Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[N. N.]: Van deme quaden thyranne Dracole wyda. [Lübeck], [ca. 1485].

Bild:
<< vorherige Seite
Van eyneme bosen tyranne
ghenomet Dracole wyda.

¶ Na der bort vnses here ihesu cristi. M. cccc
lvj. yaer hefft desse Dracole wyda vele schreke
like wunderlike dink ghedan vnde bedreuen in
walechyen vnde ok in vngaren

ITem de olde gubernator hefft den ol
den dracol doden laten Unde de dracole vnde sin
broder hebben aff ghetreden van ereme loue. vn
hebben ghelauet vnde ghesworen den cristen lo
uen to besschermende

¶ Item des suluen yares wart he ghesettet tho
eyneme heren in de walachye Tohanth leth he
doden den Lasla wyda. de dar suluest heere ys
ghewest

¶ Item tohant dar na hefft he in ßouenborgen
vn ok in wortelande mit namen beckendorp la=
ten vorbernen. Ock vrouwe vn ma iunk vn olt
Etlike hefft he mit syk gheuoret in de walachie
an yseren kede. vn darsulues alle late doerspeten.

¶ Item he hefft alle iunge de in sin lant ghesant
weren vmme to lerende de sprake. de het hee al
le in eynen stauen besluten vn leth se vorberne
der synt ghewest veerhundert

¶ Item he heft eynen vrede ghemaket in sinem

Van eyneme boſen tyranne
ghenomet Dꝛacole wyda.

¶ Na der boꝛt vnſes here̅ iheſu criſti. M. cccc
lvj. yaer hefft deſſe Dꝛacole wyda vele ſchꝛeke
like wunderlike dink ghedan vnde bedꝛeuen in
walechyen vnde ok in vngaren

ITem de olde gubernatoꝛ hefft den ol
den dꝛacol doden laten Unde de dꝛacole vnde ſin
bꝛoder hebben aff ghetreden van ereme loue̅. vn̅
hebben ghelauet vnde gheſwoꝛen den criſten lo
uen to beſschermende

¶ Item des ſuluen yares wart he gheſettet tho
eyneme heren in de walachye Tohanth leth he
doden den Laſla wyda. de dar ſulueſt heere ys
gheweſt

¶ Item tohant dar na hefft he in ʒouenboꝛgen
vn̅ ok in woꝛtelande mit namen beckendoꝛp la=
ten voꝛbernen. Ock vꝛouwe̅ vn̅ ma̅ iunk vn̅ olt
Etlike hefft he mit ſyk gheuoꝛet in de walachie
an yſerẽ kede̅. vn̅ darſulues alle late̅ doeꝛſpeten.

¶ Item he hefft alle iunge̅ de in ſin lant gheſant
weren vmme to lerende de ſpꝛake. de het hee al
le in eynen ſtauen beſluten vn̅ leth ſe voꝛberne̅
der ſynt gheweſt veerhundert

¶ Item he heft eynen vꝛede ghemaket in ſinem

<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0002"/>
      <div>
        <head>Van eyneme bo&#x017F;en tyranne<lb/>
ghenomet D&#xA75B;acole wyda.</head><lb/>
        <p>¶ Na der bo&#xA75B;t vn&#x017F;es here&#x0305; ihe&#x017F;u cri&#x017F;ti. M. cccc<lb/>
lvj. yaer hefft de&#x017F;&#x017F;e D&#xA75B;acole wyda vele &#x017F;ch&#xA75B;eke<lb/>
like wunderlike dink ghedan vnde bed&#xA75B;euen in<lb/>
walechyen vnde ok in vngaren</p><lb/>
        <p><hi rendition="#in">I</hi>Tem de olde gubernato&#xA75B; hefft den ol<lb/>
den d&#xA75B;acol doden laten Unde de d&#xA75B;acole vnde &#x017F;in<lb/>
b&#xA75B;oder hebben aff ghetreden van ereme loue&#x0305;. vn&#x0305;<lb/>
hebben ghelauet vnde ghe&#x017F;wo&#xA75B;en den cri&#x017F;ten lo<lb/>
uen to           be&#x017F;schermende</p><lb/>
        <p>¶ Item des &#x017F;uluen yares wart he ghe&#x017F;ettet tho<lb/>
eyneme heren in de walachye Tohanth leth he<lb/>
doden den La&#x017F;la wyda. de dar           &#x017F;ulue&#x017F;t heere ys<lb/>
ghewe&#x017F;t</p><lb/>
        <p>¶ Item tohant dar na hefft he in &#x0292;ouenbo&#xA75B;gen<lb/>
vn&#x0305; ok in wo&#xA75B;telande mit namen beckendo&#xA75B;p la=<lb/>
ten vo&#xA75B;bernen. Ock v&#xA75B;ouwe&#x0305; vn&#x0305; ma&#x0305; iunk vn&#x0305; olt<lb/>
Etlike hefft he mit &#x017F;yk gheuo&#xA75B;et in de walachie<lb/>
an y&#x017F;ere&#x0303; kede&#x0305;. vn&#x0305; dar&#x017F;ulues alle late&#x0305; doe&#xA75B;&#x017F;peten.</p><lb/>
        <p>¶ Item he hefft alle iunge&#x0305; de in &#x017F;in lant ghe&#x017F;ant<lb/>
weren vmme to lerende de &#x017F;p&#xA75B;ake. de het hee al<lb/>
le in eynen &#x017F;tauen be&#x017F;luten vn&#x0305; leth &#x017F;e vo&#xA75B;berne&#x0305;<lb/>
der &#x017F;ynt ghewe&#x017F;t veerhundert</p><lb/>
        <p>¶ Item he heft eynen v&#xA75B;ede ghemaket in &#x017F;inem<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0002] Van eyneme boſen tyranne ghenomet Dꝛacole wyda. ¶ Na der boꝛt vnſes here̅ iheſu criſti. M. cccc lvj. yaer hefft deſſe Dꝛacole wyda vele ſchꝛeke like wunderlike dink ghedan vnde bedꝛeuen in walechyen vnde ok in vngaren ITem de olde gubernatoꝛ hefft den ol den dꝛacol doden laten Unde de dꝛacole vnde ſin bꝛoder hebben aff ghetreden van ereme loue̅. vn̅ hebben ghelauet vnde gheſwoꝛen den criſten lo uen to beſschermende ¶ Item des ſuluen yares wart he gheſettet tho eyneme heren in de walachye Tohanth leth he doden den Laſla wyda. de dar ſulueſt heere ys gheweſt ¶ Item tohant dar na hefft he in ʒouenboꝛgen vn̅ ok in woꝛtelande mit namen beckendoꝛp la= ten voꝛbernen. Ock vꝛouwe̅ vn̅ ma̅ iunk vn̅ olt Etlike hefft he mit ſyk gheuoꝛet in de walachie an yſerẽ kede̅. vn̅ darſulues alle late̅ doeꝛſpeten. ¶ Item he hefft alle iunge̅ de in ſin lant gheſant weren vmme to lerende de ſpꝛake. de het hee al le in eynen ſtauen beſluten vn̅ leth ſe voꝛberne̅ der ſynt gheweſt veerhundert ¶ Item he heft eynen vꝛede ghemaket in ſinem

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Marcus Roth: Transkription (2014-02-21T12:00:00Z)
Stephanie Schott, Nicole Trampenau: Konvertierung nach TEI-XML; Kontrolle der Transkription (2014-02-21T12:00:00Z)
Jan Christian Schaffert: Kontrolle der Transkription (2014-10-20T12:00:00Z)
DFG-Projekt: Literaturexplosion und Intertextualität. Bedingungen und Merkmale der 'Verschriftlichung des Lebens' in Nürnberg: Bereitstellung der digitalen Edition (2014-02-21T12:00:00Z)
Széchényi-Nationalbibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (Inc. 846/Régi Nyomtatványok Tára) (2014-02-21T12:00:00Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Verfahrung der Texterfassung: manuell (doppelt erfasst).
  • Druckfehler: ignoriert
  • do- und de-Ligatur aufgelöst



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/nn_dracole_1485
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/nn_dracole_1485/2
Zitationshilfe: [N. N.]: Van deme quaden thyranne Dracole wyda. [Lübeck], [ca. 1485], S. . In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/nn_dracole_1485/2>, abgerufen am 01.04.2020.