Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXVIII.
nacht vnnd tag/ vnnd der same gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht
weys/ denn die erde bringt von yhr selbs zum ersten das gras/ dar-
nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn sie
aber die frucht bracht hatt/ so schicket er bald die sichelln hyn/ denn
die erndt ist da.

Vnnd er sprach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?
vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? Gleych wie
eyn senffkorn/ wenn das geseet wirtt auffs land/ so ists das kleynist
vntter allen samen auff erden/ vnnd wenn es geseet ist/ so nympt es
zu/ vnnd wirt grosser denn alle kolkrautter/ vnd gewynt grosse zwey-
ge/ also/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter seynem schatten wo-
nen kunden.

Vnnd durch viele solche gleychnisse saget er yhn das wortt/ nach
dem sie es horen kunden/ vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/
Aber ynn sonderheytt/ legt ers alles aus seynen iungern. Vnnd an
dem selbigen tag des abents sprach er zu yhn/ last vns hyn vber faren/
vnd sie namen yhn/ wie er schon da war ym schiff/ vnd waren mehr
schiff bey yhm.

Matth. 8.
Luce. 8.
Vnd es erhub sich eyn grosser wind wurbel/ vnnd warff die wel-
len ynn das schiff/ also das das schiff voll wartt/ Vnnd er war hyn
den auff dem schiff vnnd schlieff auff eynem kussen/ vnnd sie weckten
yhn auff/ vnd sprachen/ meyster/ fragestu nichts darnach/ das wyr
verderben? Vnd er stund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd sprach
zu dem meer/ schweyg still/ vnnd verstumme/ vnnd der windt leget
sich/ vnd wartt eyne grosse stille/ vnd er sprach zu yhn/ wie seyd yhr so
forchtsam? wie das yhr keynen glawben habt? vnd sie furchten sich
seer/ vnd sprachen vnternander/ wer ist der? denn wind vnd mehr ist
yhm gehorsam.

Das funfft Capitel.

Matth. 8.
Luce. 8.
UNnd sie kamen iensit des meers/ ynn die gegend der Gadare-
ner/ vnnd als er aus dem schiff tratt/ lieffe yhm als bald ent-
gegen aus den grebern/ eyn mensch besessen von eynem vn-
sawbern geyst/ der seyne wonunge ynn den grebern hatte/ vnd
niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ denn er war offt mitt
fesselln vnnd ketten gepunden gewesen/ vnd hatte die ketten zu ryssen
vnd die fessell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ vnd er war al-
letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/
schreyend vnd schlug sich mitt steynen/ da er aber Jhesum sahe von
ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ schrey lautt/ vnd sprach/ was
habe ich mit dyr zu thun? O Jhesu du son des aller hochsten/ ich
beschwere dich bey gott/ das du mich nit quellist/ Er sprach aber zu
yhm/ fare aus du vnsawber geyst von dem menschen/ vnd er fragt yhn
wie heyssistu? vnd er antwort vnd sprach/ legion heysß ich/ denn vnser ist

viel/ vnd er

Sanct Marcus. XXVIII.
nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht
weys/ denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar-
nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn ſie
aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn
die erndt iſt da.

Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?
vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? Gleych wie
eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt
vntter allen ſamen auff erden/ vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es
zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey-
ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo-
nen kunden.

Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach
dem ſie es hoꝛen kunden/ vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/
Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. Vnnd an
dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/
vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr
ſchiff bey yhm.

Matth. 8.
Luce. 8.
Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel-
len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ Vnnd er war hyn
den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten
yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr
verderben? Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach
zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget
ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo
foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? vnd ſie furchten ſich
ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt
yhm gehoꝛſam.

Das funfft Capitel.

Matth. 8.
Luce. 8.
UNnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der Gadare-
ner/ vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald ent-
gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn-
ſawbern geyſt/ der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ
niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ deñ er war offt mitt
feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen
vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ vnd er war al-
letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/
ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ da er aber Jheſum ſahe von
ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ was
habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich
beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ Er ſpꝛach aber zu
yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ vñ er fragt yhn
wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt

viel/ vnd er
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0069" n="[63]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXVIII.</fw><lb/>
nacht vnnd tag/ vnnd der &#x017F;ame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht<lb/>
weys/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,28">Markus 4,28</ref></note>denn die erde b&#xA75B;ingt von yhr &#x017F;elbs zum er&#x017F;ten das gras/ dar-<lb/>
nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,29">Markus 4,29</ref></note>wenn &#x017F;ie<lb/>
aber die frucht bracht hatt/ &#x017F;o &#x017F;chicket er bald die &#x017F;ichelln hyn/ denn<lb/>
die erndt i&#x017F;t da.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,30">Markus 4,30</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?<lb/>
vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,31">Markus 4,31</ref></note>Gleych wie<lb/>
eyn &#x017F;enffko&#xA75B;n/ wenn das ge&#x017F;eet wirtt auffs land/ &#x017F;o i&#x017F;ts das kleyni&#x017F;t<lb/>
vntter allen &#x017F;amen auff erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,32">Markus 4,32</ref></note>vnnd wenn es ge&#x017F;eet i&#x017F;t/ &#x017F;o nympt es<lb/>
zu/ vnnd wirt gro&#x017F;&#x017F;er denn alle kolkrautter/ vnd gewynt gro&#x017F;&#x017F;e zwey-<lb/>
ge/ al&#x017F;o/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter &#x017F;eynem &#x017F;chatten wo-<lb/>
nen kunden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,33">Markus 4,33</ref></note>Vnnd durch viele &#x017F;olche gleychni&#x017F;&#x017F;e &#x017F;aget er yhn das wo&#xA75B;tt/ nach<lb/>
dem &#x017F;ie es ho&#xA75B;en kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,34">Markus 4,34</ref></note>vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/<lb/>
Aber ynn &#x017F;onderheytt/ legt ers alles aus &#x017F;eynen iungern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,35">Markus 4,35</ref></note>Vnnd an<lb/>
dem &#x017F;elbige&#x0303; tag des abents &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ la&#x017F;t vns hyn vber faren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,36">Markus 4,36</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie namen yhn/ wie er &#x017F;chon da war ym &#x017F;chiff/ vnd waren mehr<lb/>
&#x017F;chiff bey yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,37">Markus 4,37</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/>
Luce. 8.</note>Vnd es erhub &#x017F;ich eyn gro&#x017F;&#x017F;er wind wurbel/ vnnd warff die wel-<lb/>
len ynn das &#x017F;chiff/ al&#x017F;o das das &#x017F;chiff voll wartt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,38">Markus 4,38</ref></note>Vnnd er war hyn<lb/>
den auff dem &#x017F;chiff vnnd &#x017F;chlieff auff eynem ku&#x017F;&#x017F;en/ vnnd &#x017F;ie weckten<lb/>
yhn auff/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ mey&#x017F;ter/ frage&#x017F;tu nichts darnach/ das wyr<lb/>
verderben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,39">Markus 4,39</ref></note>Vnd er &#x017F;tund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu dem meer/ &#x017F;chweyg &#x017F;till/ vnnd ver&#x017F;tumme/ vnnd der windt leget<lb/>
&#x017F;ich/ vnd wartt eyne gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;tille/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,40">Markus 4,40</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wie &#x017F;eyd yh&#xA75B; &#x017F;o<lb/>
fo&#xA75B;cht&#x017F;am? wie das yh&#xA75B; keynen glawben habt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,41">Markus 4,41</ref></note>vnd &#x017F;ie furchten &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;eer/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen vnternander/ wer i&#x017F;t der? denn wind vnd mehr i&#x017F;t<lb/>
yhm geho&#xA75B;&#x017F;am.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.5" n="2">
          <head>Das funfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,1">Markus 5,1</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/>
Luce. 8.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd &#x017F;ie kamen ien&#x017F;it des meers/ ynn die gegend der <choice><orig>Gadare</orig><reg>Gadare-</reg></choice><lb/>
ner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,2">Markus 5,2</ref></note>vnnd als er aus dem &#x017F;chiff tratt/ lieffe yhm als bald <choice><orig>ent</orig><reg>ent-</reg></choice><lb/>
gegen aus den grebern/ eyn men&#x017F;ch be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en von eynem vn-<lb/>
&#x017F;awbern gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,3">Markus 5,3</ref></note>der &#x017F;eyne wonunge yn&#x0303; den grebern hatte/ vn&#x0303;<lb/>
niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,4">Markus 5,4</ref></note>den&#x0303; er war offt mitt<lb/>
fe&#x017F;&#x017F;elln vnnd ketten gepunden gewe&#x017F;en/ vnd hatte die ketten zu ry&#x017F;&#x017F;en<lb/>
vn&#x0303; die fe&#x017F;&#x017F;ell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,5">Markus 5,5</ref></note>vnd er war al-<lb/>
letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;eyend vnd &#x017F;chlug &#x017F;ich mitt &#x017F;teynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,6">Markus 5,6</ref></note>da er aber Jhe&#x017F;um &#x017F;ahe von<lb/>
ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ &#x017F;ch&#xA75B;ey lautt/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,7">Markus 5,7</ref></note>was<lb/>
habe ich mit dyr zu thun? O Jhe&#x017F;u du &#x017F;on des aller hoch&#x017F;ten/ ich<lb/>
be&#x017F;chwere dich bey gott/ das du mich nit quelli&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,8">Markus 5,8</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu<lb/>
yhm/ fare aus du vn&#x017F;awber gey&#x017F;t von dem men&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,9">Markus 5,9</ref></note>vn&#x0303; er fragt yhn<lb/>
wie hey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;tu? vn&#x0303; er antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ legion hey&#x017F;&#x017F;z ich/ denn vn&#x017F;er i&#x017F;t<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">viel/ vnd er</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[63]/0069] Sanct Marcus. XXVIII. nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht weys/ denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar- nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn ſie aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn die erndt iſt da. Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis? vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? Gleych wie eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt vntter allen ſamen auff erden/ vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey- ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo- nen kunden. Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach dem ſie es hoꝛen kunden/ vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/ Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. Vnnd an dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/ vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr ſchiff bey yhm. Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel- len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ Vnnd er war hyn den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr verderben? Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? vnd ſie furchten ſich ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt yhm gehoꝛſam. Matth. 8. Luce. 8. Das funfft Capitel. UNnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der Gadare ner/ vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald ent gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn- ſawbern geyſt/ der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ deñ er war offt mitt feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ vnd er war al- letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/ ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ da er aber Jheſum ſahe von ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ was habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ Er ſpꝛach aber zu yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ vñ er fragt yhn wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt viel/ vnd er Matth. 8. Luce. 8.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/69
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/69>, S. [63], abgerufen am 11.12.2017.