Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Johannis.

Vnd alle schiffherrn vnd alle die auff den schiffen hantiren/ vnd
schiff leutt die ym meer erbeytten/ stunden von ferne vnd schryen/ da
sie yhrs brandts rauch sahen vnnd sprachen/ wer ist gleych der grossen
stad? Vnd sie worffen staub auff yhre hewpter vnd schryen/ weyneten
vnd trugen leyde/ vnd sprachen/ weh/ weh/ die grosse stad/ ynn wil-
cher reich worden sind alle die da schiff ym meer hatten von yhrer wahr
denn yn eyner stund ist sie verwustet.

Frewe dich vbir sie hymel vnnd yhr heyligen/ apostel vnnd prophe-
ten/ denn Gott hatt ewer vrteyl an yhr gerichtet/ Vnd eyn starcker en-
gel hub eynen grossen steyn auff als eyn mulsteyn/ warff yhn yns meer/
vnd sprach/ Also wirt mit eynem sturm verworffen die grosse Babi-
lon/ vnd nit mehr erfunden werden/ Vnd die stym der harffen spieler
vnd seytten spieler/ pfeyffer vnd posauner soll nicht mehr ynn dyr ge-
horet werden/ vnd keyn handwergs man eyniges handwercks soll mehr
ynn dyr erfunden werden/ vnd die stym der mullyn soll nit mehr ynn
dyr gehoret werden/ vnd die stym des breuttigams vnd der braud soll
nit mehr ynn dyr gehoret werden/ denn deyne kauffleut waren fursten
auff erden/ denn durch deyne zeuberey sind veryrret worden alle hey-
den/ vnd das blutt der propheten vnnd der heyligen ist ynn yhr erfun-
den worden/ vnd aller der/ die auff erden erwurget sind.

Das Neuntzehend Capitel.

DArnach horet ich eyne stym grosser scharen ym hymel/ die
sprachen/ Halleluia/ Heyll vnd preys vnd eehr vnnd krafft
sey Gott vnserm hern/ denn warhafftig vnnd gerecht sind
seyne gerichte/ das er die grosse hure vervrteyllt hat/ wilche
die erden mit yhrer hurerey verderbet/ vnd hat das blutt seyner knecht
von yhrer hand gerochen/ vnd sie sprachen zum andern mal/ Halleluia/
vnnd der rauch gehet auff von ewigkeyt zu ewigkeyt/ vnnd die vier
vnd zwentzig Elltisten vnd die vier thier fielen nydder vnd betten an
Gott/ der auff dem stuel sasß vnd sprachen/ Amen/ Halleluia/ vnd
eyn stym gieng von dem stuel/ lobt vnsern Gott alle seyne knecht[e] vnd
die yhn furchten/ beyde kleyn vnd gros.

Vnd ich horet eyn stym eyner grossen schar/ vnd als eyne stym gros-
ser wasser vnd als eyn stym starcker donner/ die sprachen/ Halleluia/
Denn der almechtige Gott hat das reych eyngenomen/ last vns frew-
en vnd frolich seyn vnd yhm den preys geben/ denn die hochtzeyt des
lambs ist komen/ vnd seyn weyb hatt sich bereyttet/ vnd es ward yhr
geben/ sich antzu thun mit reyner vnd heller seyden/ die seyde aber ist
die rechtfertigung der heyligen/ Vnd es spricht zu myr/ Selig sind die
zum abentmal des lambs beruffen sind/ vnd es spricht zu myr/ dise
warhafftig wort sind Gottis/ vnd ich fiel fur yhn zu seynen fussen/ yhn
antzubeten/ vnnd er spricht zu myr/ siehe zu/ thues nicht/ ich byn deyn
mitknecht vnd deyner brudere/ vnd dere/ die das zeugnis Jhesu haben/
Bete Got an/ das zeugnis aber Jhesu ist der geyst der weyßsagung.

ee ij
Johannis.

Vnd alle ſchiffherrn vnd alle die auff den ſchiffen hantiren/ vnd
ſchiff leutt die ym meer erbeytten/ ſtunden von ferne vnd ſchꝛyen/ da
ſie yhꝛs bꝛandts rauch ſahen vnnd ſpꝛachen/ wer iſt gleych der groſſen
ſtad? Vnd ſie woꝛffen ſtaub auff yhꝛe hewpter vnd ſchꝛyen/ weyneten
vnd trugen leyde/ vnd ſpꝛachen/ weh/ weh/ die groſſe ſtad/ ynn wil-
cher reich woꝛden ſind alle die da ſchiff ym meer hatten võ yhrer wahꝛ
denn yn eyner ſtund iſt ſie verwuſtet.

Frewe dich vbir ſie hymel vnnd yhꝛ heyligen/ apoſtel vnnd pꝛophe-
ten/ deñ Gott hatt ewer vrteyl an yhr gerichtet/ Vnd eyn ſtarcker en-
gel hub eynẽ groſſen ſteyn auff als eyn mulſteyn/ warff yhn yns meer/
vnd ſpꝛach/ Alſo wirt mit eynem ſturm verwoꝛffen die groſſe Babi-
lon/ vñ nit mehr erfunden werden/ Vnd die ſtym der harffen ſpieler
vnd ſeytten ſpieler/ pfeyffer vnd poſauner ſoll nicht mehr ynn dyr ge-
hoꝛet werdẽ/ vñ keyn handwergs man eyniges handwercks ſoll mehr
ynn dyr erfunden werden/ vnd die ſtym der mullyn ſoll nit mehꝛ ynn
dyr gehoꝛet werden/ vñ die ſtym des bꝛeuttigams vnd der bꝛaud ſoll
nit mehꝛ ynn dyr gehoꝛet werden/ deñ deyne kauffleut waren furſten
auff erden/ denn durch deyne zeuberey ſind veryrret worden alle hey-
den/ vnd das blutt der pꝛopheten vnnd der heyligen iſt ynn yhr erfun-
den woꝛden/ vnd aller der/ die auff erden erwurget ſind.

Das Neuntzehend Capitel.

DArnach hoꝛet ich eyne ſtym groſſer ſcharen ym hymel/ die
ſpꝛachen/ Halleluia/ Heyll vnd pꝛeys vnd eehr vnnd krafft
ſey Gott vnſerm hern/ denn warhafftig vnnd gerecht ſind
ſeyne gerichte/ das er die groſſe hure vervrteyllt hat/ wilche
die erden mit yhꝛer hurerey verderbet/ vnd hat das blutt ſeyner knecht
von yhꝛer hand gerochen/ vñ ſie ſpꝛachen zum andern mal/ Halleluia/
vnnd der rauch gehet auff von ewigkeyt zu ewigkeyt/ vnnd die vier
vnd zwentzig Elltiſten vnd die vier thier fielen nydder vnd betten an
Gott/ der auff dem ſtuel ſaſſz vñ ſpꝛachen/ Amen/ Halleluia/ vnd
eyn ſtym gieng von dem ſtuel/ lobt vnſern Gott alle ſeyne knecht[e] vnd
die yhn furchten/ beyde kleyn vnd gros.

Vnd ich hoꝛet eyn ſtym eyner groſſen ſchar/ vnd als eyne ſtym groſ-
ſer waſſer vñ als eyn ſtym ſtarcker donner/ die ſpꝛachen/ Halleluia/
Deñ der almechtige Gott hat das reych eyngenomen/ laſt vns frew-
en vnd frolich ſeyn vnd yhm den pꝛeys geben/ denn die hochtzeyt des
lambs iſt komen/ vnd ſeyn weyb hatt ſich bereyttet/ vnd es ward yhr
geben/ ſich antzu thun mit reyner vnd heller ſeyden/ die ſeyde aber iſt
die rechtfertigung der heyligen/ Vñ es ſpꝛicht zu myr/ Selig ſind die
zum abentmal des lambs beruffen ſind/ vnd es ſpꝛicht zu myr/ diſe
warhafftig woꝛt ſind Gottis/ vñ ich fiel fur yhn zu ſeynen fuſſen/ yhn
antzubeten/ vnnd er ſpꝛicht zu myr/ ſiehe zu/ thues nicht/ ich byn deyn
mitknecht vñ deyner bꝛudere/ vñ dere/ die das zeugnis Jheſu haben/
Bete Got an/ das zeugnis aber Jheſu iſt der geyſt der weyſzſagung.

ee ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.18" n="2">
          <pb facs="#f0437" n="[431]"/>
          <fw place="top" type="header">Johannis.</fw><lb/>
          <p>Vnd alle &#x017F;chiffherrn vnd alle die auff den &#x017F;chiffen hantiren/ vnd<lb/>
&#x017F;chiff leutt die ym meer erbeytten/ &#x017F;tunden von ferne <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,18">Offenbarung 18,18</ref></note>vnd &#x017F;ch&#xA75B;yen/ da<lb/>
&#x017F;ie yh&#xA75B;s b&#xA75B;andts rauch &#x017F;ahen vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wer i&#x017F;t gleych der gro&#x017F;&#x017F;en<lb/>
&#x017F;tad? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,19">Offenbarung 18,19</ref></note>Vnd &#x017F;ie wo&#xA75B;ffen &#x017F;taub auff yh&#xA75B;e hewpter vnd &#x017F;ch&#xA75B;yen/ weyneten<lb/>
vnd trugen leyde/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ weh/ weh/ die gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;tad/ ynn wil-<lb/>
cher reich wo&#xA75B;den &#x017F;ind alle die da &#x017F;chiff ym meer hatten vo&#x0303; yhrer wah&#xA75B;<lb/>
denn yn eyner &#x017F;tund i&#x017F;t &#x017F;ie verwu&#x017F;tet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,20">Offenbarung 18,20</ref></note>Frewe dich vbir &#x017F;ie hymel vnnd yh&#xA75B; heyligen/ apo&#x017F;tel vnnd p&#xA75B;ophe-<lb/>
ten/ den&#x0303; Gott hatt ewer vrteyl an yhr gerichtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,21">Offenbarung 18,21</ref></note>Vnd eyn &#x017F;tarcker en-<lb/>
gel hub eyne&#x0303; gro&#x017F;&#x017F;en &#x017F;teyn auff als eyn mul&#x017F;teyn/ warff yhn yns meer/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Al&#x017F;o wirt mit eynem &#x017F;turm verwo&#xA75B;ffen die gro&#x017F;&#x017F;e Babi-<lb/>
lon/ vn&#x0303; nit mehr erfunden werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,22">Offenbarung 18,22</ref></note>Vnd die &#x017F;tym der harffen &#x017F;pieler<lb/>
vnd &#x017F;eytten &#x017F;pieler/ pfeyffer vnd po&#x017F;auner &#x017F;oll nicht mehr ynn dyr <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
ho&#xA75B;et werde&#x0303;/ vn&#x0303; keyn handwergs man eyniges handwercks &#x017F;oll mehr<lb/>
ynn dyr erfunden werden/ vnd die &#x017F;tym der mullyn &#x017F;oll nit meh&#xA75B; ynn<lb/>
dyr geho&#xA75B;et werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,23">Offenbarung 18,23</ref></note>vn&#x0303; die &#x017F;tym des b&#xA75B;euttigams vnd der b&#xA75B;aud &#x017F;oll<lb/>
nit meh&#xA75B; ynn dyr geho&#xA75B;et werden/ den&#x0303; deyne kauffleut waren fur&#x017F;ten<lb/>
auff erden/ denn durch deyne zeuberey &#x017F;ind veryrret worden alle hey-<lb/>
den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung18,24">Offenbarung 18,24</ref></note>vnd das blutt der p&#xA75B;opheten vnnd der heyligen i&#x017F;t ynn yhr erfun-<lb/>
den wo&#xA75B;den/ vnd aller der/ die auff erden erwurget &#x017F;ind.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Offb.19" n="2">
          <head>Das Neuntzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,1">Offenbarung 19,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach ho&#xA75B;et ich eyne &#x017F;tym gro&#x017F;&#x017F;er &#x017F;charen ym hymel/ die<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ Halleluia/ Heyll vnd p&#xA75B;eys vnd eehr vnnd krafft<lb/>
&#x017F;ey Gott vn&#x017F;erm hern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,2">Offenbarung 19,2</ref></note>denn warhafftig vnnd gerecht &#x017F;ind<lb/>
&#x017F;eyne gerichte/ das er die gro&#x017F;&#x017F;e hure <choice><orig>ver vrteyllt</orig><reg>vervrteyllt</reg></choice> hat/ wilche<lb/>
die erden mit yh&#xA75B;er hurerey verderbet/ vnd hat das blutt &#x017F;eyner knecht<lb/>
von yh&#xA75B;er hand gerochen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,3">Offenbarung 19,3</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zum andern mal/ Halleluia/<lb/>
vnnd der rauch gehet auff von ewigkeyt zu ewigkeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,4">Offenbarung 19,4</ref></note>vnnd die vier<lb/>
vnd zwentzig Ellti&#x017F;ten vnd die vier thier fielen nydder vnd betten an<lb/>
Gott/ der auff dem &#x017F;tuel &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ Amen/ Halleluia/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,5">Offenbarung 19,5</ref></note>vnd<lb/>
eyn &#x017F;tym gieng von dem &#x017F;tuel/ lobt vn&#x017F;ern Gott alle &#x017F;eyne knecht<supplied>e</supplied> vnd<lb/>
die yhn furchten/ beyde kleyn vnd gros.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,6">Offenbarung 19,6</ref></note>Vnd ich ho&#xA75B;et eyn &#x017F;tym eyner gro&#x017F;&#x017F;en &#x017F;char/ vnd als eyne &#x017F;tym <choice><orig>gro&#x017F;</orig><reg>gro&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er wa&#x017F;&#x017F;er vn&#x0303; als eyn &#x017F;tym &#x017F;tarcker donner/ die &#x017F;p&#xA75B;achen/ Halleluia/<lb/>
Den&#x0303; der almechtige Gott hat das reych eyngenomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,7">Offenbarung 19,7</ref></note>la&#x017F;t vns <choice><orig>frew</orig><reg>frew-</reg></choice><lb/>
en vnd frolich &#x017F;eyn vnd yhm den p&#xA75B;eys geben/ denn die hochtzeyt des<lb/>
lambs i&#x017F;t komen/ vnd &#x017F;eyn weyb hatt &#x017F;ich bereyttet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,8">Offenbarung 19,8</ref></note>vnd es ward yhr<lb/>
geben/ &#x017F;ich antzu thun mit reyner vnd heller &#x017F;eyden/ die &#x017F;eyde aber i&#x017F;t<lb/>
die rechtfertigung der heyligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,9">Offenbarung 19,9</ref></note>Vn&#x0303; es &#x017F;p&#xA75B;icht zu myr/ Selig &#x017F;ind die<lb/>
zum abentmal des lambs beruffen &#x017F;ind/ vnd es &#x017F;p&#xA75B;icht zu myr/ di&#x017F;e<lb/>
warhafftig wo&#xA75B;t &#x017F;ind Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,10">Offenbarung 19,10</ref></note>vn&#x0303; ich fiel fur yhn zu &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en/ yhn<lb/>
antzubeten/ vnnd er &#x017F;p&#xA75B;icht zu myr/ &#x017F;iehe zu/ thues nicht/ ich byn deyn<lb/>
mitknecht vn&#x0303; deyner b&#xA75B;udere/ vn&#x0303; dere/ die das zeugnis Jhe&#x017F;u haben/<lb/>
Bete Got an/ das zeugnis aber Jhe&#x017F;u i&#x017F;t der gey&#x017F;t der wey&#x017F;z&#x017F;agung<choice><sic>/</sic><corr>.</corr></choice></p><lb/>
          <fw place="bottom" type="sig">ee ij</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[431]/0437] Johannis. Vnd alle ſchiffherrn vnd alle die auff den ſchiffen hantiren/ vnd ſchiff leutt die ym meer erbeytten/ ſtunden von ferne vnd ſchꝛyen/ da ſie yhꝛs bꝛandts rauch ſahen vnnd ſpꝛachen/ wer iſt gleych der groſſen ſtad? Vnd ſie woꝛffen ſtaub auff yhꝛe hewpter vnd ſchꝛyen/ weyneten vnd trugen leyde/ vnd ſpꝛachen/ weh/ weh/ die groſſe ſtad/ ynn wil- cher reich woꝛden ſind alle die da ſchiff ym meer hatten võ yhrer wahꝛ denn yn eyner ſtund iſt ſie verwuſtet. Frewe dich vbir ſie hymel vnnd yhꝛ heyligen/ apoſtel vnnd pꝛophe- ten/ deñ Gott hatt ewer vrteyl an yhr gerichtet/ Vnd eyn ſtarcker en- gel hub eynẽ groſſen ſteyn auff als eyn mulſteyn/ warff yhn yns meer/ vnd ſpꝛach/ Alſo wirt mit eynem ſturm verwoꝛffen die groſſe Babi- lon/ vñ nit mehr erfunden werden/ Vnd die ſtym der harffen ſpieler vnd ſeytten ſpieler/ pfeyffer vnd poſauner ſoll nicht mehr ynn dyr ge hoꝛet werdẽ/ vñ keyn handwergs man eyniges handwercks ſoll mehr ynn dyr erfunden werden/ vnd die ſtym der mullyn ſoll nit mehꝛ ynn dyr gehoꝛet werden/ vñ die ſtym des bꝛeuttigams vnd der bꝛaud ſoll nit mehꝛ ynn dyr gehoꝛet werden/ deñ deyne kauffleut waren furſten auff erden/ denn durch deyne zeuberey ſind veryrret worden alle hey- den/ vnd das blutt der pꝛopheten vnnd der heyligen iſt ynn yhr erfun- den woꝛden/ vnd aller der/ die auff erden erwurget ſind. Das Neuntzehend Capitel. DArnach hoꝛet ich eyne ſtym groſſer ſcharen ym hymel/ die ſpꝛachen/ Halleluia/ Heyll vnd pꝛeys vnd eehr vnnd krafft ſey Gott vnſerm hern/ denn warhafftig vnnd gerecht ſind ſeyne gerichte/ das er die groſſe hure ver vrteyllt hat/ wilche die erden mit yhꝛer hurerey verderbet/ vnd hat das blutt ſeyner knecht von yhꝛer hand gerochen/ vñ ſie ſpꝛachen zum andern mal/ Halleluia/ vnnd der rauch gehet auff von ewigkeyt zu ewigkeyt/ vnnd die vier vnd zwentzig Elltiſten vnd die vier thier fielen nydder vnd betten an Gott/ der auff dem ſtuel ſaſſz vñ ſpꝛachen/ Amen/ Halleluia/ vnd eyn ſtym gieng von dem ſtuel/ lobt vnſern Gott alle ſeyne knechte vnd die yhn furchten/ beyde kleyn vnd gros. Vnd ich hoꝛet eyn ſtym eyner groſſen ſchar/ vnd als eyne ſtym groſ ſer waſſer vñ als eyn ſtym ſtarcker donner/ die ſpꝛachen/ Halleluia/ Deñ der almechtige Gott hat das reych eyngenomen/ laſt vns frew en vnd frolich ſeyn vnd yhm den pꝛeys geben/ denn die hochtzeyt des lambs iſt komen/ vnd ſeyn weyb hatt ſich bereyttet/ vnd es ward yhr geben/ ſich antzu thun mit reyner vnd heller ſeyden/ die ſeyde aber iſt die rechtfertigung der heyligen/ Vñ es ſpꝛicht zu myr/ Selig ſind die zum abentmal des lambs beruffen ſind/ vnd es ſpꝛicht zu myr/ diſe warhafftig woꝛt ſind Gottis/ vñ ich fiel fur yhn zu ſeynen fuſſen/ yhn antzubeten/ vnnd er ſpꝛicht zu myr/ ſiehe zu/ thues nicht/ ich byn deyn mitknecht vñ deyner bꝛudere/ vñ dere/ die das zeugnis Jheſu haben/ Bete Got an/ das zeugnis aber Jheſu iſt der geyſt der weyſzſagung. ee ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/437
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [431]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/437>, abgerufen am 19.04.2024.