Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Darumb wachet/ denn yhr wisset nit/ wilche stund ewer herr ko-Marci. 13.
Luce. 12.

men wirt. Das solt yhr aber wissen/ wenn eyn haußuater wyste/ wil-
che stund der dieb komen wollt/ so wurde er ia wachen vnd seyn haus
nit durch graben lassen. Darumb seyt yhr auch bereyt/ denn des men-
schen son wirt komen zu eyner stund da yhr nitt meynet. Wilcher ist
aber nu eyn trewer vnd kluger knecht/ den seyn herr gesetzt hatt vber
seyn gesind/ das er yhn speys gebe zu rechter zeyt? Selig ist der knecht
wenn seyn herr kompt vnd findet yhn/ das er also thutt/ warlich ich
sage euch/ er wirt yhn vbir all seyne guter setzen/ So aber der bose kne-
cht wirt ynn seynem hertzen sagen/ meyn herr kompt noch lange ni-
cht/ vnd fehet an zu schlagen seyne mit knecht/ isset vnd trincket mitt
den trunckenen/ so wirt der herr des selben knechts komen/ an dem tag
des er sich nit versihet/ vnd zu der stund die er nicht weys/ vnd wirt yhn
zu scheyttern/ vnnd wirt yhm seyn lohn geben mitt den heuchlern/ da
wirt seyn heulen vnd zeen klappen.

Das funff vnd zwentzigst Capitel.

(yhre lampen)
Die lampen on ole
sind die guten wer-
ck on glawben/ die
mussen alle verles-
schen/ das olgefesß
aber ist der glawb
ynn dem gewissen
auff gottis gnade/
der thutt gutte wer-
ck die bestehen/ wie
aber hie das ole
keyne der andern
gibt/ also mus eyn
iglicher fur sich
selb glewben.
DAnn wirt das hymel reych gleych seyn zehen iungfrawen
die yhre lampen namen vnnd giengen aus dem breuttigam
entgegen. Aber funff vnter yhn waren thoricht/ vnd funffe
waren klug/ die thorichten namen yhre lampen/ aber sie na-
men nicht ole mit sich/ die klugen aber namen ole ynn yhren gefessen
sampt yhren lampen. Da nu der breutigam vertzog/ worden sie alle
schlefferig vnd entschlieffen/ zu mitternacht aber wart eyn geschrey/
sihe/ der breuttigam kompt/ gehet aus yhm entgegen. Da stunden
dise iungfrawen alle auff vnd schmuckten yhre lampen/ die thorichten
aber sprachen zu den klugen/ gebt vns von ewerem ole/ denn vnsere
lampen verlesschen/ da antworteten die klugen vnd sprachen/ nit al-
so/ auff das nit vns vnd euch geprech/ gehet aber hyn/ zu den kremern
vnd keufft fur euch selbs. Vnd da sie hyn giengen zu keuffen/ kam der
breuttgam/ vnd wilche bereytt waren/ giengen mit yhm hyneyn zur
hochtzeyt/ vnd die thur wart verschlossen/ Zu letzt kamen auch die an-
dernn iungfrawen vnd sprachen/ Herr/ Herr/ thu vns auff. Er ant-
wortet aber vnnd sprach/ warlich/ ich sage euch/ ich kenne ewr nicht
darumb wachet/ denn yhr wisset widder den tag noch die stunde ynn
wilcher des menschen son komen wirtt.

Gleych wie eyn mensch der vbirland zog/ ruffte seynen knechten vnd Luce. 19.
thet yhn seyne gutter eyn/ vnnd eynem gab er funff centner(Centner)
Dis centner sind
das befolhen got-
tis wortt/ wer das
wol treybt/ der hat
seyn viel vnd leret
viel andere/ wer
es lest ligen/ der hat
seyn wenig/ denn
an yhm selb ists ein-
nerley wortt/ aber
es schafft durch et-
lich mehr denn dur-
ch andere/ drumb
ists/ itzt funff Cen-
tner
/ itzt zween cen-
tner genennet.
/ dem an-
dern zween/ dem dritten eyn/ eynem ydern noch seynem vermugen
vnd zoch hynweg. Da gieng der hyn/ der funff centner entpfangen hat-
te/ vnd handelte mit den selben/ vnd gewan andere funff centner/ Des
gleychen auch der zween centner empfangen hatte/ gewan auch zween
andere/ Der aber eyn empfangen hatte/ gieng hynn/ vnd machte eyne
grub ynn die erden/ vnnd verparg seynes herren gelt. Vbir eyn lange
zeyt kam der herr diser knechte vnd hielt rechenschafft mit yhn/ vnd da
tratt ertzu/ der da funff centner empfangen hatte/ vnd legt dar andere

funff centner

Euangelion
Darumb wachet/ denn yhꝛ wiſſet nit/ wilche ſtund ewer herr ko-Marci. 13.
Luce. 12.

men wirt. Das ſolt yhꝛ aber wiſſen/ wenn eyn hauſzuater wyſte/ wil-
che ſtund der dieb komen wollt/ ſo wurde er ia wachen vñ ſeyn haus
nit durch graben laſſen. Darumb ſeyt yhꝛ auch bereyt/ deñ des men-
ſchen ſon wirt komen zu eyner ſtund da yhr nitt meynet. Wilcher iſt
aber nu eyn trewer vnd kluger knecht/ den ſeyn herr geſetzt hatt vber
ſeyn geſind/ das er yhn ſpeys gebe zu rechter zeyt? Selig iſt der knecht
wenn ſeyn herr kompt vnd findet yhn/ das er alſo thutt/ warlich ich
ſage euch/ er wirt yhn vbir all ſeyne guter ſetzen/ So aber der boſe kne-
cht wirt ynn ſeynem hertzen ſagen/ meyn herr kompt noch lange ni-
cht/ vnd fehet an zu ſchlagen ſeyne mit knecht/ iſſet vnd trincket mitt
den trũckenen/ ſo wirt der herr des ſelben knechts komẽ/ an dem tag
des er ſich nit verſihet/ vnd zu der ſtund die er nicht weys/ vñ wirt yhn
zu ſcheyttern/ vnnd wirt yhm ſeyn lohn geben mitt den heuchlern/ da
wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen.

Das funff vnd zwentzigſt Capitel.

(yhꝛe lampen)
Die lampen on ole
ſind die guten wer-
ck on glawben/ die
muſſen alle verleſ-
ſchen/ das olgefeſſz
aber iſt der glawb
ynn dem gewiſſen
auff gottis gnade/
der thutt gutte wer-
ck die beſtehẽ/ wie
aber hie das ole
keyne der andern
gibt/ alſo mus eyn
iglicher fur ſich
ſelb glewben.
DAnn wirt das hymel reych gleych ſeyn zehen iungfrawen
die yhꝛe lampen namen vnnd giengen aus dem bꝛeuttigam
entgegen. Aber funff vnter yhn waren thoꝛicht/ vnd funffe
waren klug/ die thoꝛichten namen yhꝛe lampen/ aber ſie na-
men nicht ole mit ſich/ die klugen aber namen ole ynn yhꝛen gefeſſen
ſampt yhꝛen lampen. Da nu der bꝛeutigam vertzog/ woꝛden ſie alle
ſchlefferig vnd entſchlieffen/ zu mitternacht aber wart eyn geſchꝛey/
ſihe/ der bꝛeuttigam kompt/ gehet aus yhm entgegen. Da ſtunden
diſe iungfrawen alle auff vñ ſchmuckten yhꝛe lampen/ die thoꝛichten
aber ſpꝛachen zu den klugen/ gebt vns von ewerem ole/ denn vnſere
lampen verleſſchen/ da antwoꝛteten die klugen vnd ſpꝛachen/ nit al-
ſo/ auff das nit vns vñ euch gepꝛech/ gehet aber hyn/ zu den kremern
vnd keufft fur euch ſelbs. Vnd da ſie hyn giengen zu keuffen/ kam der
bꝛeuttgam/ vnd wilche bereytt waren/ giengen mit yhm hyneyn zur
hochtzeyt/ vñ die thur wart verſchloſſen/ Zu letzt kamen auch die an-
dernn iungfrawen vnd ſpꝛachen/ Herr/ Herr/ thu vns auff. Er ant-
woꝛtet aber vnnd ſpꝛach/ warlich/ ich ſage euch/ ich kenne ewr nicht
darumb wachet/ deñ yhꝛ wiſſet widder den tag noch die ſtunde ynn
wilcher des menſchen ſon komen wirtt.

Gleych wie eyn menſch der vbirland zog/ ruffte ſeynen knechten vñ Luce. 19.
thet yhn ſeyne gutter eyn/ vnnd eynem gab er funff centner(Centner)
Dis centner ſind
das befolhen got-
tis woꝛtt/ wer das
wol treybt/ der hat
ſeyn viel vnd leret
viel andere/ wer
es leſt ligẽ/ der hat
ſeyn wenig/ denn
an yhm ſelb iſts ein-
nerley woꝛtt/ aber
es ſchafft durch et-
lich mehr denn dur-
ch andere/ drumb
iſts/ itzt funff Cen-
tner
/ itzt zween cen-
tner genennet.
/ dem an-
dern zween/ dem dꝛitten eyn/ eynem ydern noch ſeynem vermugen
vñ zoch hynweg. Da gieng der hyn/ der funff centner entpfangẽ hat-
te/ vnd handelte mit den ſelbẽ/ vñ gewan andere funff centner/ Des
gleychẽ auch der zween centner empfangen hatte/ gewan auch zween
andere/ Der aber eyn empfangen hatte/ gieng hynn/ vñ machte eyne
grub ynn die erden/ vnnd verparg ſeynes herren gelt. Vbir eyn lange
zeyt kam der herr diſer knechte vnd hielt rechenſchafft mit yhn/ vñ da
tratt ertzu/ der da funff centner empfangẽ hatte/ vñ legt dar andere

funff centner
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.24" n="2">
          <p><pb facs="#f0054" n="[48]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,42">Matthäus 24,42</ref></note>Darumb wachet/ denn yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et nit/ wilche &#x017F;tund ewer herr <choice><orig>ko</orig><reg>ko-</reg></choice><note place="right">Marci. 13.<lb/>
Luce. 12.</note><lb/>
men wirt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,43">Matthäus 24,43</ref></note>Das &#x017F;olt yh&#xA75B; aber wi&#x017F;&#x017F;en/ wenn eyn hau&#x017F;zuater wy&#x017F;te/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/>
che &#x017F;tund der dieb komen wollt/ &#x017F;o wurde er ia wachen vn&#x0303; &#x017F;eyn haus<lb/>
nit durch graben la&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,44">Matthäus 24,44</ref></note>Darumb &#x017F;eyt yh&#xA75B; auch bereyt/ den&#x0303; des men-<lb/>
&#x017F;chen &#x017F;on wirt komen zu eyner &#x017F;tund da yhr nitt meynet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,45">Matthäus 24,45</ref></note>Wilcher i&#x017F;t<lb/>
aber nu eyn trewer vnd kluger knecht/ den &#x017F;eyn herr ge&#x017F;etzt hatt vber<lb/>
&#x017F;eyn ge&#x017F;ind/ das er yhn &#x017F;peys gebe zu rechter zeyt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,46">Matthäus 24,46</ref></note>Selig i&#x017F;t der knecht<lb/>
wenn &#x017F;eyn herr kompt vnd findet yhn/ das er al&#x017F;o thutt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,47">Matthäus 24,47</ref></note>warlich ich<lb/>
&#x017F;age euch/ er wirt yhn vbir all &#x017F;eyne guter &#x017F;etzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,48">Matthäus 24,48</ref></note>So aber der bo&#x017F;e <choice><orig>kne</orig><reg>kne-</reg></choice><lb/>
cht wirt ynn &#x017F;eynem hertzen &#x017F;agen/ meyn herr kompt noch lange ni-<lb/>
cht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,49">Matthäus 24,49</ref></note>vnd fehet an zu &#x017F;chlagen &#x017F;eyne mit knecht/ i&#x017F;&#x017F;et vnd trincket mitt<lb/>
den tru&#x0303;ckenen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,50">Matthäus 24,50</ref></note>&#x017F;o wirt der herr des &#x017F;elben knechts kome&#x0303;/ an dem tag<lb/>
des er &#x017F;ich nit ver&#x017F;ihet/ vnd zu der &#x017F;tund die er nicht weys/ vn&#x0303; wirt yhn<lb/>
zu &#x017F;cheyttern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,51">Matthäus 24,51</ref></note>vnnd wirt yhm &#x017F;eyn lohn geben mitt den heuchlern/ da<lb/>
wirt &#x017F;eyn heulen vnd zeen klappen. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.25" n="2">
          <head>Das funff vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,1">Matthäus 25,1</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(yh&#xA75B;e lampen)<lb/>
Die lampen on ole<lb/>
&#x017F;ind die guten <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
ck on glawben/ die<lb/>
mu&#x017F;&#x017F;en alle verle&#x017F;-<lb/>
&#x017F;chen/ das olgefe&#x017F;&#x017F;z<lb/>
aber i&#x017F;t der glawb<lb/>
ynn dem gewi&#x017F;&#x017F;en<lb/>
auff gottis gnade/<lb/>
der thutt gutte <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
ck die be&#x017F;tehe&#x0303;/ wie<lb/>
aber hie das ole<lb/>
keyne der andern<lb/>
gibt/ al&#x017F;o mus eyn<lb/>
iglicher fur &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;elb glewben.</note><hi rendition="#in">D</hi>Ann wirt das hymel reych gleych &#x017F;eyn zehen iungfrawen<lb/>
die yh&#xA75B;e lampen namen vnnd giengen aus dem b&#xA75B;euttigam<lb/>
entgegen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,2">Matthäus 25,2</ref></note>Aber funff vnter yhn waren tho&#xA75B;icht/ vnd funffe<lb/>
waren klug/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,3">Matthäus 25,3</ref></note>die tho&#xA75B;ichten namen yh&#xA75B;e lampen/ aber &#x017F;ie <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
men nicht ole mit &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,4">Matthäus 25,4</ref></note>die klugen aber namen ole ynn yh&#xA75B;en gefe&#x017F;&#x017F;en<lb/>
&#x017F;ampt yh&#xA75B;en lampen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,5">Matthäus 25,5</ref></note>Da nu der b&#xA75B;eutigam vertzog/ wo&#xA75B;den &#x017F;ie alle<lb/>
&#x017F;chlefferig vnd ent&#x017F;chlieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,6">Matthäus 25,6</ref></note>zu mitternacht aber wart eyn ge&#x017F;ch&#xA75B;ey/<lb/>
&#x017F;ihe/ der b&#xA75B;euttigam kompt/ gehet aus yhm entgegen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,7">Matthäus 25,7</ref></note>Da &#x017F;tunden<lb/>
di&#x017F;e iungfrawen alle auff vn&#x0303; &#x017F;chmuckten yh&#xA75B;e lampen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,8">Matthäus 25,8</ref></note>die tho&#xA75B;ichten<lb/>
aber &#x017F;p&#xA75B;achen zu den klugen/ gebt vns von ewerem ole/ denn vn&#x017F;ere<lb/>
lampen verle&#x017F;&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,9">Matthäus 25,9</ref></note>da antwo&#xA75B;teten die klugen vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ nit al-<lb/>
&#x017F;o/ auff das nit vns vn&#x0303; euch gep&#xA75B;ech/ gehet aber hyn/ zu den kremern<lb/>
vnd keufft fur euch &#x017F;elbs. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,10">Matthäus 25,10</ref></note>Vnd da &#x017F;ie hyn giengen zu keuffen/ kam der<lb/>
b&#xA75B;euttgam/ vnd wilche bereytt waren/ giengen mit yhm hyneyn zur<lb/>
hochtzeyt/ vn&#x0303; die thur wart ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,11">Matthäus 25,11</ref></note>Zu letzt kamen auch die an-<lb/>
dernn iungfrawen vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Herr/ Herr/ thu vns auff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,12">Matthäus 25,12</ref></note>Er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;tet aber vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ warlich/ ich &#x017F;age euch/ ich kenne ewr nicht<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,13">Matthäus 25,13</ref></note>darumb wachet/ den&#x0303; yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et widder den tag noch die &#x017F;tunde ynn<lb/>
wilcher des men&#x017F;chen &#x017F;on komen wirtt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,14">Matthäus 25,14</ref></note>Gleych wie eyn men&#x017F;ch der vbirland zog/ ruffte &#x017F;eynen knechten vn&#x0303; <note place="right">Luce. 19.</note><lb/>
thet yhn &#x017F;eyne gutter eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,15">Matthäus 25,15</ref></note>vnnd eynem gab er funff centner<note resp="#Luther" place="left">(Centner)<lb/>
Dis centner &#x017F;ind<lb/>
das befolhen got-<lb/>
tis wo&#xA75B;tt/ wer <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
wol treybt/ der hat<lb/>
&#x017F;eyn viel vnd leret<lb/>
viel andere/ wer<lb/>
es le&#x017F;t lige&#x0303;/ der hat<lb/>
&#x017F;eyn wenig/ denn<lb/>
an yhm &#x017F;elb i&#x017F;ts <choice><orig>ein</orig><reg>ein-</reg></choice><lb/>
nerley wo&#xA75B;tt/ aber<lb/>
es &#x017F;chafft durch et-<lb/>
lich mehr denn <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/>
ch andere/ drumb<lb/>
i&#x017F;ts/ itzt funff <choice><sic>Cen-<lb/>
ner</sic><corr>Cen-<lb/>
tner</corr></choice>/ itzt zween <choice><orig>cen</orig><reg>cen-</reg></choice><lb/>
tner genennet.</note>/ dem an-<lb/>
dern zween/ dem d&#xA75B;itten eyn/ eynem ydern noch &#x017F;eynem vermugen<lb/>
vn&#x0303; zoch hynweg. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,16">Matthäus 25,16</ref></note>Da gieng der hyn/ der funff centner entpfange&#x0303; <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/>
te/ vnd handelte mit den &#x017F;elbe&#x0303;/ vn&#x0303; gewan andere funff centner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,17">Matthäus 25,17</ref></note>Des<lb/>
gleyche&#x0303; auch der zween centner empfangen hatte/ gewan auch zween<lb/>
andere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,18">Matthäus 25,18</ref></note>Der aber eyn empfangen hatte/ gieng hynn/ vn&#x0303; machte eyne<lb/>
grub ynn die erden/ vnnd verparg &#x017F;eynes herren gelt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,19">Matthäus 25,19</ref></note>Vbir eyn lange<lb/>
zeyt kam der herr di&#x017F;er knechte vnd hielt rechen&#x017F;chafft mit yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,20">Matthäus 25,20</ref></note>vn&#x0303; da<lb/>
tratt ertzu/ der da funff centner empfange&#x0303; hatte/ vn&#x0303; legt dar andere  <fw place="bottom" type="catch">funff centner</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[48]/0054] Euangelion Darumb wachet/ denn yhꝛ wiſſet nit/ wilche ſtund ewer herr ko men wirt. Das ſolt yhꝛ aber wiſſen/ wenn eyn hauſzuater wyſte/ wil che ſtund der dieb komen wollt/ ſo wurde er ia wachen vñ ſeyn haus nit durch graben laſſen. Darumb ſeyt yhꝛ auch bereyt/ deñ des men- ſchen ſon wirt komen zu eyner ſtund da yhr nitt meynet. Wilcher iſt aber nu eyn trewer vnd kluger knecht/ den ſeyn herr geſetzt hatt vber ſeyn geſind/ das er yhn ſpeys gebe zu rechter zeyt? Selig iſt der knecht wenn ſeyn herr kompt vnd findet yhn/ das er alſo thutt/ warlich ich ſage euch/ er wirt yhn vbir all ſeyne guter ſetzen/ So aber der boſe kne cht wirt ynn ſeynem hertzen ſagen/ meyn herr kompt noch lange ni- cht/ vnd fehet an zu ſchlagen ſeyne mit knecht/ iſſet vnd trincket mitt den trũckenen/ ſo wirt der herr des ſelben knechts komẽ/ an dem tag des er ſich nit verſihet/ vnd zu der ſtund die er nicht weys/ vñ wirt yhn zu ſcheyttern/ vnnd wirt yhm ſeyn lohn geben mitt den heuchlern/ da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen. Marci. 13. Luce. 12. Das funff vnd zꝛventzigſt Capitel. DAnn wirt das hymel reych gleych ſeyn zehen iungfrawen die yhꝛe lampen namen vnnd giengen aus dem bꝛeuttigam entgegen. Aber funff vnter yhn waren thoꝛicht/ vnd funffe waren klug/ die thoꝛichten namen yhꝛe lampen/ aber ſie na men nicht ole mit ſich/ die klugen aber namen ole ynn yhꝛen gefeſſen ſampt yhꝛen lampen. Da nu der bꝛeutigam vertzog/ woꝛden ſie alle ſchlefferig vnd entſchlieffen/ zu mitternacht aber wart eyn geſchꝛey/ ſihe/ der bꝛeuttigam kompt/ gehet aus yhm entgegen. Da ſtunden diſe iungfrawen alle auff vñ ſchmuckten yhꝛe lampen/ die thoꝛichten aber ſpꝛachen zu den klugen/ gebt vns von ewerem ole/ denn vnſere lampen verleſſchen/ da antwoꝛteten die klugen vnd ſpꝛachen/ nit al- ſo/ auff das nit vns vñ euch gepꝛech/ gehet aber hyn/ zu den kremern vnd keufft fur euch ſelbs. Vnd da ſie hyn giengen zu keuffen/ kam der bꝛeuttgam/ vnd wilche bereytt waren/ giengen mit yhm hyneyn zur hochtzeyt/ vñ die thur wart verſchloſſen/ Zu letzt kamen auch die an- dernn iungfrawen vnd ſpꝛachen/ Herr/ Herr/ thu vns auff. Er ant woꝛtet aber vnnd ſpꝛach/ warlich/ ich ſage euch/ ich kenne ewr nicht darumb wachet/ deñ yhꝛ wiſſet widder den tag noch die ſtunde ynn wilcher des menſchen ſon komen wirtt. (yhꝛe lampen) Die lampen on ole ſind die guten wer ck on glawben/ die muſſen alle verleſ- ſchen/ das olgefeſſz aber iſt der glawb ynn dem gewiſſen auff gottis gnade/ der thutt gutte wer ck die beſtehẽ/ wie aber hie das ole keyne der andern gibt/ alſo mus eyn iglicher fur ſich ſelb glewben. Gleych wie eyn menſch der vbirland zog/ ruffte ſeynen knechten vñ thet yhn ſeyne gutter eyn/ vnnd eynem gab er funff centner/ dem an- dern zween/ dem dꝛitten eyn/ eynem ydern noch ſeynem vermugen vñ zoch hynweg. Da gieng der hyn/ der funff centner entpfangẽ hat te/ vnd handelte mit den ſelbẽ/ vñ gewan andere funff centner/ Des gleychẽ auch der zween centner empfangen hatte/ gewan auch zween andere/ Der aber eyn empfangen hatte/ gieng hynn/ vñ machte eyne grub ynn die erden/ vnnd verparg ſeynes herren gelt. Vbir eyn lange zeyt kam der herr diſer knechte vnd hielt rechenſchafft mit yhn/ vñ da tratt ertzu/ der da funff centner empfangẽ hatte/ vñ legt dar andere funff centner Luce. 19. (Centner) Dis centner ſind das befolhen got- tis woꝛtt/ wer dz wol treybt/ der hat ſeyn viel vnd leret viel andere/ wer es leſt ligẽ/ der hat ſeyn wenig/ denn an yhm ſelb iſts ein nerley woꝛtt/ aber es ſchafft durch et- lich mehr denn dur ch andere/ drumb iſts/ itzt funff Cen- tner/ itzt zween cen tner genennet.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/54
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/54>, S. [48], abgerufen am 11.12.2017.