Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LV.
pforten eyngehet/ denn viel werden (das sage ich euch) darnach tra- (trachten)
Das sind die on
glawben/ mit wer-
cken sich muhen
gen hymel zukomen.

chten wie sie hyneyn komen/ vnd werdens nicht thun kunden/ von dem
an/ wenn der haußwirt aufferstanden ist/ vnnd die thur verschlossen
hatt/ da werdet yhr denn anfahen draussen zu stehen/ vnd an die thur
klopffen/ vnd sagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwor-
ten vnd sagen/ ich weys nicht wo yhr her seytt.

Matth. 7.So werdet yhr denn anfahen zu sagen/ wyr haben fur dyr gessen
vnd truncken/ vnd auff den gassen hastu vns geleret/ vnd er wirt sagen/
ich sage euch/ ich weys nicht wo yhr her seytt/ weychet alle von myr
yhr vbelthetter/ da wirt seyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr sehen
werdet/ Abraham vnd Jsaac vnd Jacob vnd alle propheten ym rey-
Matth. 8.ch Gottis/ euch aber hynnausßen gestossen/ vnnd wenn komen wer-
den vom morgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/
die zu tissch sitzen werden ym reych Gottis/ vnd sihe/ Es sind letzt-
ten/ die werden die ersten seyn/ vnd sind ersten/ die werden die letzten
seyn.

An dem selben tage/ kamen ettlich phariseer zu yhm die sprachen/
heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich
todten/ vnnd er sprach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd saget dem fuchs/
sihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd morgen/ vnd
am dritten tage werde ich eyn end nemen/ doch mus ich heutte vnnd
morgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-
cht/ das eyn prophet vmbkome auser Jerusalem.

Jerusalem/ Jerusalem/ die du todtist propheten/ vnd steynigst die
Matth. 23.zu dyr gesand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder versam-
len wie eyn henne yhr nest vnter yhre flugel/ vnd yhr habet nit gewolt?
Sehet/ ewr haus soll euch wust gelassen werden/ denn ich sage euch/
yhr werdet mich nicht sehen/ bis das es kome/ wenn yhr sagenwer-
det/ gebenedeyet ist/ der do kompt ynn dem namen des herrn.

Das viertzehend Capitel.

UNnd es geschach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirsten
der phariseer/ auff eyn sabbath das brod zu essen/ vnd sie hiel-
ten auff yhn/ vnd sihe/ da war eyn mensch fur yhm/ der war
wasser suchtig/ vnnd Jhesus antworttet vnnd saget zu den
schrifftgelerten vnd phariseer vnd sprach/ Zympt sichs auch auff den
Sabbath heylen? sie aber schwigen still/ vnd er nam yhn zu sich/ vnd
heylet yhn/ vnd ließ yhn gehen/ vnd antworttet vnnd sprach zu yhn/
wilcher ist vnter euch/ dem seyn ochs odder esel ynn den brun fellet/
vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? vnd sie kund-
ten yhm darauff nicht widder antwort geben.

Er saget aber eyn gleychnis zu den gesten/ da er merckt/ wie sie er-
weleten oben an zu sitzen/ vnd sprach zu yhnen/ wenn du von ymand

geladen
K

Sanct Lucas. LV.
pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- (trachten)
Das ſind die on
glawben/ mit wer-
cken ſich muhen
gen hymel zukomẽ.

chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ võ dem
an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen
hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur
klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ-
ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.

Matth. 7.So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen
vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ vñ er wirt ſagen/
ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr
yhr vbelthetter/ da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen
werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey-
Matth. 8.ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ vnnd wenn komen wer-
den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/
die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ vnd ſihe/ Es ſind letzt-
ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten
ſeyn.

An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/
heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich
todten/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/
ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ
am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ doch mus ich heutte vnnd
moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-
cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem.

Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die
Matth. 23.zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam-
len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt?
Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/
yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagenwer-
det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn.

Das viertzehend Capitel.

UNnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten
der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie hiel-
ten auff yhn/ vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war
waſſer ſuchtig/ vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den
ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den
Sabbath heylen? ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ
heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/
wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/
vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? vnd ſie kund-
ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben.

Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er-
weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wenn du von ymand

geladen
K
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.13" n="2">
          <p><pb facs="#f0123" n="[117]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LV.</fw><lb/>
pfo&#xA75B;ten eyngehet/ den&#x0303; viel werden (das &#x017F;age ich euch) darnach tra- <note resp="#Luther" place="right">(trachten)<lb/>
Das &#x017F;ind die on<lb/>
glawben/ mit <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
cken &#x017F;ich muhen<lb/>
gen hymel zukome&#x0303;.</note><lb/>
chten wie &#x017F;ie hyneyn komen/ vn&#x0303; werdens nicht thun kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,24">Lukas 13,24</ref></note>vo&#x0303; dem<lb/>
an/ wenn der hau&#x017F;zwirt auffer&#x017F;tanden i&#x017F;t/ vnnd die thur ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en<lb/>
hatt/ da werdet yhr denn anfahen drau&#x017F;&#x017F;en zu &#x017F;tehen/ vn&#x0303; an die thur<lb/>
klopffen/ vnd &#x017F;agen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwo&#xA75B;-<lb/>
ten vnd &#x017F;agen/ ich weys nicht wo yhr her &#x017F;eytt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,25">Lukas 13,25</ref></note><note place="left">Matth. 7.</note>So werdet yh&#xA75B; denn anfahen zu &#x017F;agen/ wyr haben fur dyr ge&#x017F;&#x017F;en<lb/>
vnd truncken/ vn&#x0303; auff den ga&#x017F;&#x017F;en ha&#x017F;tu vns geleret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,26">Lukas 13,26</ref></note>vn&#x0303; er wirt &#x017F;agen/<lb/>
ich &#x017F;age euch/ ich weys nicht wo yhr her &#x017F;eytt/ weychet alle von myr<lb/>
yhr vbelthetter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,27">Lukas 13,27</ref></note>da wirt &#x017F;eyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr &#x017F;ehen<lb/>
werdet/ Ab&#xA75B;aham vnd J&#x017F;aac vnd Jacob vnd alle p&#xA75B;opheten ym rey-<lb/><note place="left">Matth. 8.</note>ch Gottis/ euch aber hynnau&#x017F;&#x017F;zen ge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,28">Lukas 13,28</ref></note>vnnd wenn komen wer-<lb/>
den vom mo&#xA75B;gen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/<lb/>
die zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;itzen werden ym reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,29">Lukas 13,29</ref></note>vnd &#x017F;ihe/ Es &#x017F;ind letzt-<lb/>
ten/ die werden die er&#x017F;ten &#x017F;eyn/ vnd &#x017F;ind er&#x017F;ten/ die werden die letzten<lb/>
&#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,30">Lukas 13,30</ref></note>An dem &#x017F;elben tage/ kamen ettlich phari&#x017F;eer zu yhm die &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich<lb/>
todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,31">Lukas 13,31</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd &#x017F;aget dem fuchs/<lb/>
&#x017F;ihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd mo&#xA75B;gen/ vn&#x0303;<lb/>
am d&#xA75B;itten tage werde ich eyn end nemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,32">Lukas 13,32</ref></note>doch mus ich heutte vnnd<lb/>
mo&#xA75B;gen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-<lb/>
cht/ das eyn p&#xA75B;ophet vmbkome au&#x017F;er Jeru&#x017F;alem.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,33">Lukas 13,33</ref></note>Jeru&#x017F;alem/ Jeru&#x017F;alem/ die du todti&#x017F;t p&#xA75B;opheten/ vnd &#x017F;teynig&#x017F;t die<lb/><note place="left">Matth. 23.</note>zu dyr ge&#x017F;and werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder ver&#x017F;am-<lb/>
len wie eyn henne yhr ne&#x017F;t vnter yh&#xA75B;e flugel/ vnd yh&#xA75B; habet nit gewolt?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,34">Lukas 13,34</ref></note>Sehet/ ewr haus &#x017F;oll euch wu&#x017F;t gela&#x017F;&#x017F;en werden/ den&#x0303; ich &#x017F;age euch/<lb/>
yhr werdet mich nicht &#x017F;ehen/ bis das es kome/ wenn yhr &#x017F;agen<choice><orig> wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
det/ gebenedeyet i&#x017F;t/ der do kompt ynn dem namen des herrn.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.14" n="2">
          <head>Das viertzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,1">Lukas 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es ge&#x017F;chach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbir&#x017F;ten<lb/>
der phari&#x017F;eer/ auff eyn &#x017F;abbath das b&#xA75B;od zu e&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; &#x017F;ie <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/>
ten auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,2">Lukas 14,2</ref></note>vnd &#x017F;ihe/ da war eyn men&#x017F;ch fur yhm/ der war<lb/>
wa&#x017F;&#x017F;er &#x017F;uchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,3">Lukas 14,3</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;ttet vnnd &#x017F;aget zu den<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Zympt &#x017F;ichs auch auff den<lb/>
Sabbath heylen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,4">Lukas 14,4</ref></note>&#x017F;ie aber &#x017F;chwigen &#x017F;till/ vnd er nam yhn zu &#x017F;ich/ vn&#x0303;<lb/>
heylet yhn/ vnd lie&#x017F;z yhn gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,5">Lukas 14,5</ref></note>vnd antwo&#xA75B;ttet vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
wilcher i&#x017F;t vnter euch/ dem &#x017F;eyn ochs odder e&#x017F;el ynn den b&#xA75B;un fellet/<lb/>
vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,6">Lukas 14,6</ref></note>vnd &#x017F;ie kund-<lb/>
ten yhm darauff nicht widder antwo&#xA75B;t geben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,7">Lukas 14,7</ref></note>Er &#x017F;aget aber eyn gleychnis zu den ge&#x017F;ten/ da er merckt/ wie &#x017F;ie er-<lb/>
weleten oben an zu &#x017F;itzen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,8">Lukas 14,8</ref></note>wenn du von ymand      <fw place="bottom" type="catch">geladen</fw><fw place="bottom" type="sig">K</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[117]/0123] Sanct Lucas. LV. pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ võ dem an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ- ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt. (trachten) Das ſind die on glawben/ mit wer cken ſich muhen gen hymel zukomẽ. So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ vñ er wirt ſagen/ ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr yhr vbelthetter/ da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey- ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ vnnd wenn komen wer- den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/ die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ vnd ſihe/ Es ſind letzt- ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten ſeyn. Matth. 7. Matth. 8. An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/ heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich todten/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/ ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ doch mus ich heutte vnnd moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni- cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem. Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam- len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt? Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/ yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagen wer det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn. Matth. 23. Das viertzehend Capitel. UNnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie hiel ten auff yhn/ vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war waſſer ſuchtig/ vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den Sabbath heylen? ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/ wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/ vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? vnd ſie kund- ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben. Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er- weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wenn du von ymand geladen K

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/123
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [117]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/123>, abgerufen am 29.03.2024.