Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. XLV.

Vnd als er hatte auffgehoret zu reden/ sprach er zu Petro/ fare auff
die hohe/ vnd werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ Vnd Petrus
antwort vnd sprach zu yhm/ meyster/ wir haben die gantze nacht erbeyt-
tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn wortt will ich das netz aus-
werffen. Vnd da sie das thetten/ beschlossen sie eyn grosse menge fiss-
che/ vnd yhr netz zu reyß/ vnnd sie wincketen yhrn gesellen die ym an-
dern schiff waren/ das sie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd sie kamen
vnd fulleten beyde schiff voll/ also/ das sie suncken.

Da das Simon Petrus sahe/ fiel er Jhesu zu den knyen/ vnd sprach/
Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn sundiger mensch/ denn es
war sie eyn schrecken ankomen/ vnd alle die mit yhm waren vber disem
fissch zug/ den sie mitteynander thon hatten/ desselbigen gleychen auch
Jacoben vnd Johannen die sone Zebedei/ Simonis gesellen/ vnd
Jhesus sprach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wirstu
Matth. 4.
Marci. 1.
menschen fahen. Vnd sie fureten die schiff zu land/ vnd verließen al-
les/ vnd folgeten yhm nach.

Vnnd es begab sich/ da er ynn eyner stadt war/ sihe/ da war eyn
Matth. 8.man voll außsatzs/ da der Jhesun sahe/ fiel er auff seyn angesicht/ vnd
batt yhn/ vnd sprach/ Herr/ willtu/ so kanstu mich reynigen/ vnnd er
streckt seyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vnd sprach/ ich wills thun/
sey gereyniget/ vnd also bald gieng der außsatz von yhm/ vnd er ge-
pott yhm/ das ers niemant sagen sollt/ sondern gang hyn vnd zeyge
dich dem priester/ vnd opffer fur deyne reynigung/ wie Moses gepot-
ten hatt zum zeugnis vber sie.

Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu samen/ das
sie yhn horeten vnnd durch yhn gesund wurden von yhren kranckheyt-
ten/ Er aber weych vnd enthielt sich ynn den wusten stetten/ vnd bettet.

Vnd es begab sich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd sassen da die
Matth. 9.
Marci. 2.
phariseer vnd schrifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten
ynn Gallilea vnd Judea vnd von Jerusalen/ vnd die krafft des hern gieng
von yhm vnd halff yderman. Vnd sihe/ etlich menner brachten eynen
menschen auff eym bett/ der war giechtbruchig/ vnd sie suchten/ wie
sie yhn hyneynbrechten/ vnd fur yhn legten/ vnd da sie fur dem volck nit
funden/ an wilchem ort sie yhn hyneyn brechten/ stiegen sie auff das
dach/ vnd ließen yhn durchs pflaster ernyder mit dem bettlin/ mitten
vnter sie/ fur Jhesum/ vnd da er yhren glawben sahe/ sprach er zu yhm/
Mensch/ deyn sund sind dyr vergeben/ vnd die schrifftgelerten vnnd
phariseer fiengen an zu dencken vnd sprachen/ wer ist der/ das er Got-
tis lesterung redet? Wer kan sund vergeben denn alleyne Gott?

Da aber Jhesus yhre gedancken merckte/ antworttet er/ vnd sprach
zu yhn/ was denckt yhr ynn ewren hertzen? Jsts leichter zu sagen/ dyr
sind deyne sund vergeben/ odder zu sagen/ stand auff vnd wandell?
Auff das yhr aber wisset/ das des menschen son macht hatt auff er-
den sund zuuergeben/ sprach er zu dem gichtbruchigen/ ich sage dyr/
stand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ vnnd als

bald stund
H iij
Sanct Lucas. XLV.

Vnd als er hatte auffgehoꝛet zu reden/ ſpꝛach er zu Petro/ fare auff
die hohe/ vñ werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ Vñ Petrus
antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ meyſter/ wir habẽ die gantze nacht erbeyt-
tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn woꝛtt will ich das netz aus-
werffen. Vnd da ſie das thetten/ beſchloſſen ſie eyn groſſe menge fiſſ-
che/ vnd yhꝛ netz zu reyſz/ vnnd ſie wincketen yhꝛn geſellen die ym an-
dern ſchiff waren/ das ſie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd ſie kamẽ
vnd fulleten beyde ſchiff voll/ alſo/ das ſie ſuncken.

Da das Simõ Petrus ſahe/ fiel er Jheſu zu dẽ knyen/ vñ ſpꝛach/
Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn ſundiger menſch/ denn es
war ſie eyn ſchꝛecken ankomen/ vnd alle die mit yhm warẽ vber diſem
fiſſch zug/ den ſie mitteynander thon hattẽ/ deſſelbigen gleychẽ auch
Jacoben vnd Johannen die ſone Zebedei/ Simonis geſellen/ vnd
Jheſus ſpꝛach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wirſtu
Matth. 4.
Marci. 1.
menſchen fahen. Vnd ſie fureten die ſchiff zu land/ vnd verlieſzen al-
les/ vnd folgeten yhm nach.

Vnnd es begab ſich/ da er ynn eyner ſtadt war/ ſihe/ da war eyn
Matth. 8.man voll auſzſatzs/ da der Jheſun ſahe/ fiel er auff ſeyn angeſicht/ vñ
batt yhn/ vnd ſpꝛach/ Herr/ willtu/ ſo kanſtu mich reynigen/ vnnd er
ſtreckt ſeyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich wills thun/
ſey gereyniget/ vnd alſo bald gieng der auſzſatz von yhm/ vnd er ge-
pott yhm/ das ers niemant ſagen ſollt/ ſondern gang hyn vnd zeyge
dich dem pꝛieſter/ vñ opffer fur deyne reynigung/ wie Moſes gepot-
ten hatt zum zeugnis vber ſie.

Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu ſamen/ das
ſie yhn hoꝛeten vnnd durch yhn geſund wurden von yhꝛen kranckheyt-
ten/ Er aber weych vñ enthielt ſich ynn den wuſten ſtetten/ vñ bettet.

Vnd es begab ſich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd ſaſſen da die
Matth. 9.
Marci. 2.
phariſeer vñ ſchꝛifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten
yñ Gallilea vñ Judea vnd von Jeruſalẽ/ vñ die krafft des hern gieng
von yhm vñ halff yderman. Vnd ſihe/ etlich menner bꝛachten eynen
menſchen auff eym bett/ der war giechtbꝛuchig/ vnd ſie ſuchten/ wie
ſie yhn hyneynbꝛechten/ vñ fur yhn legten/ vñ da ſie fur dem volck nit
funden/ an wilchem oꝛt ſie yhn hyneyn bꝛechten/ ſtiegen ſie auff das
dach/ vnd lieſzen yhn durchs pflaſter ernyder mit dem bettlin/ mitten
vnter ſie/ fur Jheſum/ vnd da er yhꝛen glawbẽ ſahe/ ſpꝛach er zu yhm/
Menſch/ deyn ſund ſind dyr vergeben/ vnd die ſchꝛifftgelerten vnnd
phariſeer fiengen an zu dencken vñ ſpꝛachen/ wer iſt der/ das er Got-
tis leſterung redet? Wer kan ſund vergeben denn alleyne Gott?

Da aber Jheſus yhre gedancken merckte/ antwoꝛttet er/ vñ ſpꝛach
zu yhn/ was denckt yhꝛ ynn ewren hertzen? Jſts leichter zu ſagen/ dyr
ſind deyne ſund vergeben/ odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandell?
Auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt auff er-
den ſund zuuergeben/ ſpꝛach er zu dem gichtbꝛuchigen/ ich ſage dyr/
ſtand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ vnnd als

bald ſtund
H iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.5" n="2">
          <pb facs="#f0103" n="[97]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLV.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,4">Lukas 5,4</ref></note>Vnd als er hatte auffgeho&#xA75B;et zu reden/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu Petro/ fare auff<lb/>
die hohe/ vn&#x0303; werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,5">Lukas 5,5</ref></note>Vn&#x0303; Petrus<lb/>
antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ mey&#x017F;ter/ wir habe&#x0303; die gantze nacht <choice><orig>erbeyt</orig><reg>erbeyt-</reg></choice><lb/>
tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn wo&#xA75B;tt will ich das netz <choice><orig>aus</orig><reg>aus-</reg></choice><lb/>
werffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,6">Lukas 5,6</ref></note>Vnd da &#x017F;ie das thetten/ be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie eyn gro&#x017F;&#x017F;e menge fi&#x017F;&#x017F;-<lb/>
che/ vnd yh&#xA75B; netz zu rey&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,7">Lukas 5,7</ref></note>vnnd &#x017F;ie wincketen yh&#xA75B;n ge&#x017F;ellen die ym an-<lb/>
dern &#x017F;chiff waren/ das &#x017F;ie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd &#x017F;ie kame&#x0303;<lb/>
vnd fulleten beyde &#x017F;chiff voll/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ie &#x017F;uncken.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,8">Lukas 5,8</ref></note>Da das Simo&#x0303; Petrus &#x017F;ahe/ fiel er Jhe&#x017F;u zu de&#x0303; knyen/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn &#x017F;undiger men&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,9">Lukas 5,9</ref></note>denn es<lb/>
war &#x017F;ie eyn &#x017F;ch&#xA75B;ecken ankomen/ vnd alle die mit yhm ware&#x0303; vber di&#x017F;em<lb/>
fi&#x017F;&#x017F;ch zug/ den &#x017F;ie mitteynander thon hatte&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,10">Lukas 5,10</ref></note>de&#x017F;&#x017F;elbigen gleyche&#x0303; auch<lb/>
Jacoben vnd Johannen die &#x017F;one Zebedei/ Simonis ge&#x017F;ellen/ vnd<lb/>
Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wir&#x017F;tu<lb/><note place="left">Matth. 4.<lb/>
Marci. 1.</note>men&#x017F;chen fahen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,11">Lukas 5,11</ref></note>Vnd &#x017F;ie fureten die &#x017F;chiff zu land/ vnd verlie&#x017F;zen al-<lb/>
les/ vnd folgeten yhm nach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,12">Lukas 5,12</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da er ynn eyner &#x017F;tadt war/ &#x017F;ihe/ da war eyn<lb/><note place="left">Matth. 8.</note>man voll au&#x017F;z&#x017F;atzs/ da der Jhe&#x017F;un &#x017F;ahe/ fiel er auff &#x017F;eyn ange&#x017F;icht/ vn&#x0303;<lb/>
batt yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ willtu/ &#x017F;o kan&#x017F;tu mich reynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,13">Lukas 5,13</ref></note>vnnd er<lb/>
&#x017F;treckt &#x017F;eyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich wills thun/<lb/>
&#x017F;ey gereyniget/ vnd al&#x017F;o bald gieng der au&#x017F;z&#x017F;atz von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,14">Lukas 5,14</ref></note>vnd er ge-<lb/>
pott yhm/ das ers niemant &#x017F;agen &#x017F;ollt/ &#x017F;ondern gang hyn vnd zeyge<lb/>
dich dem p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ vn&#x0303; opffer fur deyne reynigung/ wie Mo&#x017F;es gepot-<lb/>
ten hatt zum zeugnis vber &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,15">Lukas 5,15</ref></note>Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu &#x017F;amen/ das<lb/>
&#x017F;ie yhn ho&#xA75B;eten vnnd durch yhn ge&#x017F;und wurden von yh&#xA75B;en kranckheyt-<lb/>
ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,16">Lukas 5,16</ref></note>Er aber weych vn&#x0303; enthielt &#x017F;ich ynn den wu&#x017F;ten &#x017F;tetten/ vn&#x0303; bettet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,17">Lukas 5,17</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en da die<lb/><note place="left">Matth. 9.<lb/>
Marci. 2.</note>phari&#x017F;eer vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten<lb/>
yn&#x0303; Gallilea vn&#x0303; Judea vnd von Jeru&#x017F;ale&#x0303;/ vn&#x0303; die krafft des hern gieng<lb/>
von yhm vn&#x0303; halff yderman. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,18">Lukas 5,18</ref></note>Vnd &#x017F;ihe/ etlich menner b&#xA75B;achten eynen<lb/>
men&#x017F;chen auff eym bett/ der war giechtb&#xA75B;uchig/ vnd &#x017F;ie &#x017F;uchten/ wie<lb/>
&#x017F;ie yhn hyneynb&#xA75B;echten/ vn&#x0303; fur yhn legten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,19">Lukas 5,19</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie fur dem volck nit<lb/>
funden/ an wilchem o&#xA75B;t &#x017F;ie yhn hyneyn b&#xA75B;echten/ &#x017F;tiegen &#x017F;ie auff das<lb/>
dach/ vnd lie&#x017F;zen yhn durchs pfla&#x017F;ter ernyder mit dem bettlin/ mitten<lb/>
vnter &#x017F;ie/ fur Jhe&#x017F;um/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,20">Lukas 5,20</ref></note>vnd da er yh&#xA75B;en glawbe&#x0303; &#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhm/<lb/>
Men&#x017F;ch/ deyn &#x017F;und &#x017F;ind dyr vergeben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,21">Lukas 5,21</ref></note>vnd die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnnd<lb/>
phari&#x017F;eer fiengen an zu dencken vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ wer i&#x017F;t der/ das er Got-<lb/>
tis le&#x017F;terung redet? Wer kan &#x017F;und vergeben denn alleyne Gott?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,22">Lukas 5,22</ref></note>Da aber Jhe&#x017F;us yhre gedancken merckte/ antwo&#xA75B;ttet er/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ was denckt yh&#xA75B; ynn ewren hertzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,23">Lukas 5,23</ref></note>J&#x017F;ts leichter zu &#x017F;agen/ dyr<lb/>
&#x017F;ind deyne &#x017F;und vergeben/ odder zu &#x017F;agen/ &#x017F;tand auff vnd wandell?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,24">Lukas 5,24</ref></note>Auff das yh&#xA75B; aber wi&#x017F;&#x017F;et/ das des men&#x017F;chen &#x017F;on macht hatt auff er-<lb/>
den &#x017F;und zuuergeben/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem gichtb&#xA75B;uchigen/ ich &#x017F;age dyr/<lb/>
&#x017F;tand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,25">Lukas 5,25</ref></note>vnnd als  <fw place="bottom" type="catch">bald &#x017F;tund</fw><fw place="bottom" type="sig">H iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[97]/0103] Sanct Lucas. XLV. Vnd als er hatte auffgehoꝛet zu reden/ ſpꝛach er zu Petro/ fare auff die hohe/ vñ werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ Vñ Petrus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ meyſter/ wir habẽ die gantze nacht erbeyt tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn woꝛtt will ich das netz aus werffen. Vnd da ſie das thetten/ beſchloſſen ſie eyn groſſe menge fiſſ- che/ vnd yhꝛ netz zu reyſz/ vnnd ſie wincketen yhꝛn geſellen die ym an- dern ſchiff waren/ das ſie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd ſie kamẽ vnd fulleten beyde ſchiff voll/ alſo/ das ſie ſuncken. Da das Simõ Petrus ſahe/ fiel er Jheſu zu dẽ knyen/ vñ ſpꝛach/ Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn ſundiger menſch/ denn es war ſie eyn ſchꝛecken ankomen/ vnd alle die mit yhm warẽ vber diſem fiſſch zug/ den ſie mitteynander thon hattẽ/ deſſelbigen gleychẽ auch Jacoben vnd Johannen die ſone Zebedei/ Simonis geſellen/ vnd Jheſus ſpꝛach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wirſtu menſchen fahen. Vnd ſie fureten die ſchiff zu land/ vnd verlieſzen al- les/ vnd folgeten yhm nach. Matth. 4. Marci. 1. Vnnd es begab ſich/ da er ynn eyner ſtadt war/ ſihe/ da war eyn man voll auſzſatzs/ da der Jheſun ſahe/ fiel er auff ſeyn angeſicht/ vñ batt yhn/ vnd ſpꝛach/ Herr/ willtu/ ſo kanſtu mich reynigen/ vnnd er ſtreckt ſeyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich wills thun/ ſey gereyniget/ vnd alſo bald gieng der auſzſatz von yhm/ vnd er ge- pott yhm/ das ers niemant ſagen ſollt/ ſondern gang hyn vnd zeyge dich dem pꝛieſter/ vñ opffer fur deyne reynigung/ wie Moſes gepot- ten hatt zum zeugnis vber ſie. Matth. 8. Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu ſamen/ das ſie yhn hoꝛeten vnnd durch yhn geſund wurden von yhꝛen kranckheyt- ten/ Er aber weych vñ enthielt ſich ynn den wuſten ſtetten/ vñ bettet. Vnd es begab ſich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd ſaſſen da die phariſeer vñ ſchꝛifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten yñ Gallilea vñ Judea vnd von Jeruſalẽ/ vñ die krafft des hern gieng von yhm vñ halff yderman. Vnd ſihe/ etlich menner bꝛachten eynen menſchen auff eym bett/ der war giechtbꝛuchig/ vnd ſie ſuchten/ wie ſie yhn hyneynbꝛechten/ vñ fur yhn legten/ vñ da ſie fur dem volck nit funden/ an wilchem oꝛt ſie yhn hyneyn bꝛechten/ ſtiegen ſie auff das dach/ vnd lieſzen yhn durchs pflaſter ernyder mit dem bettlin/ mitten vnter ſie/ fur Jheſum/ vnd da er yhꝛen glawbẽ ſahe/ ſpꝛach er zu yhm/ Menſch/ deyn ſund ſind dyr vergeben/ vnd die ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer fiengen an zu dencken vñ ſpꝛachen/ wer iſt der/ das er Got- tis leſterung redet? Wer kan ſund vergeben denn alleyne Gott? Matth. 9. Marci. 2. Da aber Jheſus yhre gedancken merckte/ antwoꝛttet er/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was denckt yhꝛ ynn ewren hertzen? Jſts leichter zu ſagen/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandell? Auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt auff er- den ſund zuuergeben/ ſpꝛach er zu dem gichtbꝛuchigen/ ich ſage dyr/ ſtand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ vnnd als bald ſtund H iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/103
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [97]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/103>, abgerufen am 28.03.2024.