Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXVII.
Matth. 10.
Luce. 6.
Luce. 9.
Vnnd er steyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu sich wilche er wolte/
vnnd die giengen hyn zu yhm/ vnd er ordnete die zwelffe/ das sie bey
yhm seyn sollten/ vnnd das er sie aus sendte zu predigen/ vnnd das sie
macht hetten/ zu heylen die seuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/
vnd gab Simon den namen Petrus/ vnd Jacoben den son Zebedei/
vnnd Johannem den bruder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne-
hargem/ das ist gesagt/ donners kinder/ vnd Andrean/ vnd Philip-
pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo-
coben Alpheus son vnd Thaddeon vnd Simon von Cana/ vnd Ju-
das Jscharioten der yhn verrhiet.

Vnd sie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu sam-
men/ also/ das sie nit rawm hatten zu essen/ vnnd da es horten die
vmb yhn waren/ giengen sie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn
sie sprachen/ er thut yhm zu viel. Die schrifftgelerten aber die von Jeru-
Matth. 12.
Luce. 11.
salem abher komen waren/ sprachen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd
durch den vbirsten teuffell treybt er die teuffel aus/ vnnd er rieff sie zu
sammen/ vnd sprach zu yhnen yn gleychnissen.

Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? vnnd wenn eyn
reych selbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht bestehen/ vnd wenn
eyn haus selbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht bestehen/ setzt
sich nu satanas widder sich selbs/ vnd ist mitt yhm selbs vneyns/ so
kan er nit bestehen/ sondern es ist aus mitt yhm/ Es kan niemant ey-
nem starcken ynn seyn haus fallen/ vnd seynen haus rad rawben/ es
sey denn/ das er zuuor den starcken binde/ vnnd als denn seyn haus
berawbe.

Matth. 12.
Luce. 12.
Warlich ich sage euch/ alle sunde werden vergeben den menschen
kindern/ auch die gottis lesterung/ da mit sie gott lesternn/ wer aber
den heyligen geyst lestert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ sondern
ist schuldig des ewigen gerichtes/ denn sie sagten/ Er hatt eynen vn-
sawbern geyst.

Matth. 12.
Luce. 8.
Vnd es kam seyne mutter vnd seyne bruder/ vnd stunden haussen/
schickten zu yhm vnd liessen yhm ruffen/ vnd das volck sasß vmb yhn
vnnd sie sprachen zu yhm/ sihe/ deyn mutter vnnd deyne bruder/ draus-
sen/ fragen nach dyr/ vnd er antworttet vnd sprach/ wer ist meyn mu-
ter vnd meyne bruder? vnd er sahe rings vmb sich auff die iunger/ die
vmb yhn ym kreyß sassen/ vnnd sprach/ sihe/ das ist meyn mutter vnd
meyne brudere/ denn wer gottis willen thutt/ der ist meyn bruder vnd
meyn schwester vnd meyn mutter.

Das vierde Capitel.

UNnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es versam-
let sich viel volcks zu yhm/ also das er must ynn eyn schiff tret-
ten/ vnd auff dem wasser sitzen/ vnd alles volck stund auff dem
landt am meer/ vnd er prediget yhn lange durch gleychnissen

vnd ym leren
E iij

Sanct Marcus. XXVII.
Matth. 10.
Luce. 6.
Luce. 9.
Vnnd er ſteyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu ſich wilche er wolte/
vnnd die giengen hyn zu yhm/ vnd er oꝛdnete die zwelffe/ das ſie bey
yhm ſeyn ſollten/ vnnd das er ſie aus ſendte zu pꝛedigen/ vnnd das ſie
macht hetten/ zu heylen die ſeuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/
vnd gab Simon den namen Petrus/ vñ Jacoben den ſon Zebedei/
vnnd Johannem den bꝛuder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne-
hargem/ das iſt geſagt/ donners kinder/ vnd Andrean/ vnd Philip-
pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo-
coben Alpheus ſon vñ Thaddeon vnd Simon von Cana/ vnd Ju-
das Jſcharioten der yhn verrhiet.

Vnd ſie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu ſam-
men/ alſo/ das ſie nit rawm hatten zu eſſen/ vnnd da es horten die
vmb yhn waren/ giengen ſie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn
ſie ſpꝛachen/ er thut yhm zu viel. Die ſchꝛifftgelerten aber die võ Jeru-
Matth. 12.
Luce. 11.
ſalem abher komen waren/ ſpꝛachen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd
durch den vbirſten teuffell treybt er die teuffel aus/ vnnd er rieff ſie zu
ſammen/ vnd ſpꝛach zu yhnen yn gleychniſſen.

Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? vnnd wenn eyn
reych ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehen/ vñ weñ
eyn haus ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehẽ/ ſetzt
ſich nu ſatanas widder ſich ſelbs/ vnd iſt mitt yhm ſelbs vneyns/ ſo
kan er nit beſtehen/ ſondern es iſt aus mitt yhm/ Es kan niemant ey-
nem ſtarcken ynn ſeyn haus fallen/ vnd ſeynen haus rad rawben/ es
ſey denn/ das er zuuor den ſtarcken binde/ vnnd als denn ſeyn haus
berawbe.

Matth. 12.
Luce. 12.
Warlich ich ſage euch/ alle ſunde werden vergeben den menſchen
kindern/ auch die gottis leſterung/ da mit ſie gott leſternn/ wer aber
den heyligen geyſt leſtert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ ſondern
iſt ſchuldig des ewigen gerichtes/ denn ſie ſagten/ Er hatt eynen vn-
ſawbern geyſt.

Matth. 12.
Luce. 8.
Vnd es kam ſeyne mutter vnd ſeyne bꝛuder/ vnd ſtunden hauſſen/
ſchickten zu yhm vnd lieſſen yhm ruffen/ vnd das volck ſaſſz vmb yhn
vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder/ dꝛauſ-
ſen/ fragen nach dyr/ vnd er antwoꝛttet vñ ſpꝛach/ wer iſt meyn mu-
ter vnd meyne bruder? vnd er ſahe rings vmb ſich auff die iunger/ die
vmb yhn ym kreyſz ſaſſen/ vnnd ſpꝛach/ ſihe/ das iſt meyn mutter vñ
meyne bꝛudere/ denn wer gottis willen thutt/ der iſt meyn bruder vñ
meyn ſchweſter vnd meyn mutter.

Das vierde Capitel.

UNnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es verſam-
let ſich viel volcks zu yhm/ alſo das er muſt ynn eyn ſchiff tret-
ten/ vñ auff dem waſſer ſitzen/ vñ alles volck ſtund auff dem
landt am meer/ vnd er pꝛediget yhn lange durch gleychniſſen

vnd ym leren
E iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.3" n="2">
          <p><pb facs="#f0067" n="[61]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXVII.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,13">Markus 3,13</ref></note><note place="left">Matth. 10.<lb/>
Luce. 6.<lb/>
Luce. 9.</note>Vnnd er &#x017F;teyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu &#x017F;ich wilche er wolte/<lb/>
vnnd die giengen hyn zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,14">Markus 3,14</ref></note>vnd er o&#xA75B;dnete die zwelffe/ das &#x017F;ie bey<lb/>
yhm &#x017F;eyn &#x017F;ollten/ vnnd das er &#x017F;ie aus &#x017F;endte zu p&#xA75B;edigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,15">Markus 3,15</ref></note>vnnd das &#x017F;ie<lb/>
macht hetten/ zu heylen die &#x017F;euchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,16">Markus 3,16</ref></note><lb/>
vnd gab Simon den namen Petrus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,17">Markus 3,17</ref></note>vn&#x0303; Jacoben den &#x017F;on Zebedei/<lb/>
vnnd Johannem den b&#xA75B;uder Jacobi/ vnd gab yhn den namen <choice><orig>Bne</orig><reg>Bne-</reg></choice><lb/>
hargem/ das i&#x017F;t ge&#x017F;agt/ donners kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,18">Markus 3,18</ref></note>vnd Andrean/ vnd Philip-<lb/>
pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo-<lb/>
coben Alpheus &#x017F;on vn&#x0303; Thaddeon vnd Simon von Cana/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,19">Markus 3,19</ref></note>vnd Ju-<lb/>
das J&#x017F;charioten der yhn verrhiet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,20">Markus 3,20</ref></note>Vnd &#x017F;ie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu &#x017F;am-<lb/>
men/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ie nit rawm hatten zu e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,21">Markus 3,21</ref></note>vnnd da es horten die<lb/>
vmb yhn waren/ giengen &#x017F;ie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen/ er thut yhm zu viel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,22">Markus 3,22</ref></note>Die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten aber die vo&#x0303; <choice><orig>Jeru</orig><reg>Jeru-</reg></choice><lb/><note place="left">Matth. 12.<lb/>
Luce. 11.</note>&#x017F;alem abher komen waren/ &#x017F;p&#xA75B;achen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd<lb/>
durch den vbir&#x017F;ten teuffell treybt er die teuffel aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,23">Markus 3,23</ref></note>vnnd er rieff &#x017F;ie zu<lb/>
&#x017F;ammen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen yn gleychni&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p>Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,24">Markus 3,24</ref></note>vnnd wenn eyn<lb/>
reych &#x017F;elbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht be&#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,25">Markus 3,25</ref></note>vn&#x0303; wen&#x0303;<lb/>
eyn haus &#x017F;elbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht be&#x017F;tehe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,26">Markus 3,26</ref></note>&#x017F;etzt<lb/>
&#x017F;ich nu &#x017F;atanas widder &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd i&#x017F;t mitt yhm &#x017F;elbs vneyns/ &#x017F;o<lb/>
kan er nit be&#x017F;tehen/ &#x017F;ondern es i&#x017F;t aus mitt yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,27">Markus 3,27</ref></note>Es kan niemant ey-<lb/>
nem &#x017F;tarcken ynn &#x017F;eyn haus fallen/ vnd &#x017F;eynen haus rad rawben/ es<lb/>
&#x017F;ey denn/ das er zuuor den &#x017F;tarcken binde/ vnnd als denn &#x017F;eyn haus<lb/>
berawbe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,28">Markus 3,28</ref></note><note place="left">Matth. 12.<lb/>
Luce. 12.</note>Warlich ich &#x017F;age euch/ alle &#x017F;unde werden vergeben den men&#x017F;chen<lb/>
kindern/ auch die gottis le&#x017F;terung/ da mit &#x017F;ie gott le&#x017F;ternn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,29">Markus 3,29</ref></note>wer aber<lb/>
den heyligen gey&#x017F;t le&#x017F;tert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ &#x017F;ondern<lb/>
i&#x017F;t &#x017F;chuldig des ewigen gerichtes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,30">Markus 3,30</ref></note>denn &#x017F;ie &#x017F;agten/ Er hatt eynen vn-<lb/>
&#x017F;awbern gey&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,31">Markus 3,31</ref></note><note place="left">Matth. 12.<lb/>
Luce. 8.</note>Vnd es kam &#x017F;eyne mutter vnd &#x017F;eyne b&#xA75B;uder/ vnd &#x017F;tunden hau&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
&#x017F;chickten zu yhm vnd lie&#x017F;&#x017F;en yhm ruffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,32">Markus 3,32</ref></note>vnd das volck &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z vmb yhn<lb/>
vnnd &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ &#x017F;ihe/ deyn mutter vnnd deyne b&#xA75B;uder/ <choice><orig>d&#xA75B;au&#x017F;</orig><reg>d&#xA75B;au&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ fragen nach dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,33">Markus 3,33</ref></note>vnd er antwo&#xA75B;ttet vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ wer i&#x017F;t meyn mu-<lb/>
ter vnd meyne bruder? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,34">Markus 3,34</ref></note>vnd er &#x017F;ahe rings vmb &#x017F;ich auff die iunger/ die<lb/>
vmb yhn ym krey&#x017F;z &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ihe/ das i&#x017F;t meyn mutter vn&#x0303;<lb/>
meyne b&#xA75B;udere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,35">Markus 3,35</ref></note>denn wer gottis willen thutt/ der i&#x017F;t meyn bruder vn&#x0303;<lb/>
meyn &#x017F;chwe&#x017F;ter vnd meyn mutter.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.4" n="2">
          <head>Das vierde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,1">Markus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es ver&#x017F;am-<lb/>
let &#x017F;ich viel volcks zu yhm/ al&#x017F;o das er mu&#x017F;t ynn eyn &#x017F;chiff <choice><orig>tret</orig><reg>tret-</reg></choice><lb/>
ten/ vn&#x0303; auff dem wa&#x017F;&#x017F;er &#x017F;itzen/ vn&#x0303; alles volck &#x017F;tund auff dem<lb/>
landt am meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,2">Markus 4,2</ref></note>vnd er p&#xA75B;ediget yhn lange durch gleychni&#x017F;&#x017F;en  <fw place="bottom" type="catch">vnd ym leren</fw><fw place="bottom" type="sig">E iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[61]/0067] Sanct Marcus. XXVII. Vnnd er ſteyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu ſich wilche er wolte/ vnnd die giengen hyn zu yhm/ vnd er oꝛdnete die zwelffe/ das ſie bey yhm ſeyn ſollten/ vnnd das er ſie aus ſendte zu pꝛedigen/ vnnd das ſie macht hetten/ zu heylen die ſeuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/ vnd gab Simon den namen Petrus/ vñ Jacoben den ſon Zebedei/ vnnd Johannem den bꝛuder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne hargem/ das iſt geſagt/ donners kinder/ vnd Andrean/ vnd Philip- pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo- coben Alpheus ſon vñ Thaddeon vnd Simon von Cana/ vnd Ju- das Jſcharioten der yhn verrhiet. Matth. 10. Luce. 6. Luce. 9. Vnd ſie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu ſam- men/ alſo/ das ſie nit rawm hatten zu eſſen/ vnnd da es horten die vmb yhn waren/ giengen ſie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn ſie ſpꝛachen/ er thut yhm zu viel. Die ſchꝛifftgelerten aber die võ Jeru ſalem abher komen waren/ ſpꝛachen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd durch den vbirſten teuffell treybt er die teuffel aus/ vnnd er rieff ſie zu ſammen/ vnd ſpꝛach zu yhnen yn gleychniſſen. Matth. 12. Luce. 11. Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? vnnd wenn eyn reych ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehen/ vñ weñ eyn haus ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehẽ/ ſetzt ſich nu ſatanas widder ſich ſelbs/ vnd iſt mitt yhm ſelbs vneyns/ ſo kan er nit beſtehen/ ſondern es iſt aus mitt yhm/ Es kan niemant ey- nem ſtarcken ynn ſeyn haus fallen/ vnd ſeynen haus rad rawben/ es ſey denn/ das er zuuor den ſtarcken binde/ vnnd als denn ſeyn haus berawbe. Warlich ich ſage euch/ alle ſunde werden vergeben den menſchen kindern/ auch die gottis leſterung/ da mit ſie gott leſternn/ wer aber den heyligen geyſt leſtert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ ſondern iſt ſchuldig des ewigen gerichtes/ denn ſie ſagten/ Er hatt eynen vn- ſawbern geyſt. Matth. 12. Luce. 12. Vnd es kam ſeyne mutter vnd ſeyne bꝛuder/ vnd ſtunden hauſſen/ ſchickten zu yhm vnd lieſſen yhm ruffen/ vnd das volck ſaſſz vmb yhn vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder/ dꝛauſ ſen/ fragen nach dyr/ vnd er antwoꝛttet vñ ſpꝛach/ wer iſt meyn mu- ter vnd meyne bruder? vnd er ſahe rings vmb ſich auff die iunger/ die vmb yhn ym kreyſz ſaſſen/ vnnd ſpꝛach/ ſihe/ das iſt meyn mutter vñ meyne bꝛudere/ denn wer gottis willen thutt/ der iſt meyn bruder vñ meyn ſchweſter vnd meyn mutter. Matth. 12. Luce. 8. Das vierde Capitel. UNnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es verſam- let ſich viel volcks zu yhm/ alſo das er muſt ynn eyn ſchiff tret ten/ vñ auff dem waſſer ſitzen/ vñ alles volck ſtund auff dem landt am meer/ vnd er pꝛediget yhn lange durch gleychniſſen vnd ym leren E iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/67
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [61]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/67>, abgerufen am 28.03.2024.