Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. VII.
auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er stund auff vnd gieng heym.
Da das volck das sahe/ verwunderte es sich/ vnd preyßete gott der
solche macht den menschen geben hatt.

Marci. 2.
Luce. 5.
Vnnd da Jhesus von dannen gieng/ sahe er eynen menschen am
tzoll sitzen/ der hieß Mattheus/ vnnd sprach tzu yhm/ folge myr/ vnd
er stund auff/ vnd folgete yhm. Vnd es begab sich/ da er tzu tisch saß
ym hauße/ sihe/ da kamen viel tzollner vnnd sunder vnnd sassen tzu
tisch mitt Jhesu vnd seynen Jungern. Da das die phariseer sahen/
sprachen sie tzu seynen Jungernn/ warumb isset ewer Meyster mitt
den zollnernn vnnd sundern? Da das Jhesus horet/ sprach er tzu yn/
Die starcken durffen des artztes nit/ sondernn die krancken/ Gehet
Hose. 6.aber hyn/ vnd lernet/ was das sey (Jch hab ein wolgefallen an der
barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer)(nicht am opfer)
Christus spricht er
esße mitt sundern
das er barmher-
tzigkeyt beweyse
vnd heyst die pha-
riseer auch barm-
herzigkeyt bewey-
sen vnnd die sun-
der nicht verach-
ten/ drumb das al-
leyn ditz gutte
werck sind/ die
dem nehisten tzu
gut komen/ singens
fastens/ opffers/
acht gott nichts.
Jch bynn komen den ßun-
dernn zur busße zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen.(nicht den frumen)
Christ verwurfft
alle menschliche
fromkeyt/ vnd will
das wir alleyn auf
seyn fromkeyt ba-
wen/ darumb er
auch hie spricht/
er ruffe alleyn den
sondern/ vnd 1. Ti-
mot. 1. spricht Pau-
lus Christus sey in
die weltt komen/
die sunder selig zu
machen.

Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vnd sprachen/ War-
Marci. 2.
Luce. 5.
umb fasten wyr vnd die phariseer ßo viel/ vnd deyne iunger fasten nicht?
Jhesus sprach zu yhn/ Wie konnen des breutgamß kinder leyde tragen/(leyde tragen)
Es ist zweyerley
leyden. Eyns aus
eygner wal ange-
nomen/ als der
monch regulen etc.
wie Baals prie-
ster sich selb stac-
hen. 3. Reg. 18.
Solchs leyden
helt alle welt/ vnd
hielten die phari-
seer/ auch Johann-

so lange der breuttgam bey yhn ist? Es wirt aber die zeyt komen/ das
der breuttgam von yhn genomen wirt/ alß dann werden sie fasten/
Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen von newem tuch/ denn
er reysset doch den lappen wider vom kleyd vnd der rysß wirt erger.
Man fasset auch nit den most ynn alte schleuche/ anders die schleu-
che zu reyssen/ vnd der most wirtt verschutt/ sondern man fasset den
most ynn newe schleuche/ so werdenn sie beyde mit eynander behaltenn

Marci. 5.
Luce. 8.
Da er solchs mitt yhn redet/ sihe/ da kam der vbirsten einer tzu
yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd sprach/ Herre/ mein tochter ist
itzt gestorben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff sie/ ßo wirt sie le-
bendig/ Jhesus stund auff/ vnnd folget yhm nach. Vnnd sihe/ ein
weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu
ym/ vnd ruret seynes kleydis sawm an/ denn sie sprach bey yhr selbs/
mocht ich nur seyn kleyd an ruren/ so wurd ich gesund. Da wendet sich
Jhesus vmb/ vnnd sahe sie vnnd sprach/ sey getrost meyn tochter/
dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der selbigen
stunde gesund.

(pfeyffer)
die man
denn zu der
leyche brau-
chet vnnd
bedeutten
falsche lerer
Vnnd als er ynn des vbirsten hawß kam/ vnd sahe die pfeyffer vnd
das getumele des volcks/ sprach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd-
lin ist nit todt/ sondern es schlefft. Vnd sie verlachten yhn. Als aber
das volck außgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff sie bey
der hand/ da stund das meydlin auff/ vnnd ditz gerucht erschall ynn
das selbige gantze land.

Vnd da er von dannen furbaß gieng/ folgeten yhm tzween blyn-
den nach/ die schriehen vnd sprachen/ Ach du son Dauid/ erbarm
dich vnser/ vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd
Jhesus sprach zu yhn/ glewbt yhr/ das ich euch solchs thun kan? Da

sprachen
B

Sanct Matthes. VII.
auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er ſtund auff vnd gieng heym.
Da das volck das ſahe/ verwunderte es ſich/ vnd pꝛeyſzete gott der
ſolche macht den menſchen geben hatt.

Marci. 2.
Luce. 5.
Vnnd da Jheſus von dannen gieng/ ſahe er eynen menſchen am
tzoll ſitzen/ der hieſz Mattheus/ vnnd ſpꝛach tzu yhm/ folge myr/ vñ
er ſtund auff/ vnd folgete yhm. Vñ es begab ſich/ da er tzu tiſch ſaſz
ym hauſze/ ſihe/ da kamen viel tzollner vnnd ſunder vnnd ſaſſen tzu
tiſch mitt Jheſu vnd ſeynen Jungern. Da das die phariſeer ſahen/
ſpꝛachen ſie tzu ſeynen Jungernn/ warumb iſſet ewer Meyſter mitt
den zollnerñ vnnd ſundern? Da das Jheſus hoꝛet/ ſpꝛach er tzu yn/
Die ſtarcken durffen des artztes nit/ ſondernn die krancken/ Gehet
Hoſe. 6.aber hyn/ vnd lernet/ was das ſey (Jch hab ein wolgefallen an der
barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer)(nicht am opfer)
Chꝛiſtus ſpꝛicht er
eſſze mitt ſundern
das er barmher-
tzigkeyt beweyſe
vnd heyſt die pha-
riſeer auch barm-
herzigkeyt bewey-
ſen vnnd die ſun-
der nicht verach-
ten/ drumb das al-
leyn ditz gutte
werck ſind/ die
dem nehiſten tzu
gut komẽ/ ſingens
faſtens/ opffers/
acht gott nichts.
Jch bynn komen den ſzun-
dernn zur buſſze zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen.(nicht den frumen)
Chꝛiſtꝰ verwurfft
alle menſchliche
fromkeyt/ vñ will
das wir alleyn auf
ſeyn fromkeyt ba-
wen/ darumb er
auch hie ſpꝛicht/
er ruffe alleyn den
ſondern/ vnd 1. Ti-
mot. 1. ſpꝛicht Pau-
lus Chꝛiſtus ſey in
die weltt komen/
die ſunder ſelig zu
machen.

Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vñ ſpꝛachen/ War-
Marci. 2.
Luce. 5.
umb faſtẽ wyr vñ die phariſeer ſzo viel/ vñ deyne iunger faſten nicht?
Jheſus ſpꝛach zu yhn/ Wie konnẽ des bꝛeutgamſz kinder leyde tragẽ/(leyde tragen)
Es iſt zweyerley
leyden. Eyns aus
eygner wal ange-
nomen/ als der
monch regulen ⁊c.
wie Baals pꝛie-
ſter ſich ſelb ſtac-
hen. 3. Reg. 18.
Solchs leyden
helt alle welt/ vñ
hielten die phari-
ſeer/ auch Johann-

ſo lange der bꝛeuttgam bey yhn iſt? Es wirt aber die zeyt komẽ/ das
der bꝛeuttgam von yhn genomen wirt/ alſz dann werden ſie faſten/
Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen võ newem tuch/ deñ
er reyſſet doch den lappen wider vom kleyd vnd der ryſſz wirt erger.
Man faſſet auch nit den moſt yñ alte ſchleuche/ anders die ſchleu-
che zu reyſſen/ vnd der moſt wirtt verſchutt/ ſondern man faſſet den
moſt yñ newe ſchleuche/ ſo werdeñ ſie beyde mit eynander behalteñ

Marci. 5.
Luce. 8.
Da er ſolchs mitt yhn redet/ ſihe/ da kam der vbirſten einer tzu
yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd ſpꝛach/ Herre/ mein tochter iſt
itzt geſtoꝛben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff ſie/ ſzo wirt ſie le-
bendig/ Jheſus ſtund auff/ vnnd folget yhm nach. Vnnd ſihe/ ein
weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu
ym/ vñ ruret ſeynes kleydis ſawm an/ denn ſie ſpꝛach bey yhꝛ ſelbs/
mocht ich nur ſeyn kleyd an rurẽ/ ſo wurd ich geſund. Da wẽdet ſich
Jheſus vmb/ vnnd ſahe ſie vnnd ſpꝛach/ ſey getroſt meyn tochter/
dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der ſelbigen
ſtunde geſund.

(pfeyffer)
die man
denn zu der
leyche bꝛau-
chet vnnd
bedeutten
falſche lerer
Vnnd als er ynn des vbirſten hawſz kam/ vnd ſahe die pfeyffer vñ
das getumele des volcks/ ſpꝛach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd-
lin iſt nit todt/ ſondern es ſchlefft. Vnd ſie verlachten yhn. Als aber
das volck auſzgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff ſie bey
der hand/ da ſtund das meydlin auff/ vnnd ditz gerucht erſchall ynn
das ſelbige gantze land.

Vnd da er von dannen furbaſz gieng/ folgeten yhm tzween blyn-
den nach/ die ſchꝛiehen vnd ſpꝛachen/ Ach du ſon Dauid/ erbarm
dich vnſer/ vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd
Jheſus ſpꝛach zu yhn/ glewbt yhꝛ/ das ich euch ſolchs thun kan? Da

ſprachen
B
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0027" n="[21]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. VII.</fw><lb/>
auff deyn bette/ vnd gang heym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,7">Matthäus 9,7</ref></note>vnd er &#x017F;tund auff vnd gieng heym.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,8">Matthäus 9,8</ref></note>Da das volck das &#x017F;ahe/ verwunderte es &#x017F;ich/ vnd p&#xA75B;ey&#x017F;zete gott der<lb/>
&#x017F;olche macht den men&#x017F;chen geben hatt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,9">Matthäus 9,9</ref></note><note place="left">Marci. 2.<lb/>
Luce. 5.</note>Vnnd da Jhe&#x017F;us von dannen gieng/ &#x017F;ahe er eynen men&#x017F;chen am<lb/>
tzoll &#x017F;itzen/ der hie&#x017F;z Mattheus/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhm/ folge myr/ vn&#x0303;<lb/>
er &#x017F;tund auff/ vnd folgete yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,10">Matthäus 9,10</ref></note>Vn&#x0303; es begab &#x017F;ich/ da er tzu ti&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;z<lb/>
ym hau&#x017F;ze/ &#x017F;ihe/ da kamen viel tzollner vnnd &#x017F;under vnnd &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en tzu<lb/>
ti&#x017F;ch mitt Jhe&#x017F;u vnd &#x017F;eynen Jungern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,11">Matthäus 9,11</ref></note>Da das die phari&#x017F;eer &#x017F;ahen/<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie tzu &#x017F;eynen Jungernn/ warumb i&#x017F;&#x017F;et ewer Mey&#x017F;ter mitt<lb/>
den zollnern&#x0303; vnnd &#x017F;undern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,12">Matthäus 9,12</ref></note>Da das Jhe&#x017F;us ho&#xA75B;et/ &#x017F;p&#xA75B;ach er tzu yn/<lb/>
Die &#x017F;tarcken durffen des artztes nit/ &#x017F;ondernn die krancken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,13">Matthäus 9,13</ref></note>Gehet<lb/><note place="left">Ho&#x017F;e. 6.</note>aber hyn/ vnd lernet/ was das &#x017F;ey (Jch hab ein wolgefallen an der<lb/>
barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer)<note resp="#Luther" place="right">(nicht am opfer)<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;p&#xA75B;icht er<lb/>
e&#x017F;&#x017F;ze mitt &#x017F;undern<lb/>
das er barmher-<lb/>
tzigkeyt bewey&#x017F;e<lb/>
vnd hey&#x017F;t die pha-<lb/>
ri&#x017F;eer auch barm-<lb/>
herzigkeyt <choice><orig>bewey</orig><reg>bewey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en vnnd die &#x017F;un-<lb/>
der nicht verach-<lb/>
ten/ drumb das <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
leyn ditz gutte<lb/>
werck &#x017F;ind/ die<lb/>
dem nehi&#x017F;ten tzu<lb/>
gut kome&#x0303;/ &#x017F;ingens<lb/>
fa&#x017F;tens/ opffers/<lb/>
acht gott nichts.</note> Jch bynn komen den <choice><orig>&#x017F;zun</orig><reg>&#x017F;zun-</reg></choice><lb/>
dernn zur bu&#x017F;&#x017F;ze zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen.<note resp="#Luther" place="right">(nicht den frumen)<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;t&#xA770; verwurfft<lb/>
alle men&#x017F;chliche<lb/>
fromkeyt/ vn&#x0303; will<lb/>
das wir alleyn auf<lb/>
&#x017F;eyn fromkeyt ba-<lb/>
wen/ darumb er<lb/>
auch hie &#x017F;p&#xA75B;icht/<lb/>
er ruffe alleyn den<lb/>
&#x017F;ondern/ vnd 1. <choice><orig>Ti</orig><reg>Ti-</reg></choice><lb/>
mot. 1. &#x017F;p&#xA75B;icht <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/>
lus Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;ey in<lb/>
die weltt komen/<lb/>
die &#x017F;under &#x017F;elig zu<lb/>
machen.</note></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,14">Matthäus 9,14</ref></note>Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ <choice><orig>War</orig><reg>War-</reg></choice><lb/><note place="left">Marci. 2.<lb/>
Luce. 5.</note>umb fa&#x017F;te&#x0303; wyr vn&#x0303; die phari&#x017F;eer &#x017F;zo viel/ vn&#x0303; deyne iunger fa&#x017F;ten nicht?<lb/>
Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Wie konne&#x0303; des b&#xA75B;eutgam&#x017F;z <choice><abbr>kind&#x0315;</abbr><expan>kinder</expan></choice> leyde trage&#x0303;/<note resp="#Luther" place="right">(leyde tragen)<lb/>
Es i&#x017F;t zweyerley<lb/>
leyden. Eyns aus<lb/>
eygner wal <choice><orig>ange</orig><reg>ange-</reg></choice><lb/>
nomen/ als der<lb/>
monch regulen &#x204A;c.<lb/>
wie Baals p&#xA75B;ie-<lb/>
&#x017F;ter &#x017F;ich &#x017F;elb &#x017F;tac-<lb/>
hen. 3. Reg. 18.<lb/>
Solchs leyden<lb/>
helt alle welt/ vn&#x0303;<lb/>
hielten die phari-<lb/>
&#x017F;eer/ auch Johann-</note><lb/>
&#x017F;o lange der b&#xA75B;euttgam bey yhn i&#x017F;t? Es wirt aber die zeyt kome&#x0303;/ das<lb/>
der b&#xA75B;euttgam von yhn genomen wirt/ al&#x017F;z dann werden &#x017F;ie fa&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,15">Matthäus 9,15</ref></note><lb/>
Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen vo&#x0303; newem tuch/ den&#x0303;<lb/>
er rey&#x017F;&#x017F;et doch den lappen wider vom kleyd vnd der ry&#x017F;&#x017F;z wirt erger.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,16">Matthäus 9,16</ref></note>Man fa&#x017F;&#x017F;et auch nit den mo&#x017F;t yn&#x0303; alte &#x017F;chleuche/ anders die &#x017F;chleu-<lb/>
che zu rey&#x017F;&#x017F;en/ vnd der mo&#x017F;t wirtt ver&#x017F;chutt/ &#x017F;ondern man fa&#x017F;&#x017F;et den<lb/>
mo&#x017F;t yn&#x0303; newe &#x017F;chleuche/ &#x017F;o werden&#x0303; &#x017F;ie beyde mit eynander behalten&#x0303;</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,17">Matthäus 9,17</ref></note><note place="left">Marci. 5.<lb/>
Luce. 8.</note>Da er &#x017F;olchs mitt yhn redet/ &#x017F;ihe/ da kam der vbir&#x017F;ten einer tzu<lb/>
yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre/ mein tochter i&#x017F;t<lb/>
itzt ge&#x017F;to&#xA75B;ben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff &#x017F;ie/ &#x017F;zo wirt &#x017F;ie <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/>
bendig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,18">Matthäus 9,18</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;tund auff/ vnnd folget yhm nach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,19">Matthäus 9,19</ref></note>Vnnd &#x017F;ihe/ ein<lb/>
weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu<lb/>
ym/ vn&#x0303; ruret &#x017F;eynes kleydis &#x017F;awm an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,20">Matthäus 9,20</ref></note>denn &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ach bey yh&#xA75B; &#x017F;elbs/<lb/>
mocht ich nur &#x017F;eyn kleyd an rure&#x0303;/ &#x017F;o wurd ich ge&#x017F;und. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,21">Matthäus 9,21</ref></note>Da we&#x0303;det &#x017F;ich<lb/>
Jhe&#x017F;us vmb/ vnnd &#x017F;ahe &#x017F;ie vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ey getro&#x017F;t meyn tochter/<lb/>
dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der &#x017F;elbigen<lb/>
&#x017F;tunde ge&#x017F;und.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,22">Matthäus 9,22</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(pfeyffer)<lb/>
die man<lb/>
denn zu der<lb/>
leyche <choice><orig>b&#xA75B;au</orig><reg>b&#xA75B;au-</reg></choice><lb/>
chet vnnd<lb/>
bedeutten<lb/>
fal&#x017F;che lerer</note>Vnnd als er ynn des vbir&#x017F;ten haw&#x017F;z kam/ vnd &#x017F;ahe die pfeyffer vn&#x0303;<lb/>
das getumele des volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,23">Matthäus 9,23</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd-<lb/>
lin i&#x017F;t nit todt/ &#x017F;ondern es &#x017F;chlefft. Vnd &#x017F;ie verlachten yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,24">Matthäus 9,24</ref></note>Als aber<lb/>
das volck au&#x017F;zgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff &#x017F;ie bey<lb/>
der hand/ da &#x017F;tund das meydlin auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,25">Matthäus 9,25</ref></note>vnnd ditz gerucht er&#x017F;chall ynn<lb/>
das &#x017F;elbige gantze land.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,26">Matthäus 9,26</ref></note>Vnd da er von dannen furba&#x017F;z gieng/ folgeten yhm tzween blyn-<lb/>
den nach/ die &#x017F;ch&#xA75B;iehen vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Ach du &#x017F;on Dauid/ erbarm<lb/>
dich vn&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,27">Matthäus 9,27</ref></note>vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd<lb/>
Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ glewbt yh&#xA75B;/ das ich euch &#x017F;olchs thun kan? Da  <fw place="bottom" type="catch">&#x017F;prachen</fw><fw place="bottom" type="sig">B</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[21]/0027] Sanct Matthes. VII. auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er ſtund auff vnd gieng heym. Da das volck das ſahe/ verwunderte es ſich/ vnd pꝛeyſzete gott der ſolche macht den menſchen geben hatt. Vnnd da Jheſus von dannen gieng/ ſahe er eynen menſchen am tzoll ſitzen/ der hieſz Mattheus/ vnnd ſpꝛach tzu yhm/ folge myr/ vñ er ſtund auff/ vnd folgete yhm. Vñ es begab ſich/ da er tzu tiſch ſaſz ym hauſze/ ſihe/ da kamen viel tzollner vnnd ſunder vnnd ſaſſen tzu tiſch mitt Jheſu vnd ſeynen Jungern. Da das die phariſeer ſahen/ ſpꝛachen ſie tzu ſeynen Jungernn/ warumb iſſet ewer Meyſter mitt den zollnerñ vnnd ſundern? Da das Jheſus hoꝛet/ ſpꝛach er tzu yn/ Die ſtarcken durffen des artztes nit/ ſondernn die krancken/ Gehet aber hyn/ vnd lernet/ was das ſey (Jch hab ein wolgefallen an der barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) Jch bynn komen den ſzun dernn zur buſſze zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen. Marci. 2. Luce. 5. Hoſe. 6. (nicht am opfer) Chꝛiſtus ſpꝛicht er eſſze mitt ſundern das er barmher- tzigkeyt beweyſe vnd heyſt die pha- riſeer auch barm- herzigkeyt bewey ſen vnnd die ſun- der nicht verach- ten/ drumb das al leyn ditz gutte werck ſind/ die dem nehiſten tzu gut komẽ/ ſingens faſtens/ opffers/ acht gott nichts. (nicht den frumen) Chꝛiſtꝰ verwurfft alle menſchliche fromkeyt/ vñ will das wir alleyn auf ſeyn fromkeyt ba- wen/ darumb er auch hie ſpꝛicht/ er ruffe alleyn den ſondern/ vnd 1. Ti mot. 1. ſpꝛicht Pau lus Chꝛiſtus ſey in die weltt komen/ die ſunder ſelig zu machen. Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vñ ſpꝛachen/ War umb faſtẽ wyr vñ die phariſeer ſzo viel/ vñ deyne iunger faſten nicht? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ Wie konnẽ des bꝛeutgamſz kind̕ leyde tragẽ/ ſo lange der bꝛeuttgam bey yhn iſt? Es wirt aber die zeyt komẽ/ das der bꝛeuttgam von yhn genomen wirt/ alſz dann werden ſie faſten/ Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen võ newem tuch/ deñ er reyſſet doch den lappen wider vom kleyd vnd der ryſſz wirt erger. Man faſſet auch nit den moſt yñ alte ſchleuche/ anders die ſchleu- che zu reyſſen/ vnd der moſt wirtt verſchutt/ ſondern man faſſet den moſt yñ newe ſchleuche/ ſo werdeñ ſie beyde mit eynander behalteñ Marci. 2. Luce. 5. (leyde tragen) Es iſt zweyerley leyden. Eyns aus eygner wal ange nomen/ als der monch regulen ⁊c. wie Baals pꝛie- ſter ſich ſelb ſtac- hen. 3. Reg. 18. Solchs leyden helt alle welt/ vñ hielten die phari- ſeer/ auch Johann- Da er ſolchs mitt yhn redet/ ſihe/ da kam der vbirſten einer tzu yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd ſpꝛach/ Herre/ mein tochter iſt itzt geſtoꝛben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff ſie/ ſzo wirt ſie le bendig/ Jheſus ſtund auff/ vnnd folget yhm nach. Vnnd ſihe/ ein weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu ym/ vñ ruret ſeynes kleydis ſawm an/ denn ſie ſpꝛach bey yhꝛ ſelbs/ mocht ich nur ſeyn kleyd an rurẽ/ ſo wurd ich geſund. Da wẽdet ſich Jheſus vmb/ vnnd ſahe ſie vnnd ſpꝛach/ ſey getroſt meyn tochter/ dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der ſelbigen ſtunde geſund. Marci. 5. Luce. 8. Vnnd als er ynn des vbirſten hawſz kam/ vnd ſahe die pfeyffer vñ das getumele des volcks/ ſpꝛach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd- lin iſt nit todt/ ſondern es ſchlefft. Vnd ſie verlachten yhn. Als aber das volck auſzgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff ſie bey der hand/ da ſtund das meydlin auff/ vnnd ditz gerucht erſchall ynn das ſelbige gantze land. (pfeyffer) die man denn zu der leyche bꝛau chet vnnd bedeutten falſche lerer Vnd da er von dannen furbaſz gieng/ folgeten yhm tzween blyn- den nach/ die ſchꝛiehen vnd ſpꝛachen/ Ach du ſon Dauid/ erbarm dich vnſer/ vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ glewbt yhꝛ/ das ich euch ſolchs thun kan? Da ſprachen B

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/27
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [21]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/27>, abgerufen am 23.09.2020.