Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXIIII.
vnd das du eyn mensch bist/ vnd machst dich selbs eynen Gott/ Jhesus
Psal. 81.antwortet yhn/ steht nit geschrieben ynn ewrem gesetz/ Jch habe ge[s]agt/
yhr seyt Gotter? Szo es die Gotter nennet/ zu welchen das wortt
Gotis geschach/ vnd die schrifft kan doch nicht brochen werden/ vnd
yhr sprecht zu dem den der vater geheyliget vnd ynn die welt gesand hat/
du lesterst Gott/ darumb das ich sage/ ich byn Gottis son/ Thu ich
nit die werck meynes vatters/so glewbt myr nicht/ thue ich sie aber/
so glewbet doch den wercken/ wolt yhr nicht myr glewben/ auff das
yhr erkennet vnd glewbet/ das der vater ynn myr ist/ vnd ich ym vater.

Sie suchten aber mal yhn zu greyffen/ aber er entgieng yhn aus yh-
ren henden/ vnd zoch hyn wydder iensid des Jordans/ an den ortt/ da
Johannes vorhyn tauffet hatt/ vnd bleyb alda/ vnd viel kamen zu yhm
vnd sprachen/ Johannes thatt keyn zeychen/ aber alles was Johan-
nes von dißem gesagt hat/ das ist war/ vnd glewbten alda viel an yhn.

Das eylfft Capitel.

ES lag aber eyner kranck/ mit namen Lazarus von Betha-
nian ynn dem flecken Maria vnd yhrer schwestern Martha/
Maria aber war/ die/ den herrn gesalbet hatte mit salben
vnd seyne fusß getrocket mit yhrem har/ der selbigen bruder
Lazarus lag kranck/ da sandten seyne schwestern zu yhm vnd liessen yhm
sagen/ Herre/ sihe/ den du lieb hast/ der ligt kranck/ Da Jhesus das
horet/ sprach er/ die krancheyt ist nicht zum tod/ sondern zum preyß
Gottis/ das der son Gottis da durch preyset werde/ Jhesus aber hat-
te Martham lieb vnnd yhre schwester vnd Lazaron/ Als er nu horet/
das er kranck war/ bleyb er zween tage an dem ortt da er war.

Darnach spricht er zu seynen iungern/ last vns widder ynn Jude-
an zihen/ Seyne iunger sprachen zu yhm/ meyster/ Jhenes mal wollten
die Juden dich steynigen/ vnnd du willt widder dahyn? Jhesus ant-
wort/ sind nicht des tages zwelff stund? Wer des tages wandelt/
der stost sich nit/ denn er sihet das liecht diser wellt/ Wer aber des na-
chts wandellt/ der stost sich/ denn es ist keyn liecht ynn yhm/ Solchs
sagt er/ vnd darnach spricht er zu yhn/ Lasaros vnser freund ist ent-
schlaffen/ aber ich gehe hyn/ das ich yhn auffwecke/ Da sprachen sey-
ne iunger/ Herre ist er entschlaffen/ so wirts besser mit yhm/ Jhesus
aber saget von seynem todt/ sie meyneten aber/ er redet vom leyplichen
schlaff/ Da sagts yhn Jhesus frey er aus/ Lazarus ist gestorben/ vnd
ich byn fro/ vmb ewren willen/ das ich nicht da gewesen bynn/ das
yhr glewbet/ Aber last vns zu yhm zihen/ Da sprach Thomas/ der
genennet ist/ Zwilling/ zu den iungern/ last vns mit zihen/ das wyr
mit yhm sterben.

Da kam Jhesus/ vnd fand yhn/ das er schon vier tage ym grabe ge-
legen war/ Bethania aber war nah bey Jerusalen/ bey funfftzehen
feld wegs/ vnnd viel Juden waren zu Marthan vnd Marian kom-
en/ sie zu trosten vbir yhrem bruder/ Als Martha nu horet/ das Jhe-
sus kompt/ gehet sie yhm entgegen/ Maria aber bleyb da heym sitzen.

Da sprach Martha zu Jhesu/ Herre/ weristu hie gewesen/ meyn
bruder were nicht gestorben/ Aber ich weys auch noch/ das/ was du
bittest von Gott/ das wirt dyr Gott geben/ Jhesus spricht zu yhr/

deyn bruder

Sanct Johannes. LXXIIII.
vñ das du eyn menſch biſt/ vñ machſt dich ſelbs eynen Gott/ Jheſus
Pſal. 81.antwoꝛtet yhn/ ſteht nit geſchꝛiebẽ yñ ewꝛem geſetz/ Jch habe ge[ſ]agt/
yhr ſeyt Gotter? Szo es die Gotter nennet/ zu welchen das woꝛtt
Gotis geſchach/ vnd die ſchꝛifft kan doch nicht bꝛochen werden/ vnd
yhr ſpꝛecht zu dem den der vater geheyliget vñ yñ die welt geſand hat/
du leſterſt Gott/ darumb das ich ſage/ ich byn Gottis ſon/ Thu ich
nit die werck meynes vatters/ſo glewbt myr nicht/ thue ich ſie aber/
ſo glewbet doch den wercken/ wolt yhr nicht myr glewben/ auff das
yhr erkennet vnd glewbet/ das der vater ynn myr iſt/ vñ ich ym vater.

Sie ſuchten aber mal yhn zu greyffen/ aber er entgieng yhn aus yh-
ren henden/ vñ zoch hyn wydder ienſid des Joꝛdans/ an den oꝛtt/ da
Johannes voꝛhyn tauffet hatt/ vñ bleyb alda/ vnd viel kamen zu yhm
vnd ſpꝛachen/ Johannes thatt keyn zeychen/ aber alles was Johan-
nes võ diſzem geſagt hat/ das iſt war/ vnd glewbten alda viel an yhn.

Das eylfft Capitel.

ES lag aber eyner kranck/ mit namen Lazarus von Betha-
nian ynn dem flecken Maria vñ yhꝛer ſchweſtern Martha/
Maria aber war/ die/ den herrn geſalbet hatte mit ſalben
vnd ſeyne fuſſz getrocket mit yhꝛem har/ der ſelbigen bꝛuder
Lazarus lag krãck/ da ſandtẽ ſeyne ſchweſtern zu yhm vñ lieſſen yhm
ſagen/ Herre/ ſihe/ den du lieb haſt/ der ligt kranck/ Da Jheſus das
hoꝛet/ ſpꝛach er/ die krancheyt iſt nicht zum tod/ ſondern zum pꝛeyſz
Gottis/ das der ſon Gottis da durch pꝛeyſet werde/ Jheſus aber hat-
te Martham lieb vnnd yhre ſchweſter vnd Lazaron/ Als er nu hoꝛet/
das er kranck war/ bleyb er zween tage an dem oꝛtt da er war.

Darnach ſpꝛicht er zu ſeynen iungern/ laſt vns widder ynn Jude-
an zihen/ Seyne iunger ſpꝛachẽ zu yhm/ meyſter/ Jhenes mal wolltẽ
die Juden dich ſteynigen/ vnnd du willt widder dahyn? Jheſus ant-
woꝛt/ ſind nicht des tages zwelff ſtund? Wer des tages wandelt/
der ſtoſt ſich nit/ denn er ſihet das liecht diſer wellt/ Wer aber des na-
chts wandellt/ der ſtoſt ſich/ denn es iſt keyn liecht ynn yhm/ Solchs
ſagt er/ vnd darnach ſpꝛicht er zu yhn/ Laſaros vnſer freund iſt ent-
ſchlaffen/ aber ich gehe hyn/ das ich yhn auffwecke/ Da ſpꝛachen ſey-
ne iunger/ Herre iſt er entſchlaffen/ ſo wirts beſſer mit yhm/ Jheſus
aber ſaget von ſeynem todt/ ſie meyneten aber/ er redet vom leyplichẽ
ſchlaff/ Da ſagts yhn Jheſus frey er aus/ Lazarus iſt geſtoꝛben/ vñ
ich byn fro/ vmb ewren willen/ das ich nicht da geweſen bynn/ das
yhr glewbet/ Aber laſt vns zu yhm zihen/ Da ſpꝛach Thomas/ der
genennet iſt/ Zwilling/ zu den iungern/ laſt vns mit zihen/ das wyr
mit yhm ſterben.

Da kam Jheſus/ vñ fand yhn/ das er ſchon vier tage ym grabe ge-
legen war/ Bethania aber war nah bey Jeruſalẽ/ bey funfftzehen
feld wegs/ vnnd viel Juden waren zu Marthan vnd Marian kom-
en/ ſie zu troſten vbir yhꝛem bꝛuder/ Als Martha nu hoꝛet/ das Jhe-
ſus kompt/ gehet ſie yhm entgegen/ Maria aber bleyb da heym ſitzen.

Da ſpꝛach Martha zu Jheſu/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn
bꝛuder were nicht geſtoꝛben/ Aber ich weys auch noch/ das/ was du
bitteſt von Gott/ das wirt dyr Gott geben/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/

deyn bꝛuder
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0161" n="[155]"/><fw place="top" type="header">Sanct Johannes. LXXIIII.</fw><lb/>
vn&#x0303; das du eyn men&#x017F;ch bi&#x017F;t/ vn&#x0303; mach&#x017F;t dich &#x017F;elbs eynen Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,34">Johannes 10,34</ref></note>Jhe&#x017F;us<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 81.</note>antwo&#xA75B;tet yhn/ &#x017F;teht nit ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303; yn&#x0303; ew&#xA75B;em ge&#x017F;etz/ Jch habe ge<supplied>&#x017F;</supplied>agt/<lb/>
yhr &#x017F;eyt Gotter? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,35">Johannes 10,35</ref></note>Szo es die Gotter nennet/ zu welchen das wo&#xA75B;tt<lb/>
Gotis ge&#x017F;chach/ vnd die &#x017F;ch&#xA75B;ifft kan doch nicht b&#xA75B;ochen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,36">Johannes 10,36</ref></note>vnd<lb/>
yhr &#x017F;p&#xA75B;echt zu dem den der vater geheyliget vn&#x0303; yn&#x0303; die welt ge&#x017F;and hat/<lb/>
du le&#x017F;ter&#x017F;t Gott/ darumb das ich &#x017F;age/ ich byn Gottis &#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,37">Johannes 10,37</ref></note>Thu ich<lb/>
nit die werck meynes vatters/&#x017F;o glewbt myr nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,38">Johannes 10,38</ref></note>thue ich &#x017F;ie aber/<lb/>
&#x017F;o glewbet doch den wercken/ wolt yhr nicht myr glewben/ auff das<lb/>
yhr erkennet vnd glewbet/ das der vater ynn myr i&#x017F;t/ vn&#x0303; ich ym vater.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,39">Johannes 10,39</ref></note>Sie &#x017F;uchten aber mal yhn zu greyffen/ aber er entgieng yhn aus yh-<lb/>
ren henden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,40">Johannes 10,40</ref></note>vn&#x0303; zoch hyn wydder ien&#x017F;id des Jo&#xA75B;dans/ an den o&#xA75B;tt/ da<lb/>
Johannes vo&#xA75B;hyn tauffet hatt/ vn&#x0303; bleyb alda/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,41">Johannes 10,41</ref></note>vnd viel kamen zu yhm<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Johannes thatt keyn zeychen/ aber alles was Johan-<lb/>
nes vo&#x0303; di&#x017F;zem ge&#x017F;agt hat/ das i&#x017F;t war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,42">Johannes 10,42</ref></note>vnd glewbten alda viel an yhn.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.11" n="2">
          <head>Das eylfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,1">Johannes 11,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S lag aber eyner kranck/ mit namen Lazarus von Betha-<lb/>
nian ynn dem flecken Maria vn&#x0303; yh&#xA75B;er &#x017F;chwe&#x017F;tern Martha/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,2">Johannes 11,2</ref></note>Maria aber war/ die/ den herrn ge&#x017F;albet hatte mit &#x017F;alben<lb/>
vnd &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;z getrocket mit yh&#xA75B;em har/ der &#x017F;elbigen b&#xA75B;uder<lb/>
Lazarus lag kra&#x0303;ck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,3">Johannes 11,3</ref></note>da &#x017F;andte&#x0303; &#x017F;eyne &#x017F;chwe&#x017F;tern zu yhm vn&#x0303; lie&#x017F;&#x017F;en yhm<lb/>
&#x017F;agen/ Herre/ &#x017F;ihe/ den du lieb ha&#x017F;t/ der ligt kranck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,4">Johannes 11,4</ref></note>Da Jhe&#x017F;us das<lb/>
ho&#xA75B;et/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ die krancheyt i&#x017F;t nicht zum tod/ &#x017F;ondern zum p&#xA75B;ey&#x017F;z<lb/>
Gottis/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> der &#x017F;on Gottis da durch p&#xA75B;ey&#x017F;et werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,5">Johannes 11,5</ref></note>Jhe&#x017F;us aber hat-<lb/>
te Martham lieb vnnd yhre &#x017F;chwe&#x017F;ter vnd Lazaron/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,6">Johannes 11,6</ref></note>Als er nu ho&#xA75B;et/<lb/>
das er kranck war/ bleyb er zween tage an dem o&#xA75B;tt da er war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,7">Johannes 11,7</ref></note>Darnach &#x017F;p&#xA75B;icht er zu &#x017F;eynen iungern/ la&#x017F;t vns widder ynn Jude-<lb/>
an zihen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,8">Johannes 11,8</ref></note>Seyne iunger &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; zu yhm/ mey&#x017F;ter/ Jhenes mal wollte&#x0303;<lb/>
die Juden dich &#x017F;teynigen/ vnnd du willt widder dahyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,9">Johannes 11,9</ref></note>Jhe&#x017F;us ant-<lb/>
wo&#xA75B;t/ &#x017F;ind nicht des tages zwelff &#x017F;tund? Wer des tages wandelt/<lb/>
der &#x017F;to&#x017F;t &#x017F;ich nit/ denn er &#x017F;ihet das liecht di&#x017F;er wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,10">Johannes 11,10</ref></note>Wer aber des <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
chts wandellt/ der &#x017F;to&#x017F;t &#x017F;ich/ denn es i&#x017F;t keyn liecht ynn yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,11">Johannes 11,11</ref></note>Solchs<lb/>
&#x017F;agt er/ vnd darnach &#x017F;p&#xA75B;icht er zu yhn/ La&#x017F;aros vn&#x017F;er freund i&#x017F;t ent-<lb/>
&#x017F;chlaffen/ aber ich gehe hyn/ das ich yhn auffwecke/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,12">Johannes 11,12</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ne iunger/ Herre i&#x017F;t er ent&#x017F;chlaffen/ &#x017F;o wirts be&#x017F;&#x017F;er mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,13">Johannes 11,13</ref></note>Jhe&#x017F;us<lb/>
aber &#x017F;aget von &#x017F;eynem todt/ &#x017F;ie meyneten aber/ er redet vom leypliche&#x0303;<lb/>
&#x017F;chlaff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,14">Johannes 11,14</ref></note>Da &#x017F;agts yhn Jhe&#x017F;us frey er aus/ Lazarus i&#x017F;t ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,15">Johannes 11,15</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
ich byn fro/ vmb ewren willen/ das ich nicht da gewe&#x017F;en bynn/ das<lb/>
yhr glewbet/ Aber la&#x017F;t vns zu yhm zihen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,16">Johannes 11,16</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Thomas/ der<lb/>
genennet i&#x017F;t/ Zwilling/ zu den iungern/ la&#x017F;t vns mit zihen/ das wyr<lb/>
mit yhm &#x017F;terben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,17">Johannes 11,17</ref></note>Da kam Jhe&#x017F;us/ vn&#x0303; fand yhn/ das er &#x017F;chon vier tage ym grabe ge-<lb/>
legen war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,18">Johannes 11,18</ref></note>Bethania aber war nah bey Jeru&#x017F;ale&#x0303;/ bey funfftzehen<lb/>
feld wegs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,19">Johannes 11,19</ref></note>vnnd viel Juden waren zu Marthan vnd Marian <choice><orig>kom</orig><reg>kom-</reg></choice><lb/>
en/ &#x017F;ie zu tro&#x017F;ten vbir yh&#xA75B;em b&#xA75B;uder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,20">Johannes 11,20</ref></note>Als Martha nu ho&#xA75B;et/ das <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us kompt/ gehet &#x017F;ie yhm entgegen/ Maria aber bleyb da heym &#x017F;itzen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,21">Johannes 11,21</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Martha zu Jhe&#x017F;u/ Herre/ weri&#x017F;tu hie gewe&#x017F;en/ meyn<lb/>
b&#xA75B;uder were nicht ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,22">Johannes 11,22</ref></note>Aber ich weys auch noch/ das/ was du<lb/>
bitte&#x017F;t von Gott/ das wirt dyr Gott geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,23">Johannes 11,23</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhr/<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">deyn b&#xA75B;uder</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[155]/0161] Sanct Johannes. LXXIIII. vñ das du eyn menſch biſt/ vñ machſt dich ſelbs eynen Gott/ Jheſus antwoꝛtet yhn/ ſteht nit geſchꝛiebẽ yñ ewꝛem geſetz/ Jch habe geſagt/ yhr ſeyt Gotter? Szo es die Gotter nennet/ zu welchen das woꝛtt Gotis geſchach/ vnd die ſchꝛifft kan doch nicht bꝛochen werden/ vnd yhr ſpꝛecht zu dem den der vater geheyliget vñ yñ die welt geſand hat/ du leſterſt Gott/ darumb das ich ſage/ ich byn Gottis ſon/ Thu ich nit die werck meynes vatters/ſo glewbt myr nicht/ thue ich ſie aber/ ſo glewbet doch den wercken/ wolt yhr nicht myr glewben/ auff das yhr erkennet vnd glewbet/ das der vater ynn myr iſt/ vñ ich ym vater. Pſal. 81. Sie ſuchten aber mal yhn zu greyffen/ aber er entgieng yhn aus yh- ren henden/ vñ zoch hyn wydder ienſid des Joꝛdans/ an den oꝛtt/ da Johannes voꝛhyn tauffet hatt/ vñ bleyb alda/ vnd viel kamen zu yhm vnd ſpꝛachen/ Johannes thatt keyn zeychen/ aber alles was Johan- nes võ diſzem geſagt hat/ das iſt war/ vnd glewbten alda viel an yhn. Das eylfft Capitel. ES lag aber eyner kranck/ mit namen Lazarus von Betha- nian ynn dem flecken Maria vñ yhꝛer ſchweſtern Martha/ Maria aber war/ die/ den herrn geſalbet hatte mit ſalben vnd ſeyne fuſſz getrocket mit yhꝛem har/ der ſelbigen bꝛuder Lazarus lag krãck/ da ſandtẽ ſeyne ſchweſtern zu yhm vñ lieſſen yhm ſagen/ Herre/ ſihe/ den du lieb haſt/ der ligt kranck/ Da Jheſus das hoꝛet/ ſpꝛach er/ die krancheyt iſt nicht zum tod/ ſondern zum pꝛeyſz Gottis/ dz der ſon Gottis da durch pꝛeyſet werde/ Jheſus aber hat- te Martham lieb vnnd yhre ſchweſter vnd Lazaron/ Als er nu hoꝛet/ das er kranck war/ bleyb er zween tage an dem oꝛtt da er war. Darnach ſpꝛicht er zu ſeynen iungern/ laſt vns widder ynn Jude- an zihen/ Seyne iunger ſpꝛachẽ zu yhm/ meyſter/ Jhenes mal wolltẽ die Juden dich ſteynigen/ vnnd du willt widder dahyn? Jheſus ant- woꝛt/ ſind nicht des tages zwelff ſtund? Wer des tages wandelt/ der ſtoſt ſich nit/ denn er ſihet das liecht diſer wellt/ Wer aber des na chts wandellt/ der ſtoſt ſich/ denn es iſt keyn liecht ynn yhm/ Solchs ſagt er/ vnd darnach ſpꝛicht er zu yhn/ Laſaros vnſer freund iſt ent- ſchlaffen/ aber ich gehe hyn/ das ich yhn auffwecke/ Da ſpꝛachen ſey ne iunger/ Herre iſt er entſchlaffen/ ſo wirts beſſer mit yhm/ Jheſus aber ſaget von ſeynem todt/ ſie meyneten aber/ er redet vom leyplichẽ ſchlaff/ Da ſagts yhn Jheſus frey er aus/ Lazarus iſt geſtoꝛben/ vñ ich byn fro/ vmb ewren willen/ das ich nicht da geweſen bynn/ das yhr glewbet/ Aber laſt vns zu yhm zihen/ Da ſpꝛach Thomas/ der genennet iſt/ Zwilling/ zu den iungern/ laſt vns mit zihen/ das wyr mit yhm ſterben. Da kam Jheſus/ vñ fand yhn/ das er ſchon vier tage ym grabe ge- legen war/ Bethania aber war nah bey Jeruſalẽ/ bey funfftzehen feld wegs/ vnnd viel Juden waren zu Marthan vnd Marian kom en/ ſie zu troſten vbir yhꝛem bꝛuder/ Als Martha nu hoꝛet/ das Jhe ſus kompt/ gehet ſie yhm entgegen/ Maria aber bleyb da heym ſitzen. Da ſpꝛach Martha zu Jheſu/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn bꝛuder were nicht geſtoꝛben/ Aber ich weys auch noch/ das/ was du bitteſt von Gott/ das wirt dyr Gott geben/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ deyn bꝛuder

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/161
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [155]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/161>, abgerufen am 19.09.2019.