Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Vnnd er tzoch hynauff gen Hierusalem/ vnnd nam tzu sich/ dieMarci. 10.
Luce. 18

tzwelffe iungern besunders auff dem wege/ vnd sprach tzu yhn. Sihe/
wir tzihen hyn auff gen Jerusalem/ vnd des menschen son wirtt den
hohen priestern vnnd schrifftgelerten vbirantwortt werden/ vnnd sie
werden yhn verdamnen zum todt/ vnnd werden yhn vbirantwortten
den heyden/ zu verspotten/ vnd tzu geysselln/ vnd tzu creutzigen/ vnd
am dritten tage wirt er widder aufferstehen.

Da tratt tzu yhm die mutter der kinder Zebedei mitt yhren sonen/
fiel fur yhm nydder vnnd bat etwas von yhm/ vnd er sprach tzu yhr/
was wiltu? sie sprach zu yhm/ las dise meyne tzween sone/ sitzen ynn
deynem reych/ eynen zu deyner rechten/ vnd den andern tzu deyner lin-
cken. Aber Jhesus antworttet/ vnnd sprach/ yhr wisset nicht was
yhr bittet/ kundt yhr trincken den kilch/(den kilch) das ist/
leyden. Das fleys-
ch aber wil ymer
ehe herlich werden
denn es gecreutz-
igt wirt/ ehe er-
hohet denn erny-
derigt werden.
den ich trincken werde/ vnnd
euch teuffen lassen mit der tauffe/ da ich mit taufft werde? Sie spra-
chen zu yhm/ ia wol/ vnd er sprach zu yhn. Meynen kilch solt yhr tzwar
trincken/ vnnd mit der tauff/ da ich mit taufft werde/ solt yhr tauffet
werden/ Aber das sitzen zu meyner rechten vnd lincken/ ist nit meyner
macht zu geben/ sondernn/ den es bereyt ist von meynem vater.

Da das die tzehen horeten/ wurden sie vnwillig vbir die tzweenMarci. 10.
Luce. 22.

bruder. Aber Jhesus rieff yhn zu sich vnd sprach/ yhr wisset/ das die
welltliche fursten hirschen/ vnnd die vbirherrnn faren mit gewalt/
ßo soll es nit seyn vnter euch/ sondernn ßo yemant will vnter euch ge-
walltig seyn geachtet/ der sey ewer diener/ vnd wer do will der fur-
nemst seyn/ der sey ewr knecht/ gleych wie des menschen son ist nicht
komen das er yhm dienen lasse/ sondernn das er diene/ vnnd gebe seyn
leben zu eyner erlosung fur viele.

Vnd da sie von Jericho aus zogen/ folgete yhm viel volcks nach/Marci. 10.
Luce. 18.

vnnd sihe/ zween blinden sassen am wege/ vnd da sie horeten das Je-
sus fur vber gieng/ schryen sie vnd sprachen. Ach herre/ du son Dauid/
erbarm dich vnser/ aber das volck bedrawet sie/ das sie sollten schwey-
gen/ Aber sie schrien viel mehr vnd sprachen/ Ach herr/ du son Da-
uid/ erbarm dich vnser/ vnd Jhesus stund still/ vnnd rieff yhn/ vnnd
sprach/ was wollt yhr/ das ich euch thun soll? sie sprachen zu yhm/
herre das vnßer augen auff than werden/ vnnd es iamerte Jhesum/
vnd rurt yhr augen an/ vnnd als bald/ wurden yhr augen widder se-
hend/ vnd sie folgeten yhm nach.

Das eyn vnd zwentzigst Capitel.

DA sie nu nahe bey Hierusalem kamen gen Bethphage anMarci. 11.
Luce. 19.
Johan. 12.

den oleberg/ sandte Jhesus seyner iunger zween vnd sprach
zu yhn/ gehet hyn yn den flecken der fur euch ligt/ vnd bald
werdet yhr finden eyn esellin angepunden/ vnnd eyn fullen
bey yhr/ loßet sie auff/ vnd furet sie zu myr/ vnd so euch yemand wirt
etwas sagen/ so sprecht der herr bedarff yhr/ so bald wirt er sie euch

lassen
Euangelion

Vnnd er tzoch hynauff gen Hieruſalem/ vnnd nam tzu ſich/ dieMarci. 10.
Luce. 18

tzwelffe iungern beſunders auff dem wege/ vñ ſpꝛach tzu yhn. Sihe/
wir tzihen hyn auff gen Jeruſalem/ vnd des menſchen ſon wirtt den
hohen pꝛieſtern vnnd ſchꝛifftgelerten vbirantwoꝛtt werden/ vnnd ſie
werden yhn verdamnen zum todt/ vnnd werden yhn vbirantwoꝛtten
den heyden/ zu verſpotten/ vnd tzu geyſſelln/ vnd tzu creutzigen/ vnd
am dꝛitten tage wirt er widder aufferſtehen.

Da tratt tzu yhm die mutter der kinder Zebedei mitt yhꝛen ſonen/
fiel fur yhm nydder vnnd bat etwas von yhm/ vnd er ſpꝛach tzu yhꝛ/
was wiltu? ſie ſpꝛach zu yhm/ las diſe meyne tzween ſone/ ſitzen ynn
deynem reych/ eynen zu deyner rechten/ vnd den andern tzu deyner lin-
cken. Aber Jheſus antwoꝛttet/ vnnd ſpꝛach/ yhꝛ wiſſet nicht was
yhꝛ bittet/ kundt yhꝛ trincken den kilch/(den kilch) das iſt/
leyden. Das fleyſ-
ch aber wil ymer
ehe herlich werdẽ
denn es gecreutz-
igt wirt/ ehe er-
hohet denn erny-
derigt werden.
den ich trincken werde/ vnnd
euch teuffen laſſen mit der tauffe/ da ich mit taufft werde? Sie ſpꝛa-
chen zu yhm/ ia wol/ vñ er ſpꝛach zu yhn. Meynen kilch ſolt yhꝛ tzwar
trincken/ vnnd mit der tauff/ da ich mit taufft werde/ ſolt yhꝛ tauffet
werden/ Aber das ſitzen zu meyner rechten vñ lincken/ iſt nit meyner
macht zu geben/ ſondernn/ den es bereyt iſt von meynem vater.

Da das die tzehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vbir die tzweenMarci. 10.
Luce. 22.

bꝛuder. Aber Jheſus rieff yhn zu ſich vnd ſpꝛach/ yhꝛ wiſſet/ das die
welltliche furſten hirſchen/ vnnd die vbirherrnn faren mit gewalt/
ſzo ſoll es nit ſeyn vnter euch/ ſondernn ſzo yemant will vnter euch ge-
walltig ſeyn geachtet/ der ſey ewer diener/ vnd wer do will der fur-
nemſt ſeyn/ der ſey ewr knecht/ gleych wie des menſchen ſon iſt nicht
komẽ das er yhm dienen laſſe/ ſondernn das er diene/ vnnd gebe ſeyn
leben zu eyner erloſung fur viele.

Vnd da ſie von Jericho aus zogen/ folgete yhm viel volcks nach/Marci. 10.
Luce. 18.

vnnd ſihe/ zween blinden ſaſſen am wege/ vnd da ſie hoꝛeten das Je-
ſus fur vber gieng/ ſchꝛyen ſie vñ ſpꝛachen. Ach herre/ du ſon Dauid/
erbarm dich vnſer/ aber das volck bedrawet ſie/ das ſie ſollten ſchwey-
gen/ Aber ſie ſchꝛien viel mehr vnd ſpꝛachen/ Ach herr/ du ſon Da-
uid/ erbarm dich vnſer/ vnd Jheſus ſtund ſtill/ vnnd rieff yhn/ vnnd
ſpꝛach/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thun ſoll? ſie ſpꝛachen zu yhm/
herre das vnſzer augen auff than werden/ vnnd es iamerte Jheſum/
vnd rurt yhꝛ augen an/ vnnd als bald/ wurden yhꝛ augen widder ſe-
hend/ vnd ſie folgeten yhm nach.

Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.

DA ſie nu nahe bey Hieruſalem kamen gen Bethphage anMarci. 11.
Luce. 19.
Johan. 12.

den oleberg/ ſandte Jheſus ſeyner iunger zween vnd ſpꝛach
zu yhn/ gehet hyn yn den flecken der fur euch ligt/ vnd bald
werdet yhr finden eyn eſellin angepunden/ vnnd eyn fullen
bey yhꝛ/ loſzet ſie auff/ vnd furet ſie zu myr/ vnd ſo euch yemand wirt
etwas ſagen/ ſo ſpꝛecht der herr bedarff yhr/ ſo bald wirt er ſie euch

laſſen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.20" n="2">
          <pb facs="#f0046" n="[40]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,17">Matthäus 20,17</ref></note>Vnnd er tzoch hynauff gen Hieru&#x017F;alem/ vnnd nam tzu &#x017F;ich/ die<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 18</note><lb/>
tzwelffe iungern be&#x017F;unders auff dem wege/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,18">Matthäus 20,18</ref></note>Sihe/<lb/>
wir tzihen hyn auff gen Jeru&#x017F;alem/ vnd des men&#x017F;chen &#x017F;on wirtt den<lb/>
hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vbirantwo&#xA75B;tt werden/ vnnd &#x017F;ie<lb/>
werden yhn verdamnen zum todt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,19">Matthäus 20,19</ref></note>vnnd werden yhn vbirantwo&#xA75B;tten<lb/>
den heyden/ zu ver&#x017F;potten/ vnd tzu gey&#x017F;&#x017F;elln/ vnd tzu creutzigen/ vnd<lb/>
am d&#xA75B;itten tage wirt er widder auffer&#x017F;tehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,20">Matthäus 20,20</ref></note>Da tratt tzu yhm die mutter der kinder Zebedei mitt yh&#xA75B;en &#x017F;onen/<lb/>
fiel fur yhm nydder vnnd bat etwas von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,21">Matthäus 20,21</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yh&#xA75B;/<lb/>
was wiltu? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ las di&#x017F;e meyne tzween &#x017F;one/ &#x017F;itzen ynn<lb/>
deynem reych/ eynen zu deyner rechten/ vnd den andern tzu deyner <choice><orig>lin</orig><reg>lin-</reg></choice><lb/>
cken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,22">Matthäus 20,22</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;ttet/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et nicht was<lb/>
yh&#xA75B; bittet/ kundt yh&#xA75B; trincken den kilch/<note resp="#Luther" place="left">(den kilch) das i&#x017F;t/<lb/>
leyden. Das fley&#x017F;-<lb/>
ch aber wil ymer<lb/>
ehe herlich werde&#x0303;<lb/>
denn es <choice><orig>gecreutz</orig><reg>gecreutz-</reg></choice><lb/>
igt wirt/ ehe <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/>
hohet denn erny-<lb/>
derigt werden.</note> den ich trincken werde/ vnnd<lb/>
euch teuffen la&#x017F;&#x017F;en mit der tauffe/ da ich mit taufft werde? Sie &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen zu yhm/ ia wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,23">Matthäus 20,23</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn. Meynen kilch &#x017F;olt yh&#xA75B; tzwar<lb/>
trincken/ vnnd mit der tauff/ da ich mit taufft werde/ &#x017F;olt yh&#xA75B; tauffet<lb/>
werden/ Aber das &#x017F;itzen zu meyner rechten vn&#x0303; lincken/ i&#x017F;t nit meyner<lb/>
macht zu geben/ &#x017F;ondernn/ den es bereyt i&#x017F;t von meynem vater.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,24">Matthäus 20,24</ref></note>Da das die tzehen ho&#xA75B;eten/ wurden &#x017F;ie vnwillig vbir die tzween<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 22.</note><lb/>
b&#xA75B;uder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,25">Matthäus 20,25</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us rieff yhn zu &#x017F;ich vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et/ das die<lb/>
welltliche fur&#x017F;ten hir&#x017F;chen/ vnnd die vbirherrnn faren mit gewalt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,26">Matthäus 20,26</ref></note>&#x017F;zo &#x017F;oll es nit &#x017F;eyn vnter euch/ &#x017F;ondernn &#x017F;zo yemant will vnter euch <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
walltig &#x017F;eyn geachtet/ der &#x017F;ey ewer diener/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,27">Matthäus 20,27</ref></note>vnd wer do will der fur-<lb/>
nem&#x017F;t &#x017F;eyn/ der &#x017F;ey ewr knecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,28">Matthäus 20,28</ref></note>gleych wie des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t nicht<lb/>
kome&#x0303; das er yhm dienen la&#x017F;&#x017F;e/ &#x017F;ondernn das er diene/ vnnd gebe &#x017F;eyn<lb/>
leben zu eyner erlo&#x017F;ung fur viele.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,29">Matthäus 20,29</ref></note>Vnd da &#x017F;ie von Jericho aus zogen/ folgete yhm viel volcks nach/<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,30">Matthäus 20,30</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ zween blinden &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en am wege/ vnd da &#x017F;ie ho&#xA75B;eten das <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us fur vber gieng/ &#x017F;ch&#xA75B;yen &#x017F;ie vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen. Ach herre/ du &#x017F;on Dauid/<lb/>
erbarm dich vn&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,31">Matthäus 20,31</ref></note>aber das volck bedrawet &#x017F;ie/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie &#x017F;ollten <choice><orig>&#x017F;chwey</orig><reg>&#x017F;chwey-</reg></choice><lb/>
gen/ Aber &#x017F;ie &#x017F;ch&#xA75B;ien viel mehr vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Ach herr/ du &#x017F;on Da-<lb/>
uid/ erbarm dich vn&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,32">Matthäus 20,32</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;tund &#x017F;till/ vnnd rieff yhn/ vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ was wollt yh&#xA75B;/ das ich euch thun &#x017F;oll? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,33">Matthäus 20,33</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/<lb/>
herre das vn&#x017F;zer augen auff than werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,34">Matthäus 20,34</ref></note>vnnd es iamerte Jhe&#x017F;um/<lb/>
vnd rurt yh&#xA75B; augen an/ vnnd als bald/ wurden yh&#xA75B; augen widder &#x017F;e-<lb/>
hend/ vnd &#x017F;ie folgeten yhm nach.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.21" n="2">
          <head>Das eyn vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,1">Matthäus 21,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A &#x017F;ie nu nahe bey Hieru&#x017F;alem kamen gen Bethphage an<note place="right">Marci. 11.<lb/>
Luce. 19.<lb/>
Johan. 12.</note><lb/>
den oleberg/ &#x017F;andte Jhe&#x017F;us &#x017F;eyner iunger zween <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,2">Matthäus 21,2</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ gehet hyn yn den flecken der fur euch ligt/ vnd bald<lb/>
werdet yhr finden eyn e&#x017F;ellin angepunden/ vnnd eyn fullen<lb/>
bey yh&#xA75B;/ lo&#x017F;zet &#x017F;ie auff/ vnd furet &#x017F;ie zu myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,3">Matthäus 21,3</ref></note>vnd &#x017F;o euch yemand wirt<lb/>
etwas &#x017F;agen/ &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;echt der herr bedarff yhr/ &#x017F;o bald wirt er &#x017F;ie euch<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">la&#x017F;&#x017F;en</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[40]/0046] Euangelion Vnnd er tzoch hynauff gen Hieruſalem/ vnnd nam tzu ſich/ die tzwelffe iungern beſunders auff dem wege/ vñ ſpꝛach tzu yhn. Sihe/ wir tzihen hyn auff gen Jeruſalem/ vnd des menſchen ſon wirtt den hohen pꝛieſtern vnnd ſchꝛifftgelerten vbirantwoꝛtt werden/ vnnd ſie werden yhn verdamnen zum todt/ vnnd werden yhn vbirantwoꝛtten den heyden/ zu verſpotten/ vnd tzu geyſſelln/ vnd tzu creutzigen/ vnd am dꝛitten tage wirt er widder aufferſtehen. Marci. 10. Luce. 18 Da tratt tzu yhm die mutter der kinder Zebedei mitt yhꝛen ſonen/ fiel fur yhm nydder vnnd bat etwas von yhm/ vnd er ſpꝛach tzu yhꝛ/ was wiltu? ſie ſpꝛach zu yhm/ las diſe meyne tzween ſone/ ſitzen ynn deynem reych/ eynen zu deyner rechten/ vnd den andern tzu deyner lin cken. Aber Jheſus antwoꝛttet/ vnnd ſpꝛach/ yhꝛ wiſſet nicht was yhꝛ bittet/ kundt yhꝛ trincken den kilch/ den ich trincken werde/ vnnd euch teuffen laſſen mit der tauffe/ da ich mit taufft werde? Sie ſpꝛa- chen zu yhm/ ia wol/ vñ er ſpꝛach zu yhn. Meynen kilch ſolt yhꝛ tzwar trincken/ vnnd mit der tauff/ da ich mit taufft werde/ ſolt yhꝛ tauffet werden/ Aber das ſitzen zu meyner rechten vñ lincken/ iſt nit meyner macht zu geben/ ſondernn/ den es bereyt iſt von meynem vater. (den kilch) das iſt/ leyden. Das fleyſ- ch aber wil ymer ehe herlich werdẽ denn es gecreutz igt wirt/ ehe er hohet denn erny- derigt werden. Da das die tzehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vbir die tzween bꝛuder. Aber Jheſus rieff yhn zu ſich vnd ſpꝛach/ yhꝛ wiſſet/ das die welltliche furſten hirſchen/ vnnd die vbirherrnn faren mit gewalt/ ſzo ſoll es nit ſeyn vnter euch/ ſondernn ſzo yemant will vnter euch ge walltig ſeyn geachtet/ der ſey ewer diener/ vnd wer do will der fur- nemſt ſeyn/ der ſey ewr knecht/ gleych wie des menſchen ſon iſt nicht komẽ das er yhm dienen laſſe/ ſondernn das er diene/ vnnd gebe ſeyn leben zu eyner erloſung fur viele. Marci. 10. Luce. 22. Vnd da ſie von Jericho aus zogen/ folgete yhm viel volcks nach/ vnnd ſihe/ zween blinden ſaſſen am wege/ vnd da ſie hoꝛeten das Je ſus fur vber gieng/ ſchꝛyen ſie vñ ſpꝛachen. Ach herre/ du ſon Dauid/ erbarm dich vnſer/ aber das volck bedrawet ſie/ dz ſie ſollten ſchwey gen/ Aber ſie ſchꝛien viel mehr vnd ſpꝛachen/ Ach herr/ du ſon Da- uid/ erbarm dich vnſer/ vnd Jheſus ſtund ſtill/ vnnd rieff yhn/ vnnd ſpꝛach/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thun ſoll? ſie ſpꝛachen zu yhm/ herre das vnſzer augen auff than werden/ vnnd es iamerte Jheſum/ vnd rurt yhꝛ augen an/ vnnd als bald/ wurden yhꝛ augen widder ſe- hend/ vnd ſie folgeten yhm nach. Marci. 10. Luce. 18. Das eyn vnd zꝛventzigſt Capitel. DA ſie nu nahe bey Hieruſalem kamen gen Bethphage an den oleberg/ ſandte Jheſus ſeyner iunger zween vnd ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn yn den flecken der fur euch ligt/ vnd bald werdet yhr finden eyn eſellin angepunden/ vnnd eyn fullen bey yhꝛ/ loſzet ſie auff/ vnd furet ſie zu myr/ vnd ſo euch yemand wirt etwas ſagen/ ſo ſpꝛecht der herr bedarff yhr/ ſo bald wirt er ſie euch laſſen Marci. 11. Luce. 19. Johan. 12.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/46
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/46>, S. [40], abgerufen am 11.12.2017.