Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
sie sey von hymel gewesen/ so wirt er zu vns sagen/ warumb glawbtet
yhr denn yhm nicht? sagen wyr aber/ sie sey von den menschen gewe-
sen/ so furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan-
nes fur eynen propheten/ vnnd sie antwortten Jhesu vnd sprachen.
Wyr wissens nit/ da sprach er zu yhn/ so sag ich euch auch nit/ aus
waser macht ich das thu.

Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween sone/ vnnd
gieng zu dem ersten/ vnnd sprach/ meyn son gang hyn/ vnnd erbeyte
heutte ynn meynen weynberge/ Er antwortt aber vnd sprach/ ich wills
nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. Vnd er gieng zum
andernn vnd sprach gleych also/ Er antworttet aber vnd sprach/ Herr
ia/ vnd gieng nicht hyn/ wilcher vntter den zween hat des vaters wil-
len than? sie sprachen zu yhm/ der erste. Jhesus sprach zu yhn/ warlich
ich sage euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko-
men denn yhr. Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg
vnnd yhr glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten
yhm/ vnnd ob yhrs wol sahet/ thattet yhr dennoch nitt busse/ das yhr
yhm darnach auch glawbet hettet.

Horet eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt Marci. 12.
Luce. 20.

eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun drumb/ vnnd grub eyn kellter
drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner
vnnd tzoch vbir land. Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ sand
er seyne knechte zu den weyngarttener/ das sie seyne fruchte empfingen/
da namen die weyngarttner seyne knechte/ eynen steupten sie/ den an-
dern todten sie/ den dritten steynigeten sie/ Abermal/ sand er ander
knechte/ mehr denn der ersten waren/ vnd sie thetten yhn gleych also.
Darnach sand er seynen son zu yhn/ vnd sprach/ sie werden sich fur mey-
nem son schewen/ da aber die weyngarttner den son sahen/ sprachen
sie vntternander/ das ist der Erbe/ kompt/ last vns yhn todten/ vnd
seyn erbgutt an vns bringen/ vnd sie namen yhn/ vnd stiessen yhn zum
weynberge hyn aus/ vnd todten yhn. Wenn nu der herr des weynbergis
komen wirt was wirt er disen weyngartner thun? Sie sprachen zu yhm
Er wirt die boßwicht vbel vmbringen[/] vnd seynen weynberg aus thun
andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben.

Jhesus sprach zu yhn. Habt yhr nie gelesen ynn der schrifft? Der Psal. 117.
steyn den die bawleut verworffen haben/ der ist zum ecksteyn worden/
von dem herren ist es geschehen/ vnd es ist wunderbarlich fur vnsern
augen/ darumb sage ich euch/ das reych gottis wirtt von euch genon-
men vnd den heyden geben werden/ die seyne fruchte bringen/ vnd wer
auff disen steyn fellet/ der wirt zur schellen/ auff wilchen aber er
fellt(fellt) Es mus
sich alles an Chri-
sto stossen/ ettlich
zur besserung ettli-
ch zur ergerung.
/ den wirt er zu mallmen. Vnd da die hohen priester vnd phariseer
seyne gleychnissen horeten/ vernamen sie das er von yhn redet/ vnd sie
trachten darnach wie sie yhn gryffen/ aber sie furchten sich fur dem
volck/ denn es hielt yhn fur eynen propheten.

Das zwey vnd zwentzigst Capitel.
Vnd Jhesus

Euangelion
ſie ſey võ hymel geweſen/ ſo wirt er zu vns ſagen/ warumb glawbtet
yhꝛ denn yhm nicht? ſagen wyr aber/ ſie ſey von den menſchen gewe-
ſen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan-
nes fur eynen pꝛopheten/ vnnd ſie antwoꝛtten Jheſu vnd ſpꝛachen.
Wyr wiſſens nit/ da ſpꝛach er zu yhn/ ſo ſag ich euch auch nit/ aus
waſer macht ich das thu.

Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween ſone/ vnnd
gieng zu dem erſten/ vnnd ſpꝛach/ meyn ſon gang hyn/ vnnd erbeyte
heutte ynn meynẽ weynberge/ Er antwoꝛtt aber vñ ſpꝛach/ ich wills
nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. Vnd er gieng zum
andernn vñ ſpꝛach gleych alſo/ Er antwoꝛttet aber vnd ſpꝛach/ Herr
ia/ vñ gieng nicht hyn/ wilcher vntter den zween hat des vaters wil-
lẽ than? ſie ſpꝛachen zu yhm/ der erſte. Jheſus ſpꝛach zu yhn/ warlich
ich ſage euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko-
men denn yhꝛ. Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg
vnnd yhꝛ glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten
yhm/ vnnd ob yhꝛs wol ſahet/ thattet yhꝛ dennoch nitt buſſe/ das yhꝛ
yhm darnach auch glawbet hettet.

Hoꝛet eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt Marci. 12.
Luce. 20.

eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun dꝛumb/ vnnd grub eyn kellter
drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner
vnnd tzoch vbir land. Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ ſand
er ſeyne knechte zu den weyngarttener/ das ſie ſeyne fruchte empfingẽ/
da namen die weyngarttner ſeyne knechte/ eynen ſteupten ſie/ den an-
dern todten ſie/ den dꝛitten ſteynigeten ſie/ Abermal/ ſand er ander
knechte/ mehꝛ denn der erſten waren/ vnd ſie thetten yhn gleych alſo.
Darnach ſand er ſeynẽ ſon zu yhn/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur mey-
nem ſon ſchewen/ da aber die weyngarttner den ſon ſahen/ ſpꝛachen
ſie vntternander/ das iſt der Erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ vnd
ſeyn erbgutt an vns bꝛingen/ vnd ſie namen yhn/ vnd ſtieſſen yhn zum
weynberge hyn aus/ vñ todtẽ yhn. Weñ nu der herr des weynbergis
komẽ wirt was wirt er diſen weyngartner thun? Sie ſpꝛachẽ zu yhm
Er wirt die boſzwicht vbel vmbꝛingẽ[/] vñ ſeynen weynberg aus thun
andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben.

Jheſus ſpꝛach zu yhn. Habt yhꝛ nie geleſen ynn der ſchꝛifft? Der Pſal. 117.
ſteyn den die bawleut verworffen habẽ/ der iſt zum eckſteyn woꝛdẽ/
von dem herren iſt es geſchehen/ vñ es iſt wunderbarlich fur vnſern
augen/ darumb ſage ich euch/ das reych gottis wirtt von euch genõ-
men vñ den heyden geben werden/ die ſeyne fruchte bꝛingen/ vnd wer
auff diſen ſteyn fellet/ der wirt zur ſchellen/ auff wilchen aber er
fellt(fellt) Es mus
ſich alles an Chꝛi-
ſto ſtoſſen/ ettlich
zur beſſerung ettli-
ch zur ergerung.
/ den wirt er zu mallmen. Vñ da die hohen pꝛieſter vnd phariſeer
ſeyne gleychniſſen hoꝛeten/ vernamen ſie das er von yhn redet/ vñ ſie
trachten darnach wie ſie yhn gryffen/ aber ſie furchten ſich fur dem
volck/ denn es hielt yhn fur eynen pꝛopheten.

Das zwey vnd zwentzigſt Capitel.
Vnd Jheſus
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.21" n="2">
          <p><pb facs="#f0048" n="[42]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
&#x017F;ie &#x017F;ey vo&#x0303; hymel gewe&#x017F;en/ &#x017F;o wirt er zu vns &#x017F;agen/ warumb glawbtet<lb/>
yh&#xA75B; denn yhm nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,26">Matthäus 21,26</ref></note>&#x017F;agen wyr aber/ &#x017F;ie &#x017F;ey von den men&#x017F;chen gewe-<lb/>
&#x017F;en/ &#x017F;o furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan-<lb/>
nes fur eynen p&#xA75B;opheten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,27">Matthäus 21,27</ref></note>vnnd &#x017F;ie antwo&#xA75B;tten Jhe&#x017F;u vnd &#x017F;p&#xA75B;achen.<lb/>
Wyr wi&#x017F;&#x017F;ens nit/ da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ &#x017F;o &#x017F;ag ich euch auch nit/ aus<lb/>
wa&#x017F;er macht ich das thu.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,28">Matthäus 21,28</ref></note>Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween &#x017F;one/ vnnd<lb/>
gieng zu dem er&#x017F;ten/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ meyn &#x017F;on gang hyn/ vnnd erbeyte<lb/>
heutte ynn meyne&#x0303; weynberge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,29">Matthäus 21,29</ref></note>Er antwo&#xA75B;tt aber vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich wills<lb/>
nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,30">Matthäus 21,30</ref></note>Vnd er gieng zum<lb/>
andernn vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach gleych al&#x017F;o/ Er antwo&#xA75B;ttet aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr<lb/>
ia/ vn&#x0303; gieng nicht hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,31">Matthäus 21,31</ref></note>wilcher vntter den zween hat des vaters wil-<lb/>
le&#x0303; than? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ der er&#x017F;te. Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ warlich<lb/>
ich &#x017F;age euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko-<lb/>
men denn yh&#xA75B;. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,32">Matthäus 21,32</ref></note>Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg<lb/>
vnnd yh&#xA75B; glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten<lb/>
yhm/ vnnd ob yh&#xA75B;s wol &#x017F;ahet/ thattet yh&#xA75B; dennoch nitt bu&#x017F;&#x017F;e/ das yh&#xA75B;<lb/>
yhm darnach auch glawbet hettet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,33">Matthäus 21,33</ref></note>Ho&#xA75B;et eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt <note place="right">Marci. 12.<lb/>
Luce. 20.</note><lb/>
eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun d&#xA75B;umb/ vnnd grub eyn kellter<lb/>
drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner<lb/>
vnnd tzoch vbir land. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,34">Matthäus 21,34</ref></note>Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ &#x017F;and<lb/>
er &#x017F;eyne knechte zu den weyngarttener/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie &#x017F;eyne fruchte empfinge&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,35">Matthäus 21,35</ref></note>da namen die weyngarttner &#x017F;eyne knechte/ eynen &#x017F;teupten &#x017F;ie/ den <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
dern todten &#x017F;ie/ den d&#xA75B;itten &#x017F;teynigeten &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,36">Matthäus 21,36</ref></note>Abermal/ &#x017F;and er ander<lb/>
knechte/ meh&#xA75B; denn der er&#x017F;ten waren/ vnd &#x017F;ie thetten yhn gleych al&#x017F;o.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,37">Matthäus 21,37</ref></note>Darnach &#x017F;and er &#x017F;eyne&#x0303; &#x017F;on zu yhn/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ie werden &#x017F;ich fur <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
nem &#x017F;on &#x017F;chewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,38">Matthäus 21,38</ref></note>da aber die weyngarttner den &#x017F;on &#x017F;ahen/ &#x017F;p&#xA75B;achen<lb/>
&#x017F;ie vntternander/ das i&#x017F;t der Erbe/ kompt/ la&#x017F;t vns yhn todten/ vnd<lb/>
&#x017F;eyn erbgutt an vns b&#xA75B;ingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,39">Matthäus 21,39</ref></note>vnd &#x017F;ie namen yhn/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en yhn zum<lb/>
weynberge hyn aus/ vn&#x0303; todte&#x0303; yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,40">Matthäus 21,40</ref></note>Wen&#x0303; nu der herr des weynbergis<lb/>
kome&#x0303; wirt was wirt er di&#x017F;en weyngartner thun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,41">Matthäus 21,41</ref></note>Sie &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; zu yhm<lb/>
Er wirt die bo&#x017F;zwicht vbel vmb&#xA75B;inge&#x0303;<supplied>/</supplied> vn&#x0303; &#x017F;eynen weynberg aus thun<lb/>
andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,42">Matthäus 21,42</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn. Habt yh&#xA75B; nie gele&#x017F;en ynn der &#x017F;ch&#xA75B;ifft? Der <note place="right">P&#x017F;al. 117.</note><lb/>
&#x017F;teyn den die bawleut verworffen habe&#x0303;/ der i&#x017F;t zum eck&#x017F;teyn wo&#xA75B;de&#x0303;/<lb/>
von dem herren i&#x017F;t es ge&#x017F;chehen/ vn&#x0303; es i&#x017F;t wunderbarlich fur vn&#x017F;ern<lb/>
augen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,43">Matthäus 21,43</ref></note>darumb &#x017F;age ich euch/ das reych gottis wirtt von euch <choice><orig>geno&#x0303;</orig><reg>geno&#x0303;-</reg></choice><lb/>
men vn&#x0303; den heyden geben werden/ die &#x017F;eyne fruchte b&#xA75B;ingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,44">Matthäus 21,44</ref></note>vnd wer<lb/>
auff di&#x017F;en &#x017F;teyn fellet/ der wirt zur &#x017F;chellen/ auff wilchen aber er<lb/>
fellt<note resp="#Luther" place="left"><choice><sic>(fellt Es mus)</sic><corr>(fellt) Es mus</corr></choice><lb/>
&#x017F;ich alles an Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;to &#x017F;to&#x017F;&#x017F;en/ ettlich<lb/>
zur be&#x017F;&#x017F;erung <choice><orig>ettli</orig><reg>ettli-</reg></choice><lb/>
ch zur ergerung.</note>/ den wirt er zu mallmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,45">Matthäus 21,45</ref></note>Vn&#x0303; da die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd phari&#x017F;eer<lb/>
&#x017F;eyne gleychni&#x017F;&#x017F;en ho&#xA75B;eten/ vernamen &#x017F;ie das er von yhn redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,46">Matthäus 21,46</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie<lb/>
trachten darnach wie &#x017F;ie yhn gryffen/ aber &#x017F;ie furchten &#x017F;ich fur dem<lb/>
volck/ denn es hielt yhn fur eynen <choice><sic>p&#xA75B;ophten</sic><corr>p&#xA75B;opheten</corr></choice>.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.22" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;vey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd Jhe&#x017F;us</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[42]/0048] Euangelion ſie ſey võ hymel geweſen/ ſo wirt er zu vns ſagen/ warumb glawbtet yhꝛ denn yhm nicht? ſagen wyr aber/ ſie ſey von den menſchen gewe- ſen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan- nes fur eynen pꝛopheten/ vnnd ſie antwoꝛtten Jheſu vnd ſpꝛachen. Wyr wiſſens nit/ da ſpꝛach er zu yhn/ ſo ſag ich euch auch nit/ aus waſer macht ich das thu. Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween ſone/ vnnd gieng zu dem erſten/ vnnd ſpꝛach/ meyn ſon gang hyn/ vnnd erbeyte heutte ynn meynẽ weynberge/ Er antwoꝛtt aber vñ ſpꝛach/ ich wills nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. Vnd er gieng zum andernn vñ ſpꝛach gleych alſo/ Er antwoꝛttet aber vnd ſpꝛach/ Herr ia/ vñ gieng nicht hyn/ wilcher vntter den zween hat des vaters wil- lẽ than? ſie ſpꝛachen zu yhm/ der erſte. Jheſus ſpꝛach zu yhn/ warlich ich ſage euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko- men denn yhꝛ. Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg vnnd yhꝛ glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten yhm/ vnnd ob yhꝛs wol ſahet/ thattet yhꝛ dennoch nitt buſſe/ das yhꝛ yhm darnach auch glawbet hettet. Hoꝛet eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun dꝛumb/ vnnd grub eyn kellter drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner vnnd tzoch vbir land. Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ ſand er ſeyne knechte zu den weyngarttener/ dz ſie ſeyne fruchte empfingẽ/ da namen die weyngarttner ſeyne knechte/ eynen ſteupten ſie/ den an dern todten ſie/ den dꝛitten ſteynigeten ſie/ Abermal/ ſand er ander knechte/ mehꝛ denn der erſten waren/ vnd ſie thetten yhn gleych alſo. Darnach ſand er ſeynẽ ſon zu yhn/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur mey nem ſon ſchewen/ da aber die weyngarttner den ſon ſahen/ ſpꝛachen ſie vntternander/ das iſt der Erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ vnd ſeyn erbgutt an vns bꝛingen/ vnd ſie namen yhn/ vnd ſtieſſen yhn zum weynberge hyn aus/ vñ todtẽ yhn. Weñ nu der herr des weynbergis komẽ wirt was wirt er diſen weyngartner thun? Sie ſpꝛachẽ zu yhm Er wirt die boſzwicht vbel vmbꝛingẽ/ vñ ſeynen weynberg aus thun andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben. Marci. 12. Luce. 20. Jheſus ſpꝛach zu yhn. Habt yhꝛ nie geleſen ynn der ſchꝛifft? Der ſteyn den die bawleut verworffen habẽ/ der iſt zum eckſteyn woꝛdẽ/ von dem herren iſt es geſchehen/ vñ es iſt wunderbarlich fur vnſern augen/ darumb ſage ich euch/ das reych gottis wirtt von euch genõ men vñ den heyden geben werden/ die ſeyne fruchte bꝛingen/ vnd wer auff diſen ſteyn fellet/ der wirt zur ſchellen/ auff wilchen aber er fellt/ den wirt er zu mallmen. Vñ da die hohen pꝛieſter vnd phariſeer ſeyne gleychniſſen hoꝛeten/ vernamen ſie das er von yhn redet/ vñ ſie trachten darnach wie ſie yhn gryffen/ aber ſie furchten ſich fur dem volck/ denn es hielt yhn fur eynen pꝛopheten. Pſal. 117. (fellt) Es mus ſich alles an Chꝛi- ſto ſtoſſen/ ettlich zur beſſerung ettli ch zur ergerung. Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel. Vnd Jheſus

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/48
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/48>, S. [42], abgerufen am 11.12.2017.