017F;ie haben eyn ge&#x017F;icht der Engel ge&#x017F;ehen/ wilche &#x017F;a- <fw place="bottom" type="catch">gen/ er</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[135]/0141] Sanct Lucas. LXIII. Vnnd ſehet/ Eyn man mit namen Joſeph/ eyn radher/ der war eyn gutter frumer man/ der hatte nicht bewilliget yñ yhren rad vnnd handel/ der war võ Arimathia der ſtad der Juden/ der auch auff das reych Gottis warttet/ der gieng zu Pilato vñ batt vmb den leyb Jhe ſu/ vnd nam yhn ab/ wickelt yhn ynn lynwad/ vnd legt yhn ynn ein ge hawen grab/ darynn niemant yhe geleget war/ vñ es war der ruſtag/ vñ der Sabbath bꝛach an/ Es folgetẽ aber die weyber nach/ die mit yhm komen waren aus Gallileen/ vñ beſchaweten das grab/ vñ wie ſeyn leyb gelegt wart/ ſie kereten aber vmb vnnd bereytten die ſpecerey vnd ſalben/ vnd den Sabbath vber waren ſie ſtill nach dem geſetz. Matth. 27. Matth. 15. Johan. 19. Das vier vnd zꝛventzigſt Capitel. ABer der Sabbather eynem voꝛ tags komen ſie zum grabe/ vnd trugen die ſpecerey/ die ſie bereyttet hatten vnnd ettliche mit yhnen/ ſie fundẽ aber den ſteyn abgeweltzt von dem gra be/ vnd giengen hyneyn vnd funden den leyb des herren Jhe ſu nicht/ vnnd es begab ſich/ da ſie darumb bekummert waren/ ſihe/ da tratten bey ſie zween menner mit glentzenden kleydern/ vnd ſie er- ſchꝛacken vnnd ſchlugen yhꝛe angeſicht nydder zu der erden/ da ſpꝛa- chen die zu yhnen/ was ſucht yhr den lebendigen bey den todten? Er iſt nicht hie/ Er iſt aufferſtanden/ Gedenckt dran/ wie er euch ſaget da er noch ynn Gallilea war/ vnd ſpꝛach/ des menſchẽ ſon mus vber antwoꝛt werden ynn die hend der ſunder vnd gecreutzigt werden vñ am dꝛitten tage aufferſtehen/ vnd ſie gedachten an ſeyne woꝛtt. Matth. 28. Marci. 16. Johan. 20. Vnd giengen vom grabe/ vnnd voꝛkundigten das den eylffen vnnd den andern allen/ Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna vnd Maria Jacobi vnd andere mit yhnen/ die ſolchs den Apoſtelln ſageten/ vnd es dauchten ſie yhꝛe woꝛtte eben als werens merlin/ vnd glewbten yhn nicht/ Petrus aber ſtund auff/ vñ lieff zum grabe/ vnd bucket ſich hynneyn vnd ſahe die linen tucher alleyn liegen vnd gieng dauon/ vnd es nam yhn wunder. Vnnd ſehet/ zween aus yhnen giengen an dem ſelbigen tage ynn eyn marckt/ das war von Jeruſa- lem ſechtzig veld wegsweytt/ des namen heyſt Em ma hus/ vnd ſie ſchwetzten mit eynander võ allen diſzen geſchichten/ vñ es geſchach/ da ſie ſo ſchwetzten vñ befragten ſich miteynander/ nahet Jheſus zu yhn/ vnd wandellt mit yhn/ aber yhꝛe augen woꝛden gehalten/ das ſie yhn nit erkantẽ/ Er ſpꝛach aber zu yhn/ was ſind das fur rede/ die yhr zwiſchen euch handellt/ vñ wandelt/ vnd ſeyt trawrig? Da ant- woꝛt eyner mit namen Cleopas vnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu alleyn vn ter den frembdling zu Jeruſalem der nit wiſſe/ was ynn diſen tagen dꝛynnen geſchehen iſt? vnd er ſpꝛach zu yhn/ wilchs? Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ das/ von Jheſu von Nazareth/ wilcher war/ eyn pꝛophet/ mechtig von thatten vnd woꝛtten fur Gott vnd al- lem volck/ wie yhn vnſer hohen pꝛieſter vñ vbirſten vberantwoꝛt habẽ zum verdamnis des tods vnd gecreutziget/ wyr aber hofften/ er ſol- te Jſrael erloſen/ vñ vbir das alles/ iſt heutt der dꝛitte tag/ das ſolchs geſchehen iſt/ Auch haben vns entſetzt ettliche weyber der vnſern/ die ſind frue bey dem grabe geweſzen/ haben ſeynen leyb nicht funden/ komẽ vnd ſagen/ ſie haben eyn geſicht der Engel geſehen/ wilche ſa- gen/ er

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/141
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [135]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/141>, abgerufen am 29.03.2024.