Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

geschichte. XCV.
euch selbs nicht werd des ewigen lebens/ sihe/ ßo wenden wyr vns zu
Jsai. 49.den heyden/ denn also hat vns der herr gepotten/ Jch hab dich den hey-
den zum liecht gesetzt/ das du das heyl seyst bis an das ende der erden.

Die heyden aber horeten mit freuden zu/ vnnd preyseten das wortt
des herrn/ vnd wurden glewbig/ wie viel yhr zum ewigen leben verord-
net waren/ Vnd das wort des herrn wart aus breytet/ durch die gan-
tze gegend/ Aber die Juden bewegten die erbarn vnd andechtigen wey-
ber vnd der stadt vbirsten/ vnd erweckten ein verfolgung vber Paulon vnd
Barnaban/ vnd stiessen sie zu yhren grentzen hynaus/ Sie aber schut-
telten den stawb von yhren fussen vber sie/ vnd kamen gen Jconion/
Die iunger aber wurden voll frewden vnd heyliges geysts.

Das Viertzehend Capitel.

ES geschach aber zu Jconion/ das sie zu hauff ynn der Juden-
schule giengen/ vnnd redeten/ also/ das eyn grosse menge
der Juden vnd der kriechen glewbig worde/ Die vnglewbi-
gen Juden aber erweckten vnd entrusten die seelen der heyden
widder die bruder/ So hatten sie nu yhr wesen daselbs eyn lange zeyt/
handelten freydig ynn dem herrn/ wilcher betzeugete das wort seyner
gnade/ vnd lies zeychen vnd wunder geschehen durch yhre hende/ die
menge aber der stad spaltet sich/ ettlich hieltens mit den Juden/ vnd
ettlich mit den Aposteln.

Da sich aber eyn sturm erhub der heyden vnd der Juden vnd yhrer
vbirsten/ sie zu schmechen vnd steynigen/ wurden sie des ynnen vnnd
entflohen ynn die stedt des lands Lycaonia/ gen Lystran vnd Derben
vnd ynn die gegend vmbher/ waren alda vnd predigeten das Euan-
gelion/ Vnnd es war eyn man vnter den Lystraner der sasß vnuer-
mugens an seynen fussen/ vnd war lam von muter leybe/ der noch die ge-
wandelt hatte/ der horet Paulon reden/ vnd als er yhn ansahe/ vnd
merckt/ das er eynen glawben hatte gesund zu werden/ sprach er mit
lauter stymme/ stand auff richtig auff deyne fusse/ vnd er sprrang auff
vnd wandelte/ Da aber das volck sahe/ was Paulus than hatte/ hu-
ben sie yhre stym auff/ vnd sprachen auff Lycaonisch/ die gotter sind
den menschen gleych worden vnd zu vns ernydder komen/ vnd nenne
ten Barnaban/ Jupiter/ vnd Paulon/ Mercurius/ die weyl er das
wort furet/ Der priester aber Jupiters der fur yhr stad war/ bracht
ochßen vnd krentze fur das thor vnd wolt opffern sampt dem volck.

Da das die Apostel Paulus vnd Barnabas horeten/ zu ryssen sie
yhre kleyder vnd sprungen vnter das volck/ schryen vnd sprachen/ yhr
menner/ was macht yhr da? wyr sind auch menschen/ euch gleychber-
tig/ vnd predigen euch das Euangelion/ zu bekeren von disen vnnu-
tzen zu dem lebendigen Gott/ wilcher gemacht hat hymel vnd erden vnd
das meer/ vnd alles was drynnen ist/ der ynn vergangen zeytten hat las-
sen alle heyden wandelln yhre eygen wege/ vnd zwar hatt er sich selb
nit vnbetzeuget gelassen/ ynn dem er wolthan hatt/ vnd vns geben von

hymel
R

geſchichte. XCV.
euch ſelbs nicht werd des ewigẽ lebens/ ſihe/ ſzo wenden wyr vns zu
Jſai. 49.den heyden/ deñ alſo hat vns der herr gepotten/ Jch hab dich den hey-
dẽ zum liecht geſetzt/ das du das heyl ſeyſt bis an das ende der erden.

Die heyden aber hoꝛeten mit freuden zu/ vnnd pꝛeyſeten das woꝛtt
des herrn/ vñ wurden glewbig/ wie viel yhꝛ zum ewigen leben veroꝛd-
net waren/ Vnd das woꝛt des herrn wart aus bꝛeytet/ durch die gan-
tze gegend/ Aber die Juden bewegten die erbarn vñ andechtigen wey-
ber vñ der ſtadt vbirſten/ vñ erwecktẽ ein verfolgung vber Paulon vñ
Barnaban/ vnd ſtieſſen ſie zu yhꝛen grentzen hynaus/ Sie aber ſchut-
telten den ſtawb von yhren fuſſen vber ſie/ vnd kamen gen Jconion/
Die iunger aber wurden voll frewden vnd heyliges geyſts.

Das Viertzehend Capitel.

ES geſchach aber zu Jconion/ das ſie zu hauff ynn der Judẽ-
ſchule giengen/ vnnd redeten/ alſo/ das eyn groſſe menge
der Juden vnd der kriechen glewbig woꝛde/ Die vnglewbi-
gen Juden aber erweckten vñ entruſten die ſeelen der heydẽ
widder die bꝛuder/ So hattẽ ſie nu yhꝛ weſen daſelbs eyn lange zeyt/
handelten freydig yñ dem herrn/ wilcher betzeugete das woꝛt ſeyner
gnade/ vnd lies zeychen vnd wunder geſchehen durch yhre hende/ die
menge aber der ſtad ſpaltet ſich/ ettlich hieltens mit den Juden/ vnd
ettlich mit den Apoſteln.

Da ſich aber eyn ſturm erhub der heyden vnd der Juden vnd yhrer
vbirſten/ ſie zu ſchmechen vnd ſteynigen/ wurden ſie des ynnen vnnd
entflohen yñ die ſtedt des lands Lycaonia/ gen Lyſtran vñ Derben
vnd ynn die gegend vmbher/ waren alda vnd pꝛedigeten das Euan-
gelion/ Vnnd es war eyn man vnter den Lyſtraner der ſaſſz vnueꝛ-
mugens an ſeynen fuſſen/ vñ war lam võ muter leybe/ der noch die ge-
wandelt hatte/ der hoꝛet Paulon reden/ vnd als er yhn anſahe/ vnd
merckt/ das er eynen glawben hatte geſund zu werden/ ſpꝛach er mit
lauter ſtymme/ ſtand auff richtig auff deyne fuſſe/ vnd er ſprꝛang auff
vnd wandelte/ Da aber das volck ſahe/ was Paulus than hatte/ hu-
ben ſie yhre ſtym auff/ vnd ſpꝛachen auff Lycaoniſch/ die gotter ſind
den menſchen gleych woꝛden vnd zu vns ernydder komen/ vnd nenne
ten Barnaban/ Jupiter/ vnd Paulon/ Mercurius/ die weyl er das
woꝛt furet/ Der pꝛieſter aber Jupiters der fur yhr ſtad war/ bꝛacht
ochſzen vñ krentze fur das thoꝛ vnd wolt opffern ſampt dem volck.

Da das die Apoſtel Paulus vnd Barnabas hoꝛeten/ zu ryſſen ſie
yhre kleyder vnd ſpꝛungen vnter das volck/ ſchꝛyen vnd ſpꝛachen/ yhꝛ
menner/ was macht yhꝛ da? wyr ſind auch menſchen/ euch gleychber-
tig/ vnd pꝛedigen euch das Euangelion/ zu bekeren von diſen vnnu-
tzen zu dem lebendigẽ Gott/ wilcher gemacht hat hymel vñ erden vñ
das meer/ vñ alles was drynnen iſt/ der ynn vergangẽ zeytten hat laſ-
ſen alle heyden wandelln yhre eygen wege/ vnd zwar hatt er ſich ſelb
nit vnbetzeuget gelaſſen/ ynn dem er wolthan hatt/ vnd vns geben võ

hymel
R
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.13" n="2">
          <p><pb facs="#f0203" n="[197]"/><fw place="top" type="header">ge&#x017F;chichte. XCV.</fw><lb/>
euch &#x017F;elbs nicht werd des ewige&#x0303; lebens/ &#x017F;ihe/ &#x017F;zo wenden wyr vns zu<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 49.</note>den heyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,47">Apostelgeschichte 13,47</ref></note>den&#x0303; al&#x017F;o hat vns der herr gepotten/ Jch hab dich den <choice><orig>hey</orig><reg>hey-</reg></choice><lb/>
de&#x0303; zum liecht ge&#x017F;etzt/ das du das heyl &#x017F;ey&#x017F;t bis an das ende der erden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,48">Apostelgeschichte 13,48</ref></note>Die heyden aber ho&#xA75B;eten mit freuden zu/ vnnd p&#xA75B;ey&#x017F;eten das wo&#xA75B;tt<lb/>
des herrn/ vn&#x0303; wurden glewbig/ wie viel yh&#xA75B; zum ewigen leben <choice><orig>vero&#xA75B;d</orig><reg>vero&#xA75B;d-</reg></choice><lb/>
net waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,49">Apostelgeschichte 13,49</ref></note>Vnd das wo&#xA75B;t des herrn wart aus b&#xA75B;eytet/ durch die <choice><orig>gan</orig><reg>gan-</reg></choice><lb/>
tze gegend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,50">Apostelgeschichte 13,50</ref></note>Aber die Juden bewegten die erbarn vn&#x0303; andechtigen <choice><orig>wey</orig><reg>wey-</reg></choice><lb/>
ber vn&#x0303; der &#x017F;tadt vbir&#x017F;ten/ vn&#x0303; erweckte&#x0303; ein verfolgung vber Paulon vn&#x0303;<lb/>
Barnaban/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie zu yh&#xA75B;en grentzen hynaus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,51">Apostelgeschichte 13,51</ref></note>Sie aber <choice><orig>&#x017F;chut</orig><reg>&#x017F;chut-</reg></choice><lb/>
telten den &#x017F;tawb von yhren fu&#x017F;&#x017F;en vber &#x017F;ie/ vnd kamen gen Jconion/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,52">Apostelgeschichte 13,52</ref></note>Die iunger aber wurden voll frewden vnd heyliges gey&#x017F;ts.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Apg.14" n="2">
          <head>Das Viertzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,1">Apostelgeschichte 14,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S ge&#x017F;chach aber zu Jconion/ das &#x017F;ie zu hauff ynn der <choice><orig>Jude&#x0303;</orig><reg>Jude&#x0303;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chule giengen/ vnnd redeten/ al&#x017F;o/ das eyn gro&#x017F;&#x017F;e menge<lb/>
der Juden vnd der kriechen glewbig wo&#xA75B;de/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,2">Apostelgeschichte 14,2</ref></note>Die <choice><orig>vnglewbi</orig><reg>vnglewbi-</reg></choice><lb/>
gen Juden aber erweckten vn&#x0303; entru&#x017F;ten die &#x017F;eelen der heyde&#x0303;<lb/>
widder die b&#xA75B;uder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,3">Apostelgeschichte 14,3</ref></note>So hatte&#x0303; &#x017F;ie nu yh&#xA75B; we&#x017F;en da&#x017F;elbs eyn lange zeyt/<lb/>
handelten freydig yn&#x0303; dem herrn/ wilcher betzeugete das wo&#xA75B;t &#x017F;eyner<lb/>
gnade/ vnd lies zeychen vnd wunder ge&#x017F;chehen durch yhre hende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,4">Apostelgeschichte 14,4</ref></note>die<lb/>
menge aber der &#x017F;tad &#x017F;paltet &#x017F;ich/ ettlich hieltens mit den Juden/ vnd<lb/>
ettlich mit den Apo&#x017F;teln.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,5">Apostelgeschichte 14,5</ref></note>Da &#x017F;ich aber eyn &#x017F;turm erhub der heyden vnd der Juden vnd yhrer<lb/>
vbir&#x017F;ten/ &#x017F;ie zu &#x017F;chmechen vnd &#x017F;teynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,6">Apostelgeschichte 14,6</ref></note>wurden &#x017F;ie des ynnen vnnd<lb/>
entflohen yn&#x0303; die &#x017F;tedt des lands Lycaonia/ gen Ly&#x017F;tran vn&#x0303; Derben<lb/>
vnd ynn die gegend vmbher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,7">Apostelgeschichte 14,7</ref></note>waren alda vnd p&#xA75B;edigeten das Euan-<lb/>
gelion/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,8">Apostelgeschichte 14,8</ref></note>Vnnd es war eyn man vnter den Ly&#x017F;traner der &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z vnue&#xA75B;-<lb/>
mugens an &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; war lam vo&#x0303; muter leybe/ der noch die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
wandelt hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,9">Apostelgeschichte 14,9</ref></note>der ho&#xA75B;et Paulon reden/ vnd als er yhn an&#x017F;ahe/ vnd<lb/>
merckt/ das er eynen glawben hatte ge&#x017F;und zu werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,10">Apostelgeschichte 14,10</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;ach er mit<lb/>
lauter &#x017F;tymme/ &#x017F;tand auff richtig auff deyne fu&#x017F;&#x017F;e/ vnd er &#x017F;pr&#xA75B;ang auff<lb/>
vnd wandelte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,11">Apostelgeschichte 14,11</ref></note>Da aber das volck &#x017F;ahe/ was Paulus than hatte/ <choice><orig>hu</orig><reg>hu-</reg></choice><lb/>
ben &#x017F;ie yhre &#x017F;tym auff/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen auff Lycaoni&#x017F;ch/ die gotter &#x017F;ind<lb/>
den men&#x017F;chen gleych wo&#xA75B;den vnd zu vns ernydder komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,12">Apostelgeschichte 14,12</ref></note>vnd nenne<lb/>
ten Barnaban/ Jupiter/ vnd Paulon/ Mercurius/ die weyl er das<lb/>
wo&#xA75B;t furet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,13">Apostelgeschichte 14,13</ref></note>Der p&#xA75B;ie&#x017F;ter aber Jupiters der fur yhr &#x017F;tad war/ b&#xA75B;acht<lb/>
och&#x017F;zen vn&#x0303; krentze fur das tho&#xA75B; vnd wolt opffern &#x017F;ampt dem volck.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,14">Apostelgeschichte 14,14</ref></note>Da das die Apo&#x017F;tel Paulus vnd Barnabas ho&#xA75B;eten/ zu ry&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie<lb/>
yhre kleyder vnd &#x017F;p&#xA75B;ungen vnter das volck/ &#x017F;ch&#xA75B;yen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,15">Apostelgeschichte 14,15</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ yh&#xA75B;<lb/>
menner/ was macht yh&#xA75B; da? wyr &#x017F;ind auch men&#x017F;chen/ euch gleychber-<lb/>
tig/ vnd p&#xA75B;edigen euch das Euangelion/ zu bekeren von di&#x017F;en vnnu-<lb/>
tzen zu dem lebendige&#x0303; Gott/ wilcher gemacht hat hymel vn&#x0303; erden vn&#x0303;<lb/>
das meer/ vn&#x0303; alles was drynnen i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,16">Apostelgeschichte 14,16</ref></note>der ynn vergange&#x0303; zeytten hat la&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en alle heyden wandelln yhre eygen wege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte14,17">Apostelgeschichte 14,17</ref></note>vnd zwar hatt er &#x017F;ich &#x017F;elb<lb/>
nit vnbetzeuget gela&#x017F;&#x017F;en/ ynn dem er wolthan hatt/ vnd vns geben vo&#x0303; <fw type="catch" place="bottom">hymel</fw><fw type="sig" place="bottom">R</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[197]/0203] geſchichte. XCV. euch ſelbs nicht werd des ewigẽ lebens/ ſihe/ ſzo wenden wyr vns zu den heyden/ deñ alſo hat vns der herr gepotten/ Jch hab dich den hey dẽ zum liecht geſetzt/ das du das heyl ſeyſt bis an das ende der erden. Jſai. 49. Die heyden aber hoꝛeten mit freuden zu/ vnnd pꝛeyſeten das woꝛtt des herrn/ vñ wurden glewbig/ wie viel yhꝛ zum ewigen leben veroꝛd net waren/ Vnd das woꝛt des herrn wart aus bꝛeytet/ durch die gan tze gegend/ Aber die Juden bewegten die erbarn vñ andechtigen wey ber vñ der ſtadt vbirſten/ vñ erwecktẽ ein verfolgung vber Paulon vñ Barnaban/ vnd ſtieſſen ſie zu yhꝛen grentzen hynaus/ Sie aber ſchut telten den ſtawb von yhren fuſſen vber ſie/ vnd kamen gen Jconion/ Die iunger aber wurden voll frewden vnd heyliges geyſts. Das Viertzehend Capitel. ES geſchach aber zu Jconion/ das ſie zu hauff ynn der Judẽ ſchule giengen/ vnnd redeten/ alſo/ das eyn groſſe menge der Juden vnd der kriechen glewbig woꝛde/ Die vnglewbi gen Juden aber erweckten vñ entruſten die ſeelen der heydẽ widder die bꝛuder/ So hattẽ ſie nu yhꝛ weſen daſelbs eyn lange zeyt/ handelten freydig yñ dem herrn/ wilcher betzeugete das woꝛt ſeyner gnade/ vnd lies zeychen vnd wunder geſchehen durch yhre hende/ die menge aber der ſtad ſpaltet ſich/ ettlich hieltens mit den Juden/ vnd ettlich mit den Apoſteln. Da ſich aber eyn ſturm erhub der heyden vnd der Juden vnd yhrer vbirſten/ ſie zu ſchmechen vnd ſteynigen/ wurden ſie des ynnen vnnd entflohen yñ die ſtedt des lands Lycaonia/ gen Lyſtran vñ Derben vnd ynn die gegend vmbher/ waren alda vnd pꝛedigeten das Euan- gelion/ Vnnd es war eyn man vnter den Lyſtraner der ſaſſz vnueꝛ- mugens an ſeynen fuſſen/ vñ war lam võ muter leybe/ der noch die ge wandelt hatte/ der hoꝛet Paulon reden/ vnd als er yhn anſahe/ vnd merckt/ das er eynen glawben hatte geſund zu werden/ ſpꝛach er mit lauter ſtymme/ ſtand auff richtig auff deyne fuſſe/ vnd er ſprꝛang auff vnd wandelte/ Da aber das volck ſahe/ was Paulus than hatte/ hu ben ſie yhre ſtym auff/ vnd ſpꝛachen auff Lycaoniſch/ die gotter ſind den menſchen gleych woꝛden vnd zu vns ernydder komen/ vnd nenne ten Barnaban/ Jupiter/ vnd Paulon/ Mercurius/ die weyl er das woꝛt furet/ Der pꝛieſter aber Jupiters der fur yhr ſtad war/ bꝛacht ochſzen vñ krentze fur das thoꝛ vnd wolt opffern ſampt dem volck. Da das die Apoſtel Paulus vnd Barnabas hoꝛeten/ zu ryſſen ſie yhre kleyder vnd ſpꝛungen vnter das volck/ ſchꝛyen vnd ſpꝛachen/ yhꝛ menner/ was macht yhꝛ da? wyr ſind auch menſchen/ euch gleychber- tig/ vnd pꝛedigen euch das Euangelion/ zu bekeren von diſen vnnu- tzen zu dem lebendigẽ Gott/ wilcher gemacht hat hymel vñ erden vñ das meer/ vñ alles was drynnen iſt/ der ynn vergangẽ zeytten hat laſ- ſen alle heyden wandelln yhre eygen wege/ vnd zwar hatt er ſich ſelb nit vnbetzeuget gelaſſen/ ynn dem er wolthan hatt/ vnd vns geben võ hymel R

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/203
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [197]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/203>, abgerufen am 24.09.2019.