Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
eyner/ der yhn sucht vnd richtet.

(meyn wort)
Das ist/ vom wort
des glawbens od-
der Euangelio ge-
sagt.
Warlich warlich sage ich euch/ so ymant meyn wort wirt halten/
der wirt den tod nit sehen ewiglich/ Da sprachen die Juden zu yhm/
Nu erkennen wyr/ das du den teuffel hast/ Abraham ist gestorben vnd
die propheten/ vnd du sprichst/ so yemand meyn wort hellt/ der wirt
den tod nicht schmecken ewiglich/ Bistu mehr denn vnser Vatter
Abraham? wilcher gestorben ist/ vnnd die propheten sind gestorben/
was machstu aus dyr selbs?

Jhesus antwort/ so ich mich selber preyse/ so ist mein preys nichts/
Es ist aber meyn vater/ der mich preyßet/ wilchen yhr sprecht/ er sey
ewr Gott/ vnd kennet yhn nicht/ ich aber kenne yhn/ vnd so ich wur-
de sagen/ ich kenne seyn nicht/ so wurde ich ein lugner/ gleich wie yhr
seyd/ Aber ich kenne yhn/ vnd hallte seyn wortt.

(Abraham sahe
meynen tag)
Alle heyligen von
der wellt anfang/
haben den selben
glawben an Chri-
sto gehabt den wir
haben vnd sind re-
cht Christen.
Abraham ewr vater ward fro/ das er meynen tag sehen sollt/ vnnd
er sahe yhn vnd frewet sich/ Da sprachen die Juden zu yhm/ du bist
noch nicht funfftzig iar allt/ vnd hast Abrahan gesehen? Jhesus sprach
zu yhn/ warlich warlich ich sage euch/ ehe denn Abraham ward/ byn
ich/ Da huben sie steyn auff/ das sie auff yhn worffen/ Aber Jhesus
verbarg sich/ vnd gieng zum tempel hynaus.

Das neunde Capitel.

UNnd Jhesus gieng fur vber/ vnd sahe eynen blinden von sey-
ner gepurt an/ vnd seyne iunger fragten yhn vnnd sprachen/
Meyster/ wer hatt gesundigt? diser odder seyne elltern/ das
er ist blind geporn? Jhesus antwort/ Es hatt widder diser
gesundigt/ noch seyne elltern/ sondern das die werck Gottis offin-
bar wurden/ an yhm/ Jch mus wircken die werck/ des/ der mich ge-
sand hatt/ so lange es tag ist/ Es kompt die nacht/ da niemants wir
cken kan/ die weyl ich byn ynn der wellt/ byn ich das liecht der wellt.

Da er solchs gesagt/ sputzet er auff die erden/ vnd machet eyn kot
aus dem speychel/ vnd schmiret den kot auff des blinden augen/ vnd
sprach zu yhm/ gang hyn zu dem teych Siloha/ das ist verdolmetscht/
gesand/ vnnd wassche dich/ Da gieng er hyn vnd kam sehend/ Die
nachbarn vnd die yhn zuuor gesehen hatten/ das er eyn betteler war/
sprachen/ ist diser nicht/ der do saß vnd bettellt? die andern sprachen
er ists/ die andern aber/ er ist yhm ehnlich/ Er selbs aber sprach/ ich
byns/ Da sprachen sie zu yhm/ wie sind deyn augen auffthan? Er ant-
wort vnd sprach/ der mensch/ der Jhesus heyst/ machet eyn kott vnd
schmiret meyn augen vnd sprach/ gang hyn zu dem teych Siloha vnd
wassche dich/ Jch gieng hyn vnnd wussch mich/ vnd ward sehend/
Da sprachen sie zu yhm/ wo ist der selbige? Er sprach/ ich weyß nit.

Da fureten sie yhn zu den phariseern/ der weyland blind war/ Es
war aber sabbath/ da Jhesus den kott machet/ vnd offnet seyne au-
gen/ Da fragten sie yhn aber mal/ auch die phariseer/ wie er were se-
hend worden/ Er aber sprach zu yhn/ Eyn kott legt er myr auff die au-
gen/ vnd ich wussch mich/ vnd byn nu sehend/ Da sprachen etlich der
phariseer/ der mensch ist nicht von Gott/ die weyl er den sabbat nit

hellt/ die ander

Euangelion.
eyner/ der yhn ſucht vnd richtet.

(meyn woꝛt)
Das iſt/ vom woꝛt
des glawbens od-
der Euangelio ge-
ſagt.
Warlich warlich ſage ich euch/ ſo ymant meyn woꝛt wirt halten/
der wirt den tod nit ſehen ewiglich/ Da ſpꝛachẽ die Juden zu yhm/
Nu erkennen wyr/ das du den teuffel haſt/ Abraham iſt geſtoꝛbẽ vñ
die pꝛopheten/ vnd du ſpꝛichſt/ ſo yemand meyn woꝛt hellt/ der wirt
den tod nicht ſchmecken ewiglich/ Biſtu mehr denn vnſer Vatter
Abꝛaham? wilcher geſtoꝛben iſt/ vnnd die pꝛopheten ſind geſtoꝛben/
was machſtu aus dyr ſelbs?

Jheſus antwoꝛt/ ſo ich mich ſelber pꝛeyſe/ ſo iſt mein pꝛeys nichts/
Es iſt aber meyn vater/ der mich pꝛeyſzet/ wilchen yhr ſpꝛecht/ er ſey
ewr Gott/ vnd kennet yhn nicht/ ich aber kenne yhn/ vnd ſo ich wur-
de ſagen/ ich kenne ſeyn nicht/ ſo wurde ich ein lugner/ gleich wie yhr
ſeyd/ Aber ich kenne yhn/ vnd hallte ſeyn woꝛtt.

(Abꝛaham ſahe
meynen tag)
Alle heyligen von
der wellt anfang/
haben den ſelben
glawben an Chri-
ſto gehabt den wir
haben vnd ſind re-
cht Chꝛiſten.
Abꝛaham ewr vater ward fro/ das er meynen tag ſehen ſollt/ vnnd
er ſahe yhn vnd frewet ſich/ Da ſpꝛachen die Juden zu yhm/ du biſt
noch nicht funfftzig iar allt/ vñ haſt Abꝛahã geſehen? Jheſus ſpꝛach
zu yhn/ warlich warlich ich ſage euch/ ehe deñ Abꝛaham ward/ byn
ich/ Da huben ſie ſteyn auff/ das ſie auff yhn woꝛffen/ Aber Jheſus
verbarg ſich/ vnd gieng zum tempel hynaus.

Das neunde Capitel.

UNnd Jheſus gieng fur vber/ vnd ſahe eynen blinden von ſey-
ner gepurt an/ vnd ſeyne iunger fragten yhn vnnd ſpꝛachen/
Meyſter/ wer hatt geſundigt? diſer odder ſeyne elltern/ das
er iſt blind gepoꝛn? Jheſus antwoꝛt/ Es hatt widder diſer
geſundigt/ noch ſeyne elltern/ ſondern das die werck Gottis offin-
bar wurden/ an yhm/ Jch mus wircken die werck/ des/ der mich ge-
ſand hatt/ ſo lange es tag iſt/ Es kompt die nacht/ da niemants wir
cken kan/ die weyl ich byn ynn der wellt/ byn ich das liecht der wellt.

Da er ſolchs geſagt/ ſputzet er auff die erden/ vnd machet eyn kot
aus dem ſpeychel/ vnd ſchmiret den kot auff des blinden augen/ vnd
ſpꝛach zu yhm/ gang hyn zu dem teych Siloha/ das iſt verdolmetſcht/
geſand/ vnnd waſſche dich/ Da gieng er hyn vnd kam ſehend/ Die
nachbarn vnd die yhn zuuoꝛ geſehen hatten/ das er eyn betteler war/
ſpꝛachen/ iſt diſer nicht/ der do ſaſz vnd bettellt? die andern ſpꝛachen
er iſts/ die andern aber/ er iſt yhm ehnlich/ Er ſelbs aber ſpꝛach/ ich
byns/ Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wie ſind deyn augen auffthan? Er ant-
woꝛt vnd ſpꝛach/ der menſch/ der Jheſus heyſt/ machet eyn kott vnd
ſchmiret meyn augen vnd ſpꝛach/ gang hyn zu dem teych Siloha vnd
waſſche dich/ Jch gieng hyn vnnd wuſſch mich/ vnd ward ſehend/
Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wo iſt der ſelbige? Er ſpꝛach/ ich weyſz nit.

Da furetẽ ſie yhn zu den phariſeern/ der weyland blind war/ Es
war aber ſabbath/ da Jheſus den kott machet/ vnd offnet ſeyne au-
gen/ Da fragten ſie yhn aber mal/ auch die phariſeer/ wie er were ſe-
hend woꝛden/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Eyn kott legt er myr auff die au-
gen/ vnd ich wuſſch mich/ vnd byn nu ſehend/ Da ſpꝛachen etlich der
phariſeer/ der menſch iſt nicht von Gott/ die weyl er den ſabbat nit

hellt/ die ander
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.8" n="2">
          <p><pb facs="#f0158" n="[152]"/><fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/>
eyner/ der yhn &#x017F;ucht vnd richtet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,51">Johannes 8,51</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(meyn wo&#xA75B;t)<lb/>
Das i&#x017F;t/ vom wo&#xA75B;t<lb/>
des glawbens od-<lb/>
der Euangelio ge-<lb/>
&#x017F;agt.</note>Warlich warlich &#x017F;age ich euch/ &#x017F;o ymant meyn wo&#xA75B;t wirt halten/<lb/>
der wirt den tod nit &#x017F;ehen ewiglich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,52">Johannes 8,52</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; die Juden zu yhm/<lb/>
Nu erkennen wyr/ das du den teuffel ha&#x017F;t/ Abraham i&#x017F;t ge&#x017F;to&#xA75B;be&#x0303; vn&#x0303;<lb/>
die p&#xA75B;opheten/ vnd du &#x017F;p&#xA75B;ich&#x017F;t/ &#x017F;o yemand meyn wo&#xA75B;t hellt/ der wirt<lb/>
den tod nicht &#x017F;chmecken ewiglich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,53">Johannes 8,53</ref></note>Bi&#x017F;tu mehr denn vn&#x017F;er Vatter<lb/>
Ab&#xA75B;aham? wilcher ge&#x017F;to&#xA75B;ben i&#x017F;t/ vnnd die p&#xA75B;opheten &#x017F;ind ge&#x017F;to&#xA75B;ben/<lb/>
was mach&#x017F;tu aus dyr &#x017F;elbs?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,54">Johannes 8,54</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/ &#x017F;o ich mich &#x017F;elber p&#xA75B;ey&#x017F;e/ &#x017F;o i&#x017F;t mein p&#xA75B;eys nichts/<lb/>
Es i&#x017F;t aber meyn vater/ der mich p&#xA75B;ey&#x017F;zet/ wilchen yhr &#x017F;p&#xA75B;echt/ er &#x017F;ey<lb/>
ewr Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,55">Johannes 8,55</ref></note>vnd kennet yhn nicht/ ich aber kenne yhn/ vnd &#x017F;o ich <choice><orig>wur</orig><reg>wur-</reg></choice><lb/>
de &#x017F;agen/ ich kenne &#x017F;eyn nicht/ &#x017F;o wurde ich ein lugner/ gleich wie yhr<lb/>
&#x017F;eyd/ Aber ich kenne yhn/ vnd hallte &#x017F;eyn wo&#xA75B;tt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,56">Johannes 8,56</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(Ab&#xA75B;aham &#x017F;ahe<lb/>
meynen tag)<lb/>
Alle heyligen von<lb/>
der wellt anfang/<lb/>
haben den &#x017F;elben<lb/>
glawben an Chri-<lb/>
&#x017F;to gehabt den wir<lb/>
haben vnd &#x017F;ind re-<lb/>
cht Ch&#xA75B;i&#x017F;ten.</note>Ab&#xA75B;aham ewr vater ward fro/ das er meynen tag &#x017F;ehen &#x017F;ollt/ vnnd<lb/>
er &#x017F;ahe yhn vnd frewet &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,57">Johannes 8,57</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen die Juden zu yhm/ du bi&#x017F;t<lb/>
noch nicht funfftzig iar allt/ vn&#x0303; ha&#x017F;t Ab&#xA75B;aha&#x0303; ge&#x017F;ehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,58">Johannes 8,58</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ warlich warlich ich &#x017F;age euch/ ehe den&#x0303; Ab&#xA75B;aham ward/ byn<lb/>
ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,59">Johannes 8,59</ref></note>Da huben &#x017F;ie &#x017F;teyn auff/ das &#x017F;ie auff yhn wo&#xA75B;ffen/ Aber Jhe&#x017F;us<lb/>
verbarg &#x017F;ich/ vnd gieng zum tempel hynaus. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.9" n="2">
          <head>Das neunde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,1">Johannes 9,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd Jhe&#x017F;us gieng fur vber/ vnd &#x017F;ahe eynen blinden von <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ner gepurt an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,2">Johannes 9,2</ref></note>vnd &#x017F;eyne iunger fragten yhn vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
Mey&#x017F;ter/ wer hatt ge&#x017F;undigt? di&#x017F;er odder &#x017F;eyne elltern/ das<lb/>
er i&#x017F;t blind gepo&#xA75B;n? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,3">Johannes 9,3</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/ Es hatt widder di&#x017F;er<lb/>
ge&#x017F;undigt/ noch &#x017F;eyne elltern/ &#x017F;ondern das die werck Gottis offin-<lb/>
bar wurden/ an yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,4">Johannes 9,4</ref></note>Jch mus wircken die werck/ des/ der mich ge-<lb/>
&#x017F;and hatt/ &#x017F;o lange es tag i&#x017F;t/ Es kompt die nacht/ da niemants wir<lb/>
cken kan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,5">Johannes 9,5</ref></note>die weyl ich byn ynn der wellt/ byn ich das liecht der wellt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,6">Johannes 9,6</ref></note>Da er &#x017F;olchs ge&#x017F;agt/ &#x017F;putzet er auff die erden/ vnd machet eyn kot<lb/>
aus dem &#x017F;peychel/ vnd &#x017F;chmiret den kot auff des blinden augen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,7">Johannes 9,7</ref></note>vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ gang hyn zu dem teych Siloha/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> i&#x017F;t verdolmet&#x017F;cht/<lb/>
ge&#x017F;and/ vnnd wa&#x017F;&#x017F;che dich/ Da gieng er hyn vnd kam &#x017F;ehend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,8">Johannes 9,8</ref></note>Die<lb/>
nachbarn vnd die yhn zuuo&#xA75B; ge&#x017F;ehen hatten/ das er eyn betteler war/<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ i&#x017F;t di&#x017F;er nicht/ der do &#x017F;a&#x017F;z vnd bettellt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,9">Johannes 9,9</ref></note>die andern &#x017F;p&#xA75B;achen<lb/>
er i&#x017F;ts/ die andern aber/ er i&#x017F;t yhm ehnlich/ Er &#x017F;elbs aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich<lb/>
byns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,10">Johannes 9,10</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/ wie &#x017F;ind deyn augen auffthan? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,11">Johannes 9,11</ref></note>Er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ der men&#x017F;ch/ der Jhe&#x017F;us hey&#x017F;t/ machet eyn kott vnd<lb/>
&#x017F;chmiret meyn augen vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gang hyn zu dem teych Siloha vnd<lb/>
wa&#x017F;&#x017F;che dich/ Jch gieng hyn vnnd wu&#x017F;&#x017F;ch mich/ vnd ward &#x017F;ehend/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,12">Johannes 9,12</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/ wo i&#x017F;t der &#x017F;elbige? Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich wey&#x017F;z nit.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,13">Johannes 9,13</ref></note>Da furete&#x0303; &#x017F;ie yhn zu den phari&#x017F;eern/ der weyland blind war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,14">Johannes 9,14</ref></note>Es<lb/>
war aber &#x017F;abbath/ da Jhe&#x017F;us den kott machet/ vnd offnet &#x017F;eyne au-<lb/>
gen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,15">Johannes 9,15</ref></note>Da fragten &#x017F;ie yhn aber mal/ auch die phari&#x017F;eer/ wie er were &#x017F;e-<lb/>
hend wo&#xA75B;den/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Eyn kott legt er myr auff die <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/>
gen/ vnd ich wu&#x017F;&#x017F;ch mich/ vnd byn nu &#x017F;ehend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,16">Johannes 9,16</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen etlich der<lb/>
phari&#x017F;eer/ der men&#x017F;ch i&#x017F;t nicht von Gott/ die weyl er den &#x017F;abbat nit <fw type="catch" place="bottom">hellt/ die ander</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[152]/0158] Euangelion. eyner/ der yhn ſucht vnd richtet. Warlich warlich ſage ich euch/ ſo ymant meyn woꝛt wirt halten/ der wirt den tod nit ſehen ewiglich/ Da ſpꝛachẽ die Juden zu yhm/ Nu erkennen wyr/ das du den teuffel haſt/ Abraham iſt geſtoꝛbẽ vñ die pꝛopheten/ vnd du ſpꝛichſt/ ſo yemand meyn woꝛt hellt/ der wirt den tod nicht ſchmecken ewiglich/ Biſtu mehr denn vnſer Vatter Abꝛaham? wilcher geſtoꝛben iſt/ vnnd die pꝛopheten ſind geſtoꝛben/ was machſtu aus dyr ſelbs? (meyn woꝛt) Das iſt/ vom woꝛt des glawbens od- der Euangelio ge- ſagt. Jheſus antwoꝛt/ ſo ich mich ſelber pꝛeyſe/ ſo iſt mein pꝛeys nichts/ Es iſt aber meyn vater/ der mich pꝛeyſzet/ wilchen yhr ſpꝛecht/ er ſey ewr Gott/ vnd kennet yhn nicht/ ich aber kenne yhn/ vnd ſo ich wur de ſagen/ ich kenne ſeyn nicht/ ſo wurde ich ein lugner/ gleich wie yhr ſeyd/ Aber ich kenne yhn/ vnd hallte ſeyn woꝛtt. Abꝛaham ewr vater ward fro/ das er meynen tag ſehen ſollt/ vnnd er ſahe yhn vnd frewet ſich/ Da ſpꝛachen die Juden zu yhm/ du biſt noch nicht funfftzig iar allt/ vñ haſt Abꝛahã geſehen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ warlich warlich ich ſage euch/ ehe deñ Abꝛaham ward/ byn ich/ Da huben ſie ſteyn auff/ das ſie auff yhn woꝛffen/ Aber Jheſus verbarg ſich/ vnd gieng zum tempel hynaus. (Abꝛaham ſahe meynen tag) Alle heyligen von der wellt anfang/ haben den ſelben glawben an Chri- ſto gehabt den wir haben vnd ſind re- cht Chꝛiſten. Das neunde Capitel. UNnd Jheſus gieng fur vber/ vnd ſahe eynen blinden von ſey ner gepurt an/ vnd ſeyne iunger fragten yhn vnnd ſpꝛachen/ Meyſter/ wer hatt geſundigt? diſer odder ſeyne elltern/ das er iſt blind gepoꝛn? Jheſus antwoꝛt/ Es hatt widder diſer geſundigt/ noch ſeyne elltern/ ſondern das die werck Gottis offin- bar wurden/ an yhm/ Jch mus wircken die werck/ des/ der mich ge- ſand hatt/ ſo lange es tag iſt/ Es kompt die nacht/ da niemants wir cken kan/ die weyl ich byn ynn der wellt/ byn ich das liecht der wellt. Da er ſolchs geſagt/ ſputzet er auff die erden/ vnd machet eyn kot aus dem ſpeychel/ vnd ſchmiret den kot auff des blinden augen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ gang hyn zu dem teych Siloha/ dz iſt verdolmetſcht/ geſand/ vnnd waſſche dich/ Da gieng er hyn vnd kam ſehend/ Die nachbarn vnd die yhn zuuoꝛ geſehen hatten/ das er eyn betteler war/ ſpꝛachen/ iſt diſer nicht/ der do ſaſz vnd bettellt? die andern ſpꝛachen er iſts/ die andern aber/ er iſt yhm ehnlich/ Er ſelbs aber ſpꝛach/ ich byns/ Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wie ſind deyn augen auffthan? Er ant woꝛt vnd ſpꝛach/ der menſch/ der Jheſus heyſt/ machet eyn kott vnd ſchmiret meyn augen vnd ſpꝛach/ gang hyn zu dem teych Siloha vnd waſſche dich/ Jch gieng hyn vnnd wuſſch mich/ vnd ward ſehend/ Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ wo iſt der ſelbige? Er ſpꝛach/ ich weyſz nit. Da furetẽ ſie yhn zu den phariſeern/ der weyland blind war/ Es war aber ſabbath/ da Jheſus den kott machet/ vnd offnet ſeyne au- gen/ Da fragten ſie yhn aber mal/ auch die phariſeer/ wie er were ſe- hend woꝛden/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ Eyn kott legt er myr auff die au gen/ vnd ich wuſſch mich/ vnd byn nu ſehend/ Da ſpꝛachen etlich der phariſeer/ der menſch iſt nicht von Gott/ die weyl er den ſabbat nit hellt/ die ander

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/158
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [152]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/158>, abgerufen am 20.10.2019.