Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
XXII
Die Ander Epistel Pauli
Zu den Corinthern.
Das Erst Capitel.


[Abbildung]
[P]Aulus eyn Apostel Jhe-
su Christi: durch den wil-

len Gotis/ vnd bruder Timotheos.

Der gemeyne/ zu Corinthen sam-
pt allen heyligen ynn gantz Achaia.

Gnad sey mit euch vnd frid von
Got vnserm vater/ vnd vnserm hern
Jhesu Christ.

Gebenedeyet sey Gott der vater
vnsers hern Jhesu Christ/ der vater
[der barmhertzigkeyt] vnd Gott alles trosts/ der vns tro-
stet ynn alle vnserm trubsal/ das wyr
trosten kunden/ die da sind ynn aller-
ley trubsal/ mit dem trost/ damit
wyr trostet werden von Got. Denn gleych wie des leydens Christi
viel vber vns komett/ alßo kompt auch viel trosts vber vnns durch
Christum.

Wyr haben aber trubsal odder trost/ ßo geschichts euch zu gutt.
Jsts trubsal/ so geschichts euch zu trost vnd heyl (wilchs heyl kreff-
tig ist/ so yhr leydet der massen wie wyr leyden) Jsts trost/ so geschi-
chts euch auch zu trost vnd heyl. Derhalben steht vnser hoffnung feste
fur euch/ Die weyl wyr wissen/ das/ wie yhr des leydens teylhaftig
seyt/ so werdet yhr auch des trosts teylhafftig seyn.

Denn wyr wollen euch nicht verhalten/ lieben bruder/ vnsern trub-
sal/ der vns ynn Asia widderfaren ist/ da wyr vbir die maß beschwe-
ret waren/ vnd vbir macht/ also/ das wyr vns des lebens erweget/ vnd
beschlossen hatten/ wir musten sterben. Das geschach aber darumb/
das wyr vnser vertrawen nicht auff vns selbs stellen/ ßondern auff
Got/ der die todten aufferweckt/ wilcher vns von solchem tod erlo-
set hat/ vnd noch teglich erloset/ vnd hoffen er werd vns auch hynfurt
erlosen/ durch hulff ewer furbit fur vns/ auff das vber vns fur die (viel person)
Das ist/ iung vnnd
alt hern vnd knecht/
man vnd fraw.
psal. 148.

gabe die vns geben ist/ durch viel person/ viel dancks geschehe.

Denn vnser rhum/ ist das zeugnis vnser gewissen/ das wyr ynn eyn-
feltickeyt vnd gotlicher lautterkeit/ nicht ynn fleyschlicher weyßheyt/
sondern ynn der gnade Gottis/ gewandelt haben auff der welt/ al-
lermeyst aber bey euch. Denn wyr schreyben euch nichts anders/ denn
das yhr leset vnd vorhyn wisset. Jch hoff aber/ yhr werdet vns auch
bis ans ende alßo befinden/ gleych wie yhr vns zum teyl befunden

habt.
d iiij
XXII
Die Ander Epiſtel Pauli
Zu den Coꝛinthern.
Das Erſt Capitel.


[Abbildung]
[P]Aulus eyn Apoſtel Jhe-
ſu Chꝛiſti: durch den wil-

len Gotis/ vñ bꝛuder Timotheos.

Der gemeyne/ zu Coꝛinthẽ ſam-
pt allen heyligen ynn gantz Achaia.

Gnad ſey mit euch vnd frid von
Got vnſerm vater/ vnd vnſerm hern
Jheſu Chꝛiſt.

Gebenedeyet ſey Gott der vater
vnſers hern Jheſu Chꝛiſt/ der vater
[der barmhertzigkeyt] vnd Gott alles troſts/ der vns tro-
ſtet yñ alle vnſerm trubſal/ das wyr
troſten kunden/ die da ſind ynn aller-
ley trubſal/ mit dem troſt/ damit
wyr troſtet werden von Got. Denn gleych wie des leydens Chꝛiſti
viel vber vns komett/ alſzo kompt auch viel troſts vber vnns durch
Chꝛiſtum.

Wyr haben aber trubſal odder troſt/ ſzo geſchichts euch zu gutt.
Jſts trubſal/ ſo geſchichts euch zu troſt vnd heyl (wilchs heyl kreff-
tig iſt/ ſo yhr leydet der maſſen wie wyr leyden) Jſts troſt/ ſo geſchi-
chts euch auch zu troſt vnd heyl. Derhalben ſteht vnſer hoffnũg feſte
fur euch/ Die weyl wyr wiſſen/ das/ wie yhr des leydens teylhaftig
ſeyt/ ſo werdet yhr auch des troſts teylhafftig ſeyn.

Deñ wyr wollen euch nicht verhalten/ lieben bꝛuder/ vnſern trub-
ſal/ der vns yñ Aſia widderfaren iſt/ da wyr vbir die maſz beſchwe-
ret waren/ vnd vbir macht/ alſo/ das wyr vns des lebens erweget/ vñ
beſchloſſen hattẽ/ wir muſten ſterben. Das geſchach aber darumb/
das wyr vnſer vertrawen nicht auff vns ſelbs ſtellen/ ſzondern auff
Got/ der die todten aufferweckt/ wilcher vns von ſolchem tod erlo-
ſet hat/ vnd noch teglich erloſet/ vñ hoffen er werd vns auch hynfurt
erloſen/ durch hulff ewer furbit fur vns/ auff das vber vns fur die (viel perſon)
Das iſt/ iung vnnd
alt hern vñ knecht/
man vnd fraw.
pſal. 148.

gabe die vns geben iſt/ durch viel perſon/ viel dancks geſchehe.

Denn vnſer rhum/ iſt das zeugnis vnſer gewiſſen/ das wyr yñ eyn-
feltickeyt vnd gotlicher lautterkeit/ nicht ynn fleyſchlicher weyſzheyt/
ſondern ynn der gnade Gottis/ gewandelt haben auff der welt/ al-
lermeyſt aber bey euch. Denn wyr ſchꝛeybẽ euch nichts anders/ deñ
das yhr leſet vnd voꝛhyn wiſſet. Jch hoff aber/ yhr werdet vns auch
bis ans ende alſzo befinden/ gleych wie yhr vns zum teyl befunden

habt.
d iiij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0283" n="[277]"/>
      <fw place="top" type="header">XXII</fw><lb/>
      <div xml:id="Kor2" n="1">
        <head>Die Ander Epi&#x017F;tel Pauli<lb/>
Zu den Co&#xA75B;inthern.</head><lb/>
        <div xml:id="Kor2.1" n="2">
          <head>Das Er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,1">2. Korinther 1,1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0008_2cor.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">P</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Aulus eyn Apo&#x017F;tel <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti: durch den <choice><orig>&#xA75B;vil</orig><reg>wil-</reg></choice></hi><lb/>
len Gotis/ vn&#x0303; b&#xA75B;uder Timotheos.</p>
          <p>Der gemeyne/ zu Co&#xA75B;inthe&#x0303; &#x017F;am-<lb/>
pt allen heyligen ynn gantz Achaia.</p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,2">2. Korinther 1,2</ref></note>Gnad &#x017F;ey mit euch vnd frid von<lb/>
Got vn&#x017F;erm vater/ vnd vn&#x017F;erm hern<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t.</p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,3">2. Korinther 1,3</ref></note>Gebenedeyet &#x017F;ey Gott der vater<lb/>
vn&#x017F;ers hern Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t/ der vater<lb/><supplied>der barmhertzigkeyt</supplied> vnd Gott alles tro&#x017F;ts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,4">2. Korinther 1,4</ref></note>der vns tro-<lb/>
&#x017F;tet yn&#x0303; alle vn&#x017F;erm trub&#x017F;al/ das wyr<lb/>
tro&#x017F;ten kunden/ die da &#x017F;ind ynn <choice><orig>aller</orig><reg>aller-</reg></choice><lb/>
ley trub&#x017F;al/ mit dem tro&#x017F;t/ damit<lb/>
wyr tro&#x017F;tet werden von Got. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,5">2. Korinther 1,5</ref></note>Denn gleych wie des leydens Ch&#xA75B;i&#x017F;ti<lb/>
viel vber vns komett/ al&#x017F;zo kompt auch viel tro&#x017F;ts vber vnns durch<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tum.</p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,6">2. Korinther 1,6</ref></note>Wyr haben aber trub&#x017F;al odder tro&#x017F;t/ &#x017F;zo ge&#x017F;chichts euch zu gutt.<lb/>
J&#x017F;ts trub&#x017F;al/ &#x017F;o ge&#x017F;chichts euch zu tro&#x017F;t vnd heyl (wilchs heyl kreff-<lb/>
tig i&#x017F;t/ &#x017F;o yhr leydet der ma&#x017F;&#x017F;en wie wyr leyden) J&#x017F;ts tro&#x017F;t/ &#x017F;o ge&#x017F;chi-<lb/>
chts euch auch zu tro&#x017F;t vnd heyl. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,7">2. Korinther 1,7</ref></note>Derhalben &#x017F;teht vn&#x017F;er hoffnu&#x0303;g fe&#x017F;te<lb/>
fur euch/ Die weyl wyr wi&#x017F;&#x017F;en/ das/ wie yhr des leydens teylhaftig<lb/>
&#x017F;eyt/ &#x017F;o werdet yhr auch des tro&#x017F;ts teylhafftig &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,8">2. Korinther 1,8</ref></note>Den&#x0303; wyr wollen euch nicht verhalten/ lieben b&#xA75B;uder/ vn&#x017F;ern <choice><orig>trub</orig><reg>trub-</reg></choice><lb/>
&#x017F;al/ der vns yn&#x0303; A&#x017F;ia widderfaren i&#x017F;t/ da wyr vbir die ma&#x017F;z be&#x017F;chwe-<lb/>
ret waren/ vnd vbir macht/ al&#x017F;o/ das wyr vns des lebens erweget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,9">2. Korinther 1,9</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en hatte&#x0303;/ wir mu&#x017F;ten &#x017F;terben. Das ge&#x017F;chach aber darumb/<lb/>
das wyr vn&#x017F;er vertrawen nicht auff vns &#x017F;elbs &#x017F;tellen/ &#x017F;zondern auff<lb/>
Got/ der die todten aufferweckt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,10">2. Korinther 1,10</ref></note>wilcher vns von &#x017F;olchem tod erlo-<lb/>
&#x017F;et hat/ vnd noch teglich erlo&#x017F;et/ vn&#x0303; hoffen er werd vns auch hynfurt<lb/>
erlo&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,11">2. Korinther 1,11</ref></note>durch hulff ewer furbit fur vns/ auff das vber vns fur die <note resp="#Luther" place="right">(viel per&#x017F;on)<lb/>
Das i&#x017F;t/ iung vnnd<lb/>
alt hern vn&#x0303; knecht/<lb/>
man vnd fraw.<lb/>
p&#x017F;al. 148.</note><lb/>
gabe die vns geben i&#x017F;t/ durch viel per&#x017F;on/ viel dancks ge&#x017F;chehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,12">2. Korinther 1,12</ref></note>Denn vn&#x017F;er rhum/ i&#x017F;t das zeugnis vn&#x017F;er gewi&#x017F;&#x017F;en/ das wyr yn&#x0303; <choice><orig>eyn</orig><reg>eyn-</reg></choice><lb/>
feltickeyt vnd gotlicher lautterkeit/ nicht ynn fley&#x017F;chlicher wey&#x017F;zheyt/<lb/>
&#x017F;ondern ynn der gnade Gottis/ gewandelt haben auff der welt/ al-<lb/>
lermey&#x017F;t aber bey euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther1,13">2. Korinther 1,13</ref></note>Denn wyr &#x017F;ch&#xA75B;eybe&#x0303; euch nichts anders/ den&#x0303;<lb/>
das yhr le&#x017F;et vnd vo&#xA75B;hyn wi&#x017F;&#x017F;et. Jch hoff aber/ yhr werdet vns auch<lb/>
bis ans ende al&#x017F;zo befinden/ gleych wie yhr vns zum teyl befunden <fw place="bottom" type="catch">habt.</fw><fw place="bottom" type="sig">d iiij</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[277]/0283] XXII Die Ander Epiſtel Pauli Zu den Coꝛinthern. Das Erſt Capitel. [Abbildung] PAulus eyn Apoſtel Jhe ſu Chꝛiſti: durch den ꝛvil len Gotis/ vñ bꝛuder Timotheos. Der gemeyne/ zu Coꝛinthẽ ſam- pt allen heyligen ynn gantz Achaia. Gnad ſey mit euch vnd frid von Got vnſerm vater/ vnd vnſerm hern Jheſu Chꝛiſt. Gebenedeyet ſey Gott der vater vnſers hern Jheſu Chꝛiſt/ der vater der barmhertzigkeyt vnd Gott alles troſts/ der vns tro- ſtet yñ alle vnſerm trubſal/ das wyr troſten kunden/ die da ſind ynn aller ley trubſal/ mit dem troſt/ damit wyr troſtet werden von Got. Denn gleych wie des leydens Chꝛiſti viel vber vns komett/ alſzo kompt auch viel troſts vber vnns durch Chꝛiſtum. Wyr haben aber trubſal odder troſt/ ſzo geſchichts euch zu gutt. Jſts trubſal/ ſo geſchichts euch zu troſt vnd heyl (wilchs heyl kreff- tig iſt/ ſo yhr leydet der maſſen wie wyr leyden) Jſts troſt/ ſo geſchi- chts euch auch zu troſt vnd heyl. Derhalben ſteht vnſer hoffnũg feſte fur euch/ Die weyl wyr wiſſen/ das/ wie yhr des leydens teylhaftig ſeyt/ ſo werdet yhr auch des troſts teylhafftig ſeyn. Deñ wyr wollen euch nicht verhalten/ lieben bꝛuder/ vnſern trub ſal/ der vns yñ Aſia widderfaren iſt/ da wyr vbir die maſz beſchwe- ret waren/ vnd vbir macht/ alſo/ das wyr vns des lebens erweget/ vñ beſchloſſen hattẽ/ wir muſten ſterben. Das geſchach aber darumb/ das wyr vnſer vertrawen nicht auff vns ſelbs ſtellen/ ſzondern auff Got/ der die todten aufferweckt/ wilcher vns von ſolchem tod erlo- ſet hat/ vnd noch teglich erloſet/ vñ hoffen er werd vns auch hynfurt erloſen/ durch hulff ewer furbit fur vns/ auff das vber vns fur die gabe die vns geben iſt/ durch viel perſon/ viel dancks geſchehe. (viel perſon) Das iſt/ iung vnnd alt hern vñ knecht/ man vnd fraw. pſal. 148. Denn vnſer rhum/ iſt das zeugnis vnſer gewiſſen/ das wyr yñ eyn feltickeyt vnd gotlicher lautterkeit/ nicht ynn fleyſchlicher weyſzheyt/ ſondern ynn der gnade Gottis/ gewandelt haben auff der welt/ al- lermeyſt aber bey euch. Denn wyr ſchꝛeybẽ euch nichts anders/ deñ das yhr leſet vnd voꝛhyn wiſſet. Jch hoff aber/ yhr werdet vns auch bis ans ende alſzo befinden/ gleych wie yhr vns zum teyl befunden habt. d iiij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/283
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [277]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/283>, abgerufen am 16.09.2019.