Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion
Das acht vnd zwentzigst Capitel.

(Am abent)
Die schrifft fehet
den tag an am ver-
gangenen abent/ vnd
des selben abents
ende ist der morgen
hernach Also spri-
cht hie S. Math.
Christus sey am
morgen aufferstan-
den/ der des abents
ende vnd anbruch
des ersten feyrtags
war/ denn sie tze-
leten/ die sechs ta-
ge nach dem ho-
hen osterfest alle
heylig/ vnd fiengen
den ersten an am
nehisten nach den
hohen oster fest.
AM abent aber der feyertagen/ wilcher anbricht am morgen Marci. 16.
Luce. 24.
Johan. 20.

des ersten tags der sabbaten/ kam Maria Magdalena vnd
die ander Maria das grab zu besehen.

Vnnd/ siehe/ es geschach eyn grosse erdbebung/ denn der Engell
gots steyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den steyn von der
thur/ vnd satzt sich drauff/ vnd seyne gestallt war wie der blitz/ vnnd
seyn kleyd weyß/ als der schne/ die huter aber erschracken fur furcht/
vnd worden als weren sie todt.

Aber der engel sprach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys
das yhr Jhesum den gecreutzigten sucht/ Er ist nicht hie/ Er ist auf-
ferstanden/ wie er gesagt hat/ kompt her/ vnnd sehet die stett/ da der
herr hyn gelegt war/ vnnd geht schnell hyn/ vnnd saget es seynen iun-
gern/ das er aufferstanden sey von den todten/ vnd sihe/ er wirt euch
zuuor komen ynn Galilea/ da werdet yhr yn sehen/ sihe/ ich habs
euch gesagt.

Vnd sie giengen schnell zum grab hynauß mitt forcht vnd grosser
freude/ vnd lieffen/ das sie es seynen iungern verkundigeten/ vnnd da
sie giengen seynen iungern zu verkundigen/ sihe/ da begegent yhn Jhe-
sus/ vnd sprach/ got grusse euch/ vnd sie tratten zu yhm vnd griffen an
seyne fusse/ vnd fielen fur yhn nyder/ da sprach Jhesus zu yhn/ furcht
euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen brudernn/ das sie
gehn ynn Gallilea/ da selbs werden sie mich sehen.

Da sie aber hyn giengen/ sihe da/ kamen ettlich von den hutern
ynn die stadt/ vnd verkundigeten den hohen priestern/ alles was ge-
schehen war/ vnd sie kamen zu samen mitt den Eltisten/ vnd hielten
eynen radt/ vnd gaben den kriegs knechten gellts gnug/ vnd sprachen/
saget/ Seyne iungern kamen des nachts/ vnd stolen yhn/ die weyl wyr
schlieffen/ vnd wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen
wyr yhn stillen/ vnnd schaffen das yhr sicher seytt/ vnnd sie namen
das gellt/ vnd thetten/ wie sie gelert waren/ vnd solch rede ist rucht-
bar worden/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag.

Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da
hyn Jhesus yhn bescheyden hatte/ vnd da sie yhn sahen/ fielen sie fur
yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ vnnd Jhesus tratt zu yhn/ redt
mit yhn vnd sprach/ Myr ist geben aller gewallt ynn hymel vnnd er-
den/ darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft sie ynn den
namen des vatters vnd des sons vnnd des heyligen geysts/ vnnd le-
ret sie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd sihe/ ich bynn
bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt.

Das ist das ende des Euangeli
Sanct. Matthes.
Euangelion
Das acht vnd zwentzigſt Capitel.

(Am abent)
Die ſchꝛifft fehet
den tag an am ver-
gangenen abent/ vñ
des ſelben abents
ende iſt der moꝛgẽ
hernach Alſo ſpꝛi-
cht hie S. Math.
Chꝛiſtus ſey am
moꝛgen aufferſtan-
den/ der des abents
ende vnd anbꝛuch
des erſtẽ feyrtags
war/ denn ſie tze-
leten/ die ſechs ta-
ge nach dem ho-
hen oſterfeſt alle
heylig/ vnd fiengẽ
den erſten an am
nehiſten nach dẽ
hohen oſter feſt.
AM abent aber der feyertagen/ wilcher anbꝛicht am moꝛgen Marci. 16.
Luce. 24.
Johan. 20.

des erſten tags der ſabbaten/ kam Maria Magdalena vnd
die ander Maria das grab zu beſehen.

Vnnd/ ſiehe/ es geſchach eyn groſſe erdbebung/ denn der Engell
gots ſteyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den ſteyn võ der
thur/ vnd ſatzt ſich dꝛauff/ vnd ſeyne geſtallt war wie der blitz/ vnnd
ſeyn kleyd weyſz/ als der ſchne/ die huter aber erſchꝛacken fur furcht/
vnd woꝛden als weren ſie todt.

Aber der engel ſpꝛach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys
das yhꝛ Jheſum den gecreutzigten ſucht/ Er iſt nicht hie/ Er iſt auf-
ferſtanden/ wie er geſagt hat/ kompt her/ vnnd ſehet die ſtett/ da der
herr hyn gelegt war/ vnnd geht ſchnell hyn/ vnnd ſaget es ſeynen iun-
gern/ das er aufferſtanden ſey von den todten/ vnd ſihe/ er wirt euch
zuuoꝛ komen ynn Galilea/ da werdet yhꝛ yn ſehen/ ſihe/ ich habs
euch geſagt.

Vnd ſie giengen ſchnell zum grab hynauſz mitt foꝛcht vnd groſſer
freude/ vnd lieffen/ das ſie es ſeynen iungern verkundigeten/ vnnd da
ſie giengen ſeynen iungern zu verkundigen/ ſihe/ da begegent yhn Jhe-
ſus/ vnd ſpꝛach/ got gruſſe euch/ vnd ſie tratten zu yhm vnd griffen an
ſeyne fuſſe/ vñ fielen fur yhn nyder/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ furcht
euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen bꝛudernn/ das ſie
gehn ynn Gallilea/ da ſelbs werden ſie mich ſehen.

Da ſie aber hyn giengen/ ſihe da/ kamen ettlich von den hutern
ynn die ſtadt/ vnd verkundigeten den hohen pꝛieſtern/ alles was ge-
ſchehen war/ vnd ſie kamen zu ſamen mitt den Eltiſten/ vnd hielten
eynen radt/ vñ gaben den kriegs knechten gellts gnug/ vnd ſpꝛachen/
ſaget/ Seyne iungern kamẽ des nachts/ vñ ſtolen yhn/ die weyl wyr
ſchlieffen/ vñ wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen
wyr yhn ſtillen/ vnnd ſchaffen das yhꝛ ſicher ſeytt/ vnnd ſie namen
das gellt/ vnd thetten/ wie ſie gelert waren/ vnd ſolch rede iſt rucht-
bar woꝛden/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag.

Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da
hyn Jheſus yhn beſcheyden hatte/ vñ da ſie yhn ſahen/ fielen ſie fur
yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ vnnd Jheſus tratt zu yhn/ redt
mit yhn vnd ſpꝛach/ Myr iſt geben aller gewallt ynn hymel vnnd er-
den/ darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft ſie ynn den
namen des vatters vnd des ſons vnnd des heyligen geyſts/ vnnd le-
ret ſie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd ſihe/ ich bynn
bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt.

Das iſt das ende des Euangeli
Sanct. Matthes.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <pb facs="#f0062" n="[56]"/>
        <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
        <div xml:id="Mt.28" n="2">
          <head>Das acht vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,1">Matthäus 28,1</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(Am abent)<lb/>
Die &#x017F;ch&#xA75B;ifft fehet<lb/>
den tag an am <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
gangenen abent/ vn&#x0303;<lb/>
des &#x017F;elben abents<lb/>
ende i&#x017F;t der mo&#xA75B;ge&#x0303;<lb/>
hernach Al&#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;i-<lb/>
cht <choice><sic>hie. S.</sic><corr>hie S.</corr></choice> Math.<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;ey am<lb/>
mo&#xA75B;gen <choice><orig>auffer&#x017F;tan</orig><reg>auffer&#x017F;tan-</reg></choice><lb/>
den/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> des abents<lb/>
ende vnd anb&#xA75B;uch<lb/>
des er&#x017F;te&#x0303; feyrtags<lb/>
war/ denn &#x017F;ie tze-<lb/>
leten/ die &#x017F;echs <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/>
ge nach dem ho-<lb/>
hen o&#x017F;terfe&#x017F;t alle<lb/>
heylig/ vnd fienge&#x0303;<lb/>
den er&#x017F;ten an am<lb/>
nehi&#x017F;ten nach de&#x0303;<lb/>
hohen o&#x017F;ter fe&#x017F;t.</note><hi rendition="#in">A</hi>M abent aber der feyertagen/ wilcher anb&#xA75B;icht am mo&#xA75B;gen <note place="right">Marci. 16.<lb/>
Luce. 24.<lb/>
Johan. 20.</note><lb/>
des er&#x017F;ten tags der &#x017F;abbaten/ kam Maria Magdalena vnd<lb/>
die ander Maria das grab zu be&#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,2">Matthäus 28,2</ref></note>Vnnd/ &#x017F;iehe/ es ge&#x017F;chach eyn gro&#x017F;&#x017F;e erdbebung/ denn der Engell<lb/>
gots &#x017F;teyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den &#x017F;teyn vo&#x0303; der<lb/>
thur/ vnd &#x017F;atzt &#x017F;ich d&#xA75B;auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,3">Matthäus 28,3</ref></note>vnd &#x017F;eyne ge&#x017F;tallt war wie der blitz/ vnnd<lb/>
&#x017F;eyn kleyd wey&#x017F;z/ als <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> &#x017F;chne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,4">Matthäus 28,4</ref></note>die huter aber er&#x017F;ch&#xA75B;acken fur furcht/<lb/>
vnd wo&#xA75B;den als weren &#x017F;ie todt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,5">Matthäus 28,5</ref></note>Aber der engel &#x017F;p&#xA75B;ach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys<lb/>
das yh&#xA75B; Jhe&#x017F;um den gecreutzigten &#x017F;ucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,6">Matthäus 28,6</ref></note>Er i&#x017F;t nicht hie/ Er i&#x017F;t <choice><orig>auf</orig><reg>auf-</reg></choice><lb/>
fer&#x017F;tanden/ wie er ge&#x017F;agt hat/ kompt her/ vnnd &#x017F;ehet die &#x017F;tett/ da der<lb/>
herr hyn gelegt war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,7">Matthäus 28,7</ref></note>vnnd geht &#x017F;chnell hyn/ vnnd &#x017F;aget es &#x017F;eynen <choice><orig>iun</orig><reg>iun-</reg></choice><lb/>
gern/ das er auffer&#x017F;tanden &#x017F;ey von den todten/ vnd &#x017F;ihe/ er wirt euch<lb/>
zuuo&#xA75B; komen ynn Galilea/ da werdet yh&#xA75B; yn &#x017F;ehen/ &#x017F;ihe/ ich habs<lb/>
euch ge&#x017F;agt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,8">Matthäus 28,8</ref></note>Vnd &#x017F;ie giengen &#x017F;chnell zum grab hynau&#x017F;z mitt fo&#xA75B;cht vnd gro&#x017F;&#x017F;er<lb/>
freude/ vnd lieffen/ das &#x017F;ie es &#x017F;eynen iungern verkundigeten/ vnnd da<lb/>
&#x017F;ie giengen &#x017F;eynen iungern zu verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,9">Matthäus 28,9</ref></note>&#x017F;ihe/ da begegent yhn <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ got gru&#x017F;&#x017F;e euch/ vnd &#x017F;ie tratten zu yhm vnd griffen an<lb/>
&#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;e/ vn&#x0303; fielen fur yhn nyder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,10">Matthäus 28,10</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ furcht<lb/>
euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen b&#xA75B;udernn/ das &#x017F;ie<lb/>
gehn ynn Gallilea/ da &#x017F;elbs werden &#x017F;ie mich &#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,11">Matthäus 28,11</ref></note>Da &#x017F;ie aber hyn giengen/ &#x017F;ihe da/ kamen ettlich von den hutern<lb/>
ynn die &#x017F;tadt/ vnd verkundigeten den hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern/ alles was ge-<lb/>
&#x017F;chehen war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,12">Matthäus 28,12</ref></note>vnd &#x017F;ie kamen zu &#x017F;amen mitt den Elti&#x017F;ten/ vnd hielten<lb/>
eynen radt/ vn&#x0303; gaben den kriegs knechten gellts gnug/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,13">Matthäus 28,13</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
&#x017F;aget/ Seyne iungern kame&#x0303; des nachts/ vn&#x0303; &#x017F;tolen yhn/ die weyl wyr<lb/>
&#x017F;chlieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,14">Matthäus 28,14</ref></note>vn&#x0303; wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen<lb/>
wyr yhn &#x017F;tillen/ vnnd &#x017F;chaffen das yh&#xA75B; &#x017F;icher &#x017F;eytt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,15">Matthäus 28,15</ref></note>vnnd &#x017F;ie namen<lb/>
das gellt/ vnd thetten/ wie &#x017F;ie gelert waren/ vnd &#x017F;olch rede i&#x017F;t rucht-<lb/>
bar wo&#xA75B;den/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,16">Matthäus 28,16</ref></note>Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da<lb/>
hyn Jhe&#x017F;us yhn be&#x017F;cheyden hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,17">Matthäus 28,17</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie yhn &#x017F;ahen/ fielen &#x017F;ie fur<lb/>
yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,18">Matthäus 28,18</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us tratt zu yhn/ redt<lb/>
mit yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Myr i&#x017F;t geben aller gewallt ynn hymel vnnd er-<lb/>
den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,19">Matthäus 28,19</ref></note>darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft &#x017F;ie ynn den<lb/>
namen des vatters vnd des &#x017F;ons vnnd des heyligen gey&#x017F;ts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,20">Matthäus 28,20</ref></note>vnnd le-<lb/>
ret &#x017F;ie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd &#x017F;ihe/ ich bynn<lb/>
bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt.</p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c #b #larger">Das i&#x017F;t das ende des Euangeli<lb/>
Sanct. Matthes.</closer>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[56]/0062] Euangelion Das acht vnd zꝛventzigſt Capitel. AM abent aber der feyertagen/ wilcher anbꝛicht am moꝛgen des erſten tags der ſabbaten/ kam Maria Magdalena vnd die ander Maria das grab zu beſehen. (Am abent) Die ſchꝛifft fehet den tag an am ver gangenen abent/ vñ des ſelben abents ende iſt der moꝛgẽ hernach Alſo ſpꝛi- cht hie S. Math. Chꝛiſtus ſey am moꝛgen aufferſtan den/ d̕ des abents ende vnd anbꝛuch des erſtẽ feyrtags war/ denn ſie tze- leten/ die ſechs ta ge nach dem ho- hen oſterfeſt alle heylig/ vnd fiengẽ den erſten an am nehiſten nach dẽ hohen oſter feſt. Marci. 16. Luce. 24. Johan. 20. Vnnd/ ſiehe/ es geſchach eyn groſſe erdbebung/ denn der Engell gots ſteyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den ſteyn võ der thur/ vnd ſatzt ſich dꝛauff/ vnd ſeyne geſtallt war wie der blitz/ vnnd ſeyn kleyd weyſz/ als d̕ ſchne/ die huter aber erſchꝛacken fur furcht/ vnd woꝛden als weren ſie todt. Aber der engel ſpꝛach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys das yhꝛ Jheſum den gecreutzigten ſucht/ Er iſt nicht hie/ Er iſt auf ferſtanden/ wie er geſagt hat/ kompt her/ vnnd ſehet die ſtett/ da der herr hyn gelegt war/ vnnd geht ſchnell hyn/ vnnd ſaget es ſeynen iun gern/ das er aufferſtanden ſey von den todten/ vnd ſihe/ er wirt euch zuuoꝛ komen ynn Galilea/ da werdet yhꝛ yn ſehen/ ſihe/ ich habs euch geſagt. Vnd ſie giengen ſchnell zum grab hynauſz mitt foꝛcht vnd groſſer freude/ vnd lieffen/ das ſie es ſeynen iungern verkundigeten/ vnnd da ſie giengen ſeynen iungern zu verkundigen/ ſihe/ da begegent yhn Jhe ſus/ vnd ſpꝛach/ got gruſſe euch/ vnd ſie tratten zu yhm vnd griffen an ſeyne fuſſe/ vñ fielen fur yhn nyder/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ furcht euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen bꝛudernn/ das ſie gehn ynn Gallilea/ da ſelbs werden ſie mich ſehen. Da ſie aber hyn giengen/ ſihe da/ kamen ettlich von den hutern ynn die ſtadt/ vnd verkundigeten den hohen pꝛieſtern/ alles was ge- ſchehen war/ vnd ſie kamen zu ſamen mitt den Eltiſten/ vnd hielten eynen radt/ vñ gaben den kriegs knechten gellts gnug/ vnd ſpꝛachen/ ſaget/ Seyne iungern kamẽ des nachts/ vñ ſtolen yhn/ die weyl wyr ſchlieffen/ vñ wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen wyr yhn ſtillen/ vnnd ſchaffen das yhꝛ ſicher ſeytt/ vnnd ſie namen das gellt/ vnd thetten/ wie ſie gelert waren/ vnd ſolch rede iſt rucht- bar woꝛden/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag. Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da hyn Jheſus yhn beſcheyden hatte/ vñ da ſie yhn ſahen/ fielen ſie fur yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ vnnd Jheſus tratt zu yhn/ redt mit yhn vnd ſpꝛach/ Myr iſt geben aller gewallt ynn hymel vnnd er- den/ darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft ſie ynn den namen des vatters vnd des ſons vnnd des heyligen geyſts/ vnnd le- ret ſie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd ſihe/ ich bynn bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt. Das iſt das ende des Euangeli Sanct. Matthes.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/62
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [56]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/62>, abgerufen am 29.03.2024.