Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXXVI.
zum schemel deyner fusse. Da heyst yhn iah Dauid seynen herrn/ wo
her ist er denn seyn son? vnd viel volcks horet yhn gern.

Matth. 23.
Luce. 20.
Vnd er leret sie vnd sprach zu yhnen/ habt acht auff die schrifft ge-
lerten/ die gehen gern ynn langen kleydern/ vnd lassen sich gern grussen
auff dem marckt/ vnd sitzen gern oben an ynn den schulen/ vnd vber
tissch/ sie fressen der wittwen heuser/ vnd wenden langes gepett fur/
die selbigen werden deste mehr verdamnis empfahen.

Luce. 21.Vnd Jhesus setzt sich gegen den gottis kasten/ vnd schawet/ wie
das volck gellt eynlegt ynn den gottis kasten/ vnd viel reychen legten
viel eyn/ vnd es kam eyn arme witwe/ vnd legte eyn zwey scherfflin/
die machen eynen heller/ vnd er rieff seyne iunger zu sich/ vnd sprach
zu yhn/ warlich ich sage euch/ dise arme witwe hatt mehr ynn den
gottis kasten gelegt/ denn alle die eyn gelegt haben/ denn sie haben al-
le von yhrem vbrigen eyn gelegt/ dise aber hatt von yhrer darbe alles
was sie hatt/ yhre gantz narung eyngelegt.

Das dreytzehend Capitel.

Matth. 24.
Luce. 21.
UNnd da er aus dem tempel gieng/ sprach zu yhm seyner iun-
ger eyner/ meyster/ sihe wilche steyne/ vnd wilch eyn baw ist
das? vnnd Jhesus antworttet/ vnd sprach zu yhm/ sihestu
wol all disen grossen baw? nicht eyn steyn wirt auff dem an-
dern gelassen werden/ der nicht zu brochen werde.

Vnd da er auff dem oleberge sasß gegen dem tempel/ fragten yhn
besonders/ Petrus vnnd Jacobus vnd Johannes vnd Andreas/ sage
vns/ wenn wirtt das alles geschehen? vnd was wirt das zeychen seyn/
wenn das alles soll vollendet werden? Jhesus antwort yhn/ vnd fieng
an zu sagen/ sehet zu/ das euch nicht yemand verfure/ denn es werden
viel komen vnter meynem namen/ vnd sagen/ ich byn Christus/ vnd
werden viel verfuren.

Wenn yhr aber horen werdet von kriegen vnd von kriegs geschrey/
so furcht euch nicht/ denn es mus also geschehen/ aber das ende ist
noch nit da/ Es wirt sich emporen eyn volck vber das ander/ vnd eyn
konigreich vber das ander/ vnd werden geschehen erdbeben hyn vnd wi-
der/ vnd wirt seyn thewertzeyt vnd schrecken/ Das ist der nodt anfang.

Sehet aber yhr auff euch selbs/ denn sie werden euch vbirantworten
fur die radtheuser vnd schulen vnd yhr musset gesteupt werden/ vnnd
fur fursten vnd konige must yhr gefuret werden vmb meynes namen
willen/ zu eynem zeugnis vbir sie/ vnd das Euangelion mus zuuor pre-
digt werden vnter alle volcker.

Matth. 10.
Luce. 12.
Wenn sie euch nu furen vnd vbirantwortten werden/ so sorget nit
was yhr reden solt/ vnd bedenckt auch nichts zuuor/ sondern was eu-
ch zu der selbigen stunde geben wirt/ das redet/ denn yhr seyts nit die da
reden/ sondern der heylige geyst/ Es wirt aber vberantwortten eyn
bruder den andern zum todt/ vnnd der vater den son/ vnnd die kinder
werden sich emporen widder die elltern/ vnnd werden yhn zum todt
helffen/ vnd werdet gehasset seyn von yderman/ vmb meynes namen
willen/ wer aber beharret bis an das ende/ der wirtt selig.

Wenn yhr

Sanct Marcus. XXXVI.
zum ſchemel deyner fuſſe. Da heyſt yhn iah Dauid ſeynen herrn/ wo
her iſt er denn ſeyn ſon? vnd viel volcks horet yhn gern.

Matth. 23.
Luce. 20.
Vnd er leret ſie vnd ſpꝛach zu yhnen/ habt acht auff die ſchꝛifft ge-
lerten/ die gehen gern ynn langẽ kleydern/ vñ laſſen ſich gern gruſſen
auff dem marckt/ vnd ſitzen gern oben an ynn den ſchulen/ vnd vber
tiſſch/ ſie freſſen der wittwen heuſer/ vnd wenden langes gepett fur/
die ſelbigen werden deſte mehr verdamnis empfahen.

Luce. 21.Vnd Jheſus ſetzt ſich gegen den gottis kaſten/ vnd ſchawet/ wie
das volck gellt eynlegt ynn den gottis kaſten/ vnd viel reychen legten
viel eyn/ vnd es kam eyn arme witwe/ vnd legte eyn zwey ſcherfflin/
die machen eynen heller/ vnd er rieff ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach
zu yhn/ warlich ich ſage euch/ diſe arme witwe hatt mehꝛ ynn den
gottis kaſten gelegt/ denn alle die eyn gelegt haben/ deñ ſie haben al-
le von yhꝛem vbrigen eyn gelegt/ diſe aber hatt von yhrer darbe alles
was ſie hatt/ yhre gantz narung eyngelegt.

Das dꝛeytzehend Capitel.

Matth. 24.
Luce. 21.
UNnd da er aus dem tempel gieng/ ſprach zu yhm ſeyner iun-
ger eyner/ meyſter/ ſihe wilche ſteyne/ vnd wilch eyn baw iſt
das? vnnd Jheſus antworttet/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſiheſtu
wol all diſen groſſen baw? nicht eyn ſteyn wirt auff dem an-
dern gelaſſen werden/ der nicht zu bꝛochen werde.

Vnd da er auff dem oleberge ſaſſz gegen dem tempel/ fragten yhn
beſonders/ Petrus vnnd Jacobus vñ Johannes vñ Andreas/ ſage
vns/ weñ wirtt das alles geſchehen? vñ was wirt das zeychen ſeyn/
wenn das alles ſoll vollendet werden? Jheſus antwoꝛt yhn/ vñ fieng
an zu ſagen/ ſehet zu/ das euch nicht yemand verfure/ denn es werdẽ
viel komen vnter meynem namen/ vnd ſagen/ ich byn Chꝛiſtus/ vnd
werden viel verfuren.

Wenn yhr aber hoꝛen werdet võ kriegen vnd von kriegs geſchrey/
ſo furcht euch nicht/ denn es mus alſo geſchehen/ aber das ende iſt
noch nit da/ Es wirt ſich empoꝛen eyn volck vber das ander/ vñ eyn
konigreich vber das ander/ vñ werden geſchehen erdbeben hyn vñ wi-
der/ vñ wirt ſeyn thewertzeyt vñ ſchꝛecken/ Das iſt der nodt anfang.

Sehet aber yhr auff euch ſelbs/ deñ ſie werden euch vbirantwoꝛten
fur die radtheuſer vnd ſchulen vñ yhꝛ muſſet geſteupt werden/ vnnd
fur furſten vnd konige muſt yhꝛ gefuret werden vmb meynes namen
willen/ zu eynem zeugnis vbir ſie/ vnd das Euangeliõ mus zuuoꝛ pre-
digt werden vnter alle volcker.

Matth. 10.
Luce. 12.
Wenn ſie euch nu furen vnd vbirantwoꝛtten werden/ ſo ſoꝛget nit
was yhr reden ſolt/ vnd bedenckt auch nichts zuuoꝛ/ ſondern was eu-
ch zu der ſelbigen ſtunde gebẽ wirt/ das redet/ deñ yhꝛ ſeyts nit die da
reden/ ſondern der heylige geyſt/ Es wirt aber vberantwoꝛtten eyn
bꝛuder den andern zum todt/ vnnd der vater den ſon/ vnnd die kinder
werden ſich empoꝛen widder die elltern/ vnnd werden yhn zum todt
helffen/ vnd werdet gehaſſet ſeyn von yderman/ vmb meynes namen
willen/ wer aber beharret bis an das ende/ der wirtt ſelig.

Wenn yhr
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0085" n="[79]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXVI.</fw><lb/>
zum &#x017F;chemel deyner fu&#x017F;&#x017F;e. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,37">Markus 12,37</ref></note>Da hey&#x017F;t yhn iah Dauid &#x017F;eynen herrn/ wo<lb/>
her i&#x017F;t er denn &#x017F;eyn &#x017F;on? vnd viel volcks horet yhn gern.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,38">Markus 12,38</ref></note><note place="left">Matth. 23.<lb/>
Luce. 20.</note>Vnd er leret &#x017F;ie vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ habt acht auff die &#x017F;ch&#xA75B;ifft ge-<lb/>
lerten/ die gehen gern ynn lange&#x0303; kleydern/ vn&#x0303; la&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ich gern gru&#x017F;&#x017F;en<lb/>
auff dem marckt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,39">Markus 12,39</ref></note>vnd &#x017F;itzen gern oben an ynn den &#x017F;chulen/ vnd vber<lb/>
ti&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,40">Markus 12,40</ref></note>&#x017F;ie fre&#x017F;&#x017F;en der wittwen heu&#x017F;er/ vnd wenden langes gepett fur/<lb/>
die &#x017F;elbigen werden de&#x017F;te mehr verdamnis empfahen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,41">Markus 12,41</ref></note><note place="left">Luce. 21.</note>Vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;etzt &#x017F;ich gegen den gottis ka&#x017F;ten/ vnd &#x017F;chawet/ wie<lb/>
das volck gellt eynlegt ynn den gottis ka&#x017F;ten/ vnd viel reychen legten<lb/>
viel eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,42">Markus 12,42</ref></note>vnd es kam eyn arme witwe/ vnd legte eyn zwey &#x017F;cherfflin/<lb/>
die machen eynen heller/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,43">Markus 12,43</ref></note>vnd er rieff &#x017F;eyne iunger zu &#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ warlich ich &#x017F;age euch/ di&#x017F;e arme witwe hatt meh&#xA75B; ynn den<lb/>
gottis ka&#x017F;ten gelegt/ denn alle die eyn gelegt haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,44">Markus 12,44</ref></note>den&#x0303; &#x017F;ie haben al-<lb/>
le von yh&#xA75B;em vbrigen eyn gelegt/ di&#x017F;e aber hatt von yhrer darbe alles<lb/>
was &#x017F;ie hatt/ yhre gantz narung eyngelegt.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.13" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;eytzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,1">Markus 13,1</ref></note><note place="left">Matth. 24.<lb/>
Luce. 21.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd da er aus dem tempel gieng/ &#x017F;prach zu yhm &#x017F;eyner iun-<lb/>
ger eyner/ mey&#x017F;ter/ &#x017F;ihe wilche &#x017F;teyne/ vnd wilch eyn baw i&#x017F;t<lb/>
das? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,2">Markus 13,2</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us antworttet/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ &#x017F;ihe&#x017F;tu<lb/>
wol all di&#x017F;en gro&#x017F;&#x017F;en baw? nicht eyn &#x017F;teyn wirt auff dem <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
dern gela&#x017F;&#x017F;en werden/ der nicht zu b&#xA75B;ochen werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,3">Markus 13,3</ref></note>Vnd da er auff dem oleberge &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z gegen dem tempel/ fragten yhn<lb/>
be&#x017F;onders/ Petrus vnnd Jacobus vn&#x0303; Johannes vn&#x0303; Andreas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,4">Markus 13,4</ref></note>&#x017F;age<lb/>
vns/ wen&#x0303; wirtt das alles ge&#x017F;chehen? vn&#x0303; was wirt das zeychen &#x017F;eyn/<lb/>
wenn das alles &#x017F;oll vollendet werden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,5">Markus 13,5</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t yhn/ vn&#x0303; fieng<lb/>
an zu &#x017F;agen/ &#x017F;ehet zu/ das euch nicht yemand verfure/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,6">Markus 13,6</ref></note>denn es werde&#x0303;<lb/>
viel komen vnter meynem namen/ vnd &#x017F;agen/ ich byn Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ vnd<lb/>
werden viel verfuren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,7">Markus 13,7</ref></note>Wenn yhr aber ho&#xA75B;en werdet vo&#x0303; kriegen vnd von kriegs ge&#x017F;chrey/<lb/>
&#x017F;o furcht euch nicht/ denn es mus al&#x017F;o ge&#x017F;chehen/ aber das ende i&#x017F;t<lb/>
noch nit da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,8">Markus 13,8</ref></note>Es wirt &#x017F;ich empo&#xA75B;en eyn volck vber das ander/ vn&#x0303; eyn<lb/>
konigreich vber das ander/ vn&#x0303; werden ge&#x017F;chehen erdbeben hyn vn&#x0303; <choice><orig>wi</orig><reg>wi-</reg></choice><lb/>
der/ vn&#x0303; wirt &#x017F;eyn thewertzeyt vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;ecken/ Das i&#x017F;t der nodt anfang.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,9">Markus 13,9</ref></note>Sehet aber yhr auff euch &#x017F;elbs/ den&#x0303; &#x017F;ie werden euch vbirantwo&#xA75B;ten<lb/>
fur die radtheu&#x017F;er vnd &#x017F;chulen vn&#x0303; yh&#xA75B; mu&#x017F;&#x017F;et ge&#x017F;teupt werden/ vnnd<lb/>
fur fur&#x017F;ten vnd konige mu&#x017F;t yh&#xA75B; gefuret werden vmb meynes namen<lb/>
willen/ zu eynem zeugnis vbir &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,10">Markus 13,10</ref></note>vnd das Euangelio&#x0303; mus zuuo&#xA75B; <choice><orig>pre</orig><reg>pre-</reg></choice><lb/>
digt werden vnter alle volcker.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,11">Markus 13,11</ref></note><note place="left">Matth. 10.<lb/>
Luce. 12.</note>Wenn &#x017F;ie euch nu furen vnd vbirantwo&#xA75B;tten werden/ &#x017F;o &#x017F;o&#xA75B;get nit<lb/>
was yhr reden &#x017F;olt/ vnd bedenckt auch nichts zuuo&#xA75B;/ &#x017F;ondern was <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/>
ch zu der &#x017F;elbigen &#x017F;tunde gebe&#x0303; wirt/ das redet/ den&#x0303; yh&#xA75B; &#x017F;eyts nit die da<lb/>
reden/ &#x017F;ondern der heylige gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,12">Markus 13,12</ref></note>Es wirt aber vberantwo&#xA75B;tten eyn<lb/>
b&#xA75B;uder den andern zum todt/ vnnd der vater den &#x017F;on/ vnnd die kinder<lb/>
werden &#x017F;ich empo&#xA75B;en widder die elltern/ vnnd werden yhn zum todt<lb/>
helffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus13,13">Markus 13,13</ref></note>vnd werdet geha&#x017F;&#x017F;et &#x017F;eyn von yderman/ vmb meynes namen<lb/>
willen/ wer aber beharret bis an das ende/ der wirtt &#x017F;elig.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Wenn yhr</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[79]/0085] Sanct Marcus. XXXVI. zum ſchemel deyner fuſſe. Da heyſt yhn iah Dauid ſeynen herrn/ wo her iſt er denn ſeyn ſon? vnd viel volcks horet yhn gern. Vnd er leret ſie vnd ſpꝛach zu yhnen/ habt acht auff die ſchꝛifft ge- lerten/ die gehen gern ynn langẽ kleydern/ vñ laſſen ſich gern gruſſen auff dem marckt/ vnd ſitzen gern oben an ynn den ſchulen/ vnd vber tiſſch/ ſie freſſen der wittwen heuſer/ vnd wenden langes gepett fur/ die ſelbigen werden deſte mehr verdamnis empfahen. Matth. 23. Luce. 20. Vnd Jheſus ſetzt ſich gegen den gottis kaſten/ vnd ſchawet/ wie das volck gellt eynlegt ynn den gottis kaſten/ vnd viel reychen legten viel eyn/ vnd es kam eyn arme witwe/ vnd legte eyn zwey ſcherfflin/ die machen eynen heller/ vnd er rieff ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ warlich ich ſage euch/ diſe arme witwe hatt mehꝛ ynn den gottis kaſten gelegt/ denn alle die eyn gelegt haben/ deñ ſie haben al- le von yhꝛem vbrigen eyn gelegt/ diſe aber hatt von yhrer darbe alles was ſie hatt/ yhre gantz narung eyngelegt. Luce. 21. Das dꝛeytzehend Capitel. UNnd da er aus dem tempel gieng/ ſprach zu yhm ſeyner iun- ger eyner/ meyſter/ ſihe wilche ſteyne/ vnd wilch eyn baw iſt das? vnnd Jheſus antworttet/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſiheſtu wol all diſen groſſen baw? nicht eyn ſteyn wirt auff dem an dern gelaſſen werden/ der nicht zu bꝛochen werde. Matth. 24. Luce. 21. Vnd da er auff dem oleberge ſaſſz gegen dem tempel/ fragten yhn beſonders/ Petrus vnnd Jacobus vñ Johannes vñ Andreas/ ſage vns/ weñ wirtt das alles geſchehen? vñ was wirt das zeychen ſeyn/ wenn das alles ſoll vollendet werden? Jheſus antwoꝛt yhn/ vñ fieng an zu ſagen/ ſehet zu/ das euch nicht yemand verfure/ denn es werdẽ viel komen vnter meynem namen/ vnd ſagen/ ich byn Chꝛiſtus/ vnd werden viel verfuren. Wenn yhr aber hoꝛen werdet võ kriegen vnd von kriegs geſchrey/ ſo furcht euch nicht/ denn es mus alſo geſchehen/ aber das ende iſt noch nit da/ Es wirt ſich empoꝛen eyn volck vber das ander/ vñ eyn konigreich vber das ander/ vñ werden geſchehen erdbeben hyn vñ wi der/ vñ wirt ſeyn thewertzeyt vñ ſchꝛecken/ Das iſt der nodt anfang. Sehet aber yhr auff euch ſelbs/ deñ ſie werden euch vbirantwoꝛten fur die radtheuſer vnd ſchulen vñ yhꝛ muſſet geſteupt werden/ vnnd fur furſten vnd konige muſt yhꝛ gefuret werden vmb meynes namen willen/ zu eynem zeugnis vbir ſie/ vnd das Euangeliõ mus zuuoꝛ pre digt werden vnter alle volcker. Wenn ſie euch nu furen vnd vbirantwoꝛtten werden/ ſo ſoꝛget nit was yhr reden ſolt/ vnd bedenckt auch nichts zuuoꝛ/ ſondern was eu ch zu der ſelbigen ſtunde gebẽ wirt/ das redet/ deñ yhꝛ ſeyts nit die da reden/ ſondern der heylige geyſt/ Es wirt aber vberantwoꝛtten eyn bꝛuder den andern zum todt/ vnnd der vater den ſon/ vnnd die kinder werden ſich empoꝛen widder die elltern/ vnnd werden yhn zum todt helffen/ vnd werdet gehaſſet ſeyn von yderman/ vmb meynes namen willen/ wer aber beharret bis an das ende/ der wirtt ſelig. Matth. 10. Luce. 12. Wenn yhr

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/85
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [79]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/85>, abgerufen am 19.09.2019.