Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. VI.
die wind/ vnd stiessen an das hawß/ fiel es doch nicht/ denn es warwb ist/ mussen re-
cht gutte werck
folgen/ das heys-
set Christ (thun)
von reynem hertzen
thun. Der glawb
aber reynigt das
hertz. Act. 15. vnd
solche fromkeytt/
steht vest wider
alle wind/ das ist
alle macht der hel-
len/ denn sie ist auff
den felß Christun/
durch den glaw-
benn gebawet.
Gutte werck on
glawben/ seyn der
torichtenn iunck-
frawen lampen on
ole.

auff eyn felßen gegrundt. Vnnd wer diße meyne rede horet/ vnnd
thut sie nitt/ der ist eynem torichten mann gleych/ der seyn hauß auff
den sand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn gewesser/ vnd
webeten die winde/ vnd stiessen an das hawß/ da fiel es/ vnnd seyn
fall war grosß.

Vnnd es begab sich/ da Jhesus diße lere volendet hatt/ entsatzte
sich das volck vbir seyner lere/ denn er prediget gewalticklich/ vnd
nitt wie die schrifftgelerten.

   
Das acht Capitel.

Marci. 1.
Luce. 5.
DA er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks
nach/ vnd sihe/ eyn außetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd
sprach/ Herr so du willt/ kanstu mich wol reynigen/ vnnd(So du wilt) der
glaub weyß nit/
vertrawet aber
auff gottes gnad.

Jhesus streckt seyne hand auß/ rurt yhn an/ vnnd sprach/
ich wills thun/ sey gereynigt/ vnd als bald wart er von seym außsatz
reyn/ vnnd Jhesus sprach zu yhm/ sieh zu/ sags niemant/ sondernn
ganng hyn vnnd tzeyg dich dem priester/ vnnd opffere die gabe/ die(Uber sie) Mos. nen
net das gesetz ein
zeugnis vber das
volck/ Deu. 31. denn
das gesetz beschul-
diget vns/ vnnd
ist eyn tzeug/ vber
vnser sund/ alßo
hie/ die priester so
sie zeugen/ Chri-
stus hab disenn ge-
reyniget/ vnd gleu-
ben doch nicht/
zeugen wider si-
ch selb.

Moses befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber sie.

Da aber Jhesus eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann
zu yhm der batt yhn vnd sprach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hauß/ vnd
Luce. 7.ist gichpruchtig/ vnnd hat grosse quall/ Jhesus sprach zu yhm/ ich
will komen/ vnd yhn gesund machen. Der hawbtman antwortt vnd
sprach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehist/ son-
dernn sprich nur eyn wortt/ so wirt meyn knecht gesund. Denn ich byn
eyn mensch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vnd habe vnter myr kriegs
knecht/ noch wenn ich sage zu eynem/ gehe hyn/ so gehet er/ vnd zum
andern/ kom her/ so kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ ßo
thut ers. Da das Jhesus horet/ verwundert er sich/ vnd sprach zu den/(wenn ich sage)
das ist. Sind mey-
ne wortt so mech-
tig/ wie viel mech-
tiger sind denn dey-
ne wortt?

die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich sage euch/ solchen glawben hab
ich yn Jsrahel nit funden. Aber ich sage euch/ viel werden komen
vom morgen vnd vom abent/ vnd sitzen mitt Abraham vnnd Jsaac
vnnd Jacob/ ym hymel reych/ Aber die kinder des reychs/ werden
außgestossen ynn die außersten finsternisß/ da wirt seyn weynen vnd
tzeen klappen. Vnd Jhesus sprach zu dem hewbtman/ gehe hynn/(von morgen et.)
das ist/ die heyden
werden angenom-
men/ darumb das
sie glawben wer-
den/ die iuden vnd
werck heylgen ver-
worffen. Ro. 9.

dyr geschehe/ wie du geglewbt hast/ vnnd seynn knecht wart zu der
selbigen stund gesund.

Marci. 1.
Luce. 4.
Vnd Jhesus kam ynn Peters haus/ vnd sahe das seyne schwyger
lag vnd hatte das fiber/ da greyff er yhr hand an/ vnnd das fiber ver-
ließ sie/ vnnd sie stund auff/ vnnd dienete yhn.

Marci. 1.Am abent aber/ brachten sie viel besessener zu yhm/ vnnd er
treyb die geyster auß mitt wortten/ vnnd machte alle krancken ge-
Jsai. 53.sundt auff das erfullet wurd/ das da gesagt ist/ durch den propheten
Jsaia/ der do spricht/ Er hatt vnser schwacheyt auff sich genomen/
vnd vnser seuche hatt er getragen.

Vnd da Jhesus

Sanct Matthes. VI.
die wind/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ fiel es doch nicht/ denn es warwb iſt/ muſſen re-
cht gutte werck
folgen/ das heyſ-
ſet Chꝛiſtꝰ (thun)
von reynem hertzẽ
thun. Der glawb
aber reynigt das
hertz. Act. 15. vnd
ſolche fromkeytt/
ſteht veſt wider
alle wind/ das iſt
alle macht der hel-
len/ deñ ſie iſt auff
den felſz Chꝛiſtũ/
durch den glaw-
benn gebawet.
Gutte werck on
glawben/ ſeyn der
toꝛichtenn iunck-
frawen lampen on
ole.

auff eyn felſzen gegrundt. Vnnd wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnnd
thut ſie nitt/ der iſt eynem toꝛichten mann gleych/ der ſeyn hauſz auff
den ſand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn geweſſer/ vnd
webeten die winde/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ da fiel es/ vnnd ſeyn
fall war groſſz.

Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſze lere volendet hatt/ entſatzte
ſich das volck vbir ſeyner lere/ denn er pꝛediget gewalticklich/ vnd
nitt wie die ſchꝛifftgelerten.

   
Das acht Capitel.

Marci. 1.
Luce. 5.
DA er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks
nach/ vnd ſihe/ eyn auſzetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd
ſprach/ Herr ſo du willt/ kanſtu mich wol reynigen/ vnnd(So du wilt) der
glaub weyſz nit/
vertrawet aber
auff gottes gnad.

Jheſus ſtreckt ſeyne hand auſz/ rurt yhn an/ vnnd ſpꝛach/
ich wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als bald wart er von ſeym auſzſatz
reyn/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſieh zu/ ſags niemant/ ſondernn
ganng hyn vnnd tzeyg dich dem pꝛieſter/ vnnd opffere die gabe/ die(Uber ſie) Moſ. nẽ
net das geſetz ein
zeugnis vber das
volck/ Deu. 31. deñ
das geſetz beſchul-
diget vns/ vnnd
iſt eyn tzeug/ vber
vnſer ſund/ alſzo
hie/ die pꝛieſter ſo
ſie zeugen/ Chꝛi-
ſtus hab diſenn ge-
reyniget/ vnd gleu-
ben doch nicht/
zeugen wider ſi-
ch ſelb.

Moſes befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber ſie.

Da aber Jheſus eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann
zu yhm der batt yhn vnd ſpꝛach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hauſz/ vñ
Luce. 7.iſt gichpꝛuchtig/ vnnd hat groſſe quall/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ich
will komen/ vnd yhn geſund machen. Der hawbtman antwortt vñ
ſpꝛach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehiſt/ ſon-
derñ ſpꝛich nur eyn woꝛtt/ ſo wirt meyn knecht geſund. Denn ich byn
eyn menſch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vñ habe vnter myr kriegs
knecht/ noch wenn ich ſage zu eynem/ gehe hyn/ ſo gehet er/ vnd zum
andern/ kom her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ ſzo
thut ers. Da das Jheſus hoꝛet/ verwundert er ſich/ vñ ſpꝛach zu den/(wenn ich ſage)
das iſt. Sind mey-
ne woꝛtt ſo mech-
tig/ wie viel mech-
tiger ſind denn dey-
ne woꝛtt?

die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich ſage euch/ ſolchen glawbẽ hab
ich yn Jſrahel nit funden. Aber ich ſage euch/ viel werden komen
vom moꝛgen vnd vom abent/ vnd ſitzen mitt Abꝛaham vnnd Jſaac
vnnd Jacob/ ym hymel reych/ Aber die kinder des reychs/ werden
auſzgeſtoſſen ynn die auſzerſten finſterniſſz/ da wirt ſeyn weynen vñ
tzeen klappen. Vnd Jheſus ſpꝛach zu dem hewbtman/ gehe hynn/(von morgen et.)
das iſt/ die heydẽ
werden angenom-
men/ darumb das
ſie glawben wer-
den/ die iuden vnd
werck heylgen ver-
woꝛffen. Ro. 9.

dyr geſchehe/ wie du geglewbt haſt/ vnnd ſeynn knecht wart zu der
ſelbigen ſtund geſund.

Marci. 1.
Luce. 4.
Vnd Jheſus kam ynn Peters haus/ vñ ſahe das ſeyne ſchwyger
lag vnd hatte das fiber/ da greyff er yhꝛ hand an/ vnnd das fiber ver-
lieſz ſie/ vnnd ſie ſtund auff/ vnnd dienete yhn.

Marci. 1.Am abent aber/ bꝛachten ſie viel beſeſſener zu yhm/ vnnd er
treyb die geyſter auſz mitt woꝛtten/ vnnd machte alle krancken ge-
Jſai. 53.ſundt auff das erfullet wurd/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ
Jſaia/ der do ſpꝛicht/ Er hatt vnſer ſchwacheyt auff ſich genomen/
vnd vnſer ſeuche hatt er getragen.

Vnd da Jheſus
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.7" n="2">
          <p><pb facs="#f0025" n="[19]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. VI.</fw><lb/>
die wind/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en an das haw&#x017F;z/ fiel es doch nicht/ denn es war<note resp="#Luther" prev="#n01" place="right" xml:id="n02">wb i&#x017F;t/ mu&#x017F;&#x017F;en re-<lb/>
cht gutte werck<lb/>
folgen/ das hey&#x017F;-<lb/>
&#x017F;et Ch&#xA75B;i&#x017F;t&#xA770; (thun)<lb/>
von reynem hertze&#x0303;<lb/>
thun. Der glawb<lb/>
aber reynigt das<lb/>
hertz. Act. 15. vnd<lb/>
&#x017F;olche fromkeytt/<lb/>
&#x017F;teht ve&#x017F;t wider<lb/>
alle wind/ das i&#x017F;t<lb/>
alle macht der <choice><orig>hel</orig><reg>hel-</reg></choice><lb/>
len/ den&#x0303; &#x017F;ie i&#x017F;t auff<lb/>
den fel&#x017F;z Ch&#xA75B;i&#x017F;tu&#x0303;/<lb/>
durch den glaw-<lb/>
benn gebawet.<lb/>
Gutte werck on<lb/>
glawben/ &#x017F;eyn der<lb/>
to&#xA75B;ichtenn iunck-<lb/>
frawen lampen on<lb/>
ole.</note><lb/>
auff eyn fel&#x017F;zen gegrundt. Vnnd wer di&#x017F;ze meyne rede ho&#xA75B;et/ vnnd<lb/>
thut &#x017F;ie nitt/ der i&#x017F;t eynem to&#xA75B;ichten mann gleych/ der &#x017F;eyn hau&#x017F;z auff<lb/>
den &#x017F;and bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn gewe&#x017F;&#x017F;er/ vnd<lb/>
webeten die winde/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en an das haw&#x017F;z/ da fiel es/ vnnd &#x017F;eyn<lb/>
fall war gro&#x017F;&#x017F;z.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,26">Matthäus 7,26</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us di&#x017F;ze lere volendet hatt/ ent&#x017F;atzte<lb/>
&#x017F;ich das volck vbir &#x017F;eyner lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,27">Matthäus 7,27</ref></note>denn er p&#xA75B;ediget gewalticklich/ vnd<lb/>
nitt wie die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.8" n="2">
          <head>Das acht Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,1">Matthäus 8,1</ref></note><note place="left">Marci. 1.<lb/>
Luce. 5.</note><hi rendition="#in">D</hi>A er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks<lb/>
nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,2">Matthäus 8,2</ref></note>vnd &#x017F;ihe/ eyn au&#x017F;zetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd<lb/>
&#x017F;prach/ Herr &#x017F;o du willt/ kan&#x017F;tu mich wol reynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,3">Matthäus 8,3</ref></note>vnnd<note resp="#Luther" place="right">(So du wilt) der<lb/>
glaub wey&#x017F;z nit/<lb/>
vertrawet aber<lb/>
auff gottes gnad.</note><lb/>
Jhe&#x017F;us &#x017F;treckt &#x017F;eyne hand au&#x017F;z/ rurt yhn an/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
ich wills thun/ &#x017F;ey gereynigt/ vnd als bald wart er von &#x017F;eym au&#x017F;z&#x017F;atz<lb/>
reyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,4">Matthäus 8,4</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ <choice><orig>&#x017F;ich</orig><reg>&#x017F;ieh</reg></choice> zu/ &#x017F;ags niemant/ &#x017F;ondernn<lb/>
ganng hyn vnnd tzeyg dich dem p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ vnnd opffere die gabe/ die<note resp="#Luther" place="right">(Uber &#x017F;ie) Mo&#x017F;. ne&#x0303;<lb/>
net das ge&#x017F;etz ein<lb/>
zeugnis vber das<lb/>
volck/ Deu. 31. den&#x0303;<lb/>
das ge&#x017F;etz <choice><orig>be&#x017F;chul</orig><reg>be&#x017F;chul-</reg></choice><lb/>
diget vns/ vnnd<lb/>
i&#x017F;t eyn tzeug/ vber<lb/>
vn&#x017F;er &#x017F;und/ al&#x017F;zo<lb/>
hie/ die p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;o<lb/>
&#x017F;ie zeugen/ Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;tus hab di&#x017F;enn <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
reyniget/ vnd <choice><orig>gleu</orig><reg>gleu-</reg></choice><lb/>
ben doch nicht/<lb/>
zeugen wider &#x017F;i-<lb/>
ch &#x017F;elb.</note><lb/>
Mo&#x017F;es befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,5">Matthäus 8,5</ref></note>Da aber Jhe&#x017F;us eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann<lb/>
zu yhm der batt yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,6">Matthäus 8,6</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hau&#x017F;z/ vn&#x0303;<lb/><note place="left">Luce. 7.</note>i&#x017F;t gichp&#xA75B;uchtig/ vnnd hat gro&#x017F;&#x017F;e quall/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,7">Matthäus 8,7</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ ich<lb/>
will komen/ vnd yhn ge&#x017F;und machen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,8">Matthäus 8,8</ref></note>Der hawbtman antwortt vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehi&#x017F;t/ &#x017F;on-<lb/>
dern&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ich nur eyn wo&#xA75B;tt/ &#x017F;o wirt meyn knecht ge&#x017F;und. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,9">Matthäus 8,9</ref></note>Denn ich byn<lb/>
eyn men&#x017F;ch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vn&#x0303; habe vnter myr kriegs<lb/>
knecht/ noch wenn ich &#x017F;age zu eynem/ gehe hyn/ &#x017F;o gehet er/ vnd zum<lb/>
andern/ kom her/ &#x017F;o kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ &#x017F;zo<lb/>
thut ers. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,10">Matthäus 8,10</ref></note>Da das <choice><abbr>Jhe&#x017F;&#xA770;</abbr><expan>Jhe&#x017F;us</expan></choice> ho&#xA75B;et/ verwundert er &#x017F;ich/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu den/<note resp="#Luther" place="right">(wenn ich &#x017F;age)<lb/>
das i&#x017F;t. Sind <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
ne wo&#xA75B;tt &#x017F;o mech-<lb/>
tig/ wie viel <choice><orig>mech</orig><reg>mech-</reg></choice><lb/>
tiger &#x017F;ind denn <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/>
ne wo&#xA75B;tt?</note><lb/>
die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich &#x017F;age euch/ &#x017F;olchen glawbe&#x0303; hab<lb/>
ich yn J&#x017F;rahel nit funden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,11">Matthäus 8,11</ref></note>Aber ich &#x017F;age euch/ viel werden komen<lb/>
vom mo&#xA75B;gen vnd vom abent/ vnd &#x017F;itzen mitt Ab&#xA75B;aham vnnd J&#x017F;aac<lb/>
vnnd Jacob/ ym hymel reych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,12">Matthäus 8,12</ref></note>Aber die kinder des reychs/ werden<lb/>
au&#x017F;zge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en ynn die au&#x017F;zer&#x017F;ten fin&#x017F;terni&#x017F;&#x017F;z/ da wirt &#x017F;eyn weynen vn&#x0303;<lb/>
tzeen klappen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,13">Matthäus 8,13</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem hewbtman/ gehe hynn/<note resp="#Luther" place="right">(von morgen et.)<lb/>
das i&#x017F;t/ die heyde&#x0303;<lb/>
werden <choice><orig>angenom</orig><reg>angenom-</reg></choice><lb/>
men/ darumb das<lb/>
&#x017F;ie glawben wer-<lb/>
den/ die iuden vnd<lb/>
werck heylgen <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;ffen. Ro. 9.</note><lb/>
dyr ge&#x017F;chehe/ wie du geglewbt ha&#x017F;t/ vnnd &#x017F;eynn knecht wart zu der<lb/>
&#x017F;elbigen &#x017F;tund ge&#x017F;und.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,14">Matthäus 8,14</ref></note><note place="left">Marci. 1.<lb/>
Luce. 4.</note>Vnd Jhe&#x017F;us kam ynn Peters haus/ vn&#x0303; &#x017F;ahe das &#x017F;eyne &#x017F;chwyger<lb/>
lag vnd hatte das fiber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,15">Matthäus 8,15</ref></note>da greyff er yh&#xA75B; hand an/ vnnd das fiber ver-<lb/>
lie&#x017F;z &#x017F;ie/ vnnd &#x017F;ie &#x017F;tund auff/ vnnd dienete yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,16">Matthäus 8,16</ref></note><note place="left">Marci. 1.</note>Am abent aber/ b&#xA75B;achten &#x017F;ie viel be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ener zu yhm/ vnnd er<lb/>
treyb die gey&#x017F;ter au&#x017F;z mitt wo&#xA75B;tten/ vnnd machte alle krancken ge-<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 53.</note>&#x017F;undt <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,17">Matthäus 8,17</ref></note>auff das erfullet wurd/ das da ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ durch den p&#xA75B;ophete&#x0303;<lb/>
J&#x017F;aia/ der do &#x017F;p&#xA75B;icht/ Er hatt vn&#x017F;er &#x017F;chwacheyt auff &#x017F;ich genomen/<lb/>
vnd vn&#x017F;er &#x017F;euche hatt er getragen.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Vnd da Jhe&#x017F;us</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[19]/0025] Sanct Matthes. VI. die wind/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ fiel es doch nicht/ denn es war auff eyn felſzen gegrundt. Vnnd wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnnd thut ſie nitt/ der iſt eynem toꝛichten mann gleych/ der ſeyn hauſz auff den ſand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn geweſſer/ vnd webeten die winde/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ da fiel es/ vnnd ſeyn fall war groſſz. wb iſt/ muſſen re- cht gutte werck folgen/ das heyſ- ſet Chꝛiſtꝰ (thun) von reynem hertzẽ thun. Der glawb aber reynigt das hertz. Act. 15. vnd ſolche fromkeytt/ ſteht veſt wider alle wind/ das iſt alle macht der hel len/ deñ ſie iſt auff den felſz Chꝛiſtũ/ durch den glaw- benn gebawet. Gutte werck on glawben/ ſeyn der toꝛichtenn iunck- frawen lampen on ole. Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſze lere volendet hatt/ entſatzte ſich das volck vbir ſeyner lere/ denn er pꝛediget gewalticklich/ vnd nitt wie die ſchꝛifftgelerten. Das acht Capitel. DA er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks nach/ vnd ſihe/ eyn auſzetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd ſprach/ Herr ſo du willt/ kanſtu mich wol reynigen/ vnnd Jheſus ſtreckt ſeyne hand auſz/ rurt yhn an/ vnnd ſpꝛach/ ich wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als bald wart er von ſeym auſzſatz reyn/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſich zu/ ſags niemant/ ſondernn ganng hyn vnnd tzeyg dich dem pꝛieſter/ vnnd opffere die gabe/ die Moſes befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber ſie. Marci. 1. Luce. 5. (So du wilt) der glaub weyſz nit/ vertrawet aber auff gottes gnad. (Uber ſie) Moſ. nẽ net das geſetz ein zeugnis vber das volck/ Deu. 31. deñ das geſetz beſchul diget vns/ vnnd iſt eyn tzeug/ vber vnſer ſund/ alſzo hie/ die pꝛieſter ſo ſie zeugen/ Chꝛi- ſtus hab diſenn ge reyniget/ vnd gleu ben doch nicht/ zeugen wider ſi- ch ſelb. Da aber Jheſus eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann zu yhm der batt yhn vnd ſpꝛach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hauſz/ vñ iſt gichpꝛuchtig/ vnnd hat groſſe quall/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ich will komen/ vnd yhn geſund machen. Der hawbtman antwortt vñ ſpꝛach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehiſt/ ſon- derñ ſpꝛich nur eyn woꝛtt/ ſo wirt meyn knecht geſund. Denn ich byn eyn menſch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vñ habe vnter myr kriegs knecht/ noch wenn ich ſage zu eynem/ gehe hyn/ ſo gehet er/ vnd zum andern/ kom her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ ſzo thut ers. Da das Jheſꝰ hoꝛet/ verwundert er ſich/ vñ ſpꝛach zu den/ die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich ſage euch/ ſolchen glawbẽ hab ich yn Jſrahel nit funden. Aber ich ſage euch/ viel werden komen vom moꝛgen vnd vom abent/ vnd ſitzen mitt Abꝛaham vnnd Jſaac vnnd Jacob/ ym hymel reych/ Aber die kinder des reychs/ werden auſzgeſtoſſen ynn die auſzerſten finſterniſſz/ da wirt ſeyn weynen vñ tzeen klappen. Vnd Jheſus ſpꝛach zu dem hewbtman/ gehe hynn/ dyr geſchehe/ wie du geglewbt haſt/ vnnd ſeynn knecht wart zu der ſelbigen ſtund geſund. Luce. 7. (wenn ich ſage) das iſt. Sind mey ne woꝛtt ſo mech- tig/ wie viel mech tiger ſind denn dey ne woꝛtt? (von morgen et.) das iſt/ die heydẽ werden angenom men/ darumb das ſie glawben wer- den/ die iuden vnd werck heylgen ver woꝛffen. Ro. 9. Vnd Jheſus kam ynn Peters haus/ vñ ſahe das ſeyne ſchwyger lag vnd hatte das fiber/ da greyff er yhꝛ hand an/ vnnd das fiber ver- lieſz ſie/ vnnd ſie ſtund auff/ vnnd dienete yhn. Marci. 1. Luce. 4. Am abent aber/ bꝛachten ſie viel beſeſſener zu yhm/ vnnd er treyb die geyſter auſz mitt woꝛtten/ vnnd machte alle krancken ge- ſundt auff das erfullet wurd/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ Jſaia/ der do ſpꝛicht/ Er hatt vnſer ſchwacheyt auff ſich genomen/ vnd vnſer ſeuche hatt er getragen. Marci. 1. Jſai. 53. Vnd da Jheſus

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/25
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [19]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/25>, abgerufen am 28.03.2024.