Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 3 An annrer Bauch, an annrer Brauch. (Franken.) - Frommann, VI, 164.

Auf schwangere Frauenspersonen angewandt.

4 As de Buyk opgaet, brickt dat Speelken uyt.

Holl.: Als de buik opengaat, dan breekt het spel uit. (Harrebomee, I, 101.)

5 Auf einem hungrigen Bauche steht kein fröhlich Haupt.

Wie oft wird bei uns nicht durch die Bedürfnisse des Lebens in den besten Köpfen die Wissenschaft in ihrer schönsten Blüte gebrochen. Zu welchen grossen Resultaten würden wir nicht schon gelangt sein, wenn die ausgezeichnetsten Köpfe von Nahrungssorgen befreit gewesen wären!

6 Auf einem vollen bauche steht (gehört) ein fröliches Haupt (Herz). - Henisch, 208; Blum, 600; Sailer, 154; Luther, 227; Winckler, X, 2; Gaal, 158.

Dän.: Paa en fuld bug sidder et lystig hoved.

Frz.: Quand on sort d'un bon repas, que tout est bien ici-bas. (Cahier, 3885.)

Holl.: Als het buikje vol is, is het hoofd blij. - Op eenen vollen buik staat een vrolijk hoofd. (Harrebomee, I, 103.)

Lat.: Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter.

7 Auf einen vollen Bauch folgt ein nackter Arsch.

Holl.: Op eenen buik van fluweel volgt een kleed van pij. (Harrebomee, I, 103.)

8 Auf vollem Bauch steht wol volle Andacht.

9 Auff einem vollen bauche ist gut ligen. - Henisch, 208.

10 Auff einem vollen bauch steht ein tölpischer (unbesonnener) Kopf. - Henisch, 208.

Darum hat auch kein Singvogel ein Pfund Fleisch auf dem Leibe.

11 Aus einem verfluchten Bauch kommt kein gesegnet Kind.

12 Besser den Bauch zersprengt, als dem Wirth 'n Tropfen geschenkt. (Schles.)

Engl.: Better belly burst, than good drink lost.

Frz.: Mieux vaut ventre creve, que bon coup laisse. (Cahier, 4389.)

13 Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe.

Der Türke drückt denselben Gedanken aus, nur setzt er statt Essen "Thee".

14 Dem Bauch des Metropolen schadet die Marterwoche nicht. (Petersburg.) - Altmann V.

15 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl. - Simrock, 5078; Lehmann, II, 60, 61; 269, 110.

16 Den Bauch füllt man leichter als die Augen.

17 Den Bauch kann man füllen, das Auge füllet nur Grabstaub. (Türk.)

18 Den Bauch verhatscheln, heisst nach dem Kirchhof watscheln.

It.: Chi troppo nutrisce il suo corpo non fa mai vecchie ossa.

19 Der bauch bellet vnd murret ohn vnterlass. - Henisch, 208.

20 Der Bauch bringt manchen an den Galgen. - Lehmann, II, 78, 57.

21 Der bauch fragt, wie viel es geschlagen. - Henisch, 208.

Lat.: Molestus interpellator venter. (Homer.) (Erasm., 285; Wiegand, 76; Faselius, 84.)

22 Der Bauch geht stets voran und der Höcker hintennach.

23 Der Bauch hält den Wein, ist auch das Kleid zerrissen. - Lehmann, 55, 5.

24 Der Bauch hat bald genug, aber die Augen nimmer. - Lehmann, II, 61, 83.

25 Der Bauch hat keine Ohren. - Eiselein, 56; Lehmann, II, 78, 58; Henisch, 208; Simrock, 765; Kirchhofer, 241.

Dän.: Bugen haver ingen eren; taaler ej lang snak.

Lat.: Venter auribus caret.

26 Der Bauch hört keine Predigt.

27 Der bauch ist dem einen so weich als dem andern. - Henisch, 208.

28 Der bauch ist der sichere trost. - Henisch, 208.

29 Der bauch ist dess lebens vnglück. - Henisch, 208; Lehmann, II, 61, 84.

30 Der Bauch, ist ein Auge für Brot, sei es auch hart, aber kein Ohr für Rathschläge, seien sie auch gelind. (Russ.)

[Spaltenumbruch] 31 Der Bauch ist ein beinloser Gott. - Lehmann, II, 78, 59.

32 Der Bauch ist ein böser (gefährlicher, schlechter) Rathgeber. - Henisch, 208; Simrock, 755; Franck, I, 23a; Winckler, XVI, 74; Lehmann, 55, 4.

Wo die schmerzhaften Empfindungen des Hungers die Vernunft überwältigen, da muss freilich die gewaltsame Befriedigung des Naturtriebes manches Ungebührliche zur Folge haben.

33 Der bauch ist ein grosser schalck, macht vns all zu schelmen. - Henisch, 208; Franck, I, 23a; Simrock, 753.

34 Der Bauch ist ein Krämer, der keinen Credit gibt.

Dän.: Bugen vil intet borge.

35 Der Bauch ist ein lästiger Mahner.

36 Der Bauch ist ein Meister aller Künste. - Winckler, XV, 4.

37 Der bauch ist ein schelm, er macht vmb Tellerleckens willen buben. - Henisch, 208.

38 Der Bauch ist ein Störenfried.

Ein unzufriedener Bauch weiss stets an seine Gegenwart zu erinnern und zu machen, dass man vor seiner Befriedigung keine Ruhe hat.

39 Der Bauch ist ein Wirthshaus, da einer gehet ein, der andre gehet aus. - Eiselein, 56; Lehmann, 55, 1.

Holl.: De buik is een gasthuis. (Harrebomee, I, 102.)

40 Der Bauch ist ein Wirthshaus, wo es gehet ein und aus. - Simrock, 758.

41 Der Bauch ist leichter gefüllt als die Augen. - Henisch, 208; Simrock, 757.

Holl.: De buik is ligt gevuld. - Men zoude hem den buik wel verzadigen, konde men hem maar de oogen vullen. (Harrebomee, I, 102.)

42 Der Bauch ist vielen ein Gott, der gern isst, aber nicht gern drischt.

Und denen gerade, die nicht gern dreschen, ist er ein gefährlicher Rathgeber; denn wer fleissig drischt, hat keinen Hunger zur Unzeit, noch weniger aber arge Gedanken.

43 Der bauch kann der glider und die glider des bauchs nicht entbehren. - Henisch, 208.

44 Der bauch lasst seiner nicht vergessen. - Henisch, 208; Lehmann, 56, 8; Gaal, 155.

Ung.: Nem kerdi a has, hanyat ütött az ora.

45 Der Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. - Blum, 590; Henisch, 208; Kirchhofer, 241; Gaal, 156.

Eine Mahlzeit ist dem Hungrigen mehr werth als die schönsten Versprechungen.

Engl.: The belly ist not filled with fair words.

Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles.

It.: Il ventre non si sazia di parole.

Lat.: Mentiri ventri nemo valet esurienti.

Ung.: Üres hasnak nem eleg a szep szo, hanem a czipo.

46 Der Bauch lässt sich nichts vorlügen. - Bebel, 13; Fallersleben, 497; Tunn., 18, 15; Simrock, 764.

Holl.: Men mag den buik niet beliegen. (Harrebomee, I, 102.)

47 Der Bauch lehret alle Künste. - Blum, 611; Lehmann, II, 61, 85; Henisch, 208.

Dän.: Bugen gjör at man finder paa adskilligt.

Lat.: Fames artium magistra. - Magister artis ingeniique largitor venter.

48 Der Bauch lehrt Künste und macht den Kopf witzig. - Eiselein, 57.

Lat.: Magister artis, ingeniique largitor venter. (Pers.) - Magistra multorum improborum existit fames.

49 Der bauch lest sich bald settigen, die augen nicht. - Henisch, 152.

50 Der bauch macht den leuten vil zu schaffen. - Henisch, 208; Gaal, 154.

Lat.: Venter curarum causa.

Ung.: A gyomor ehsege nagy gondot ad az embernek.

51 Der bauch macht dieb vnd mörder. - Henisch, 208.

Ung.: Jambort is lopasra tanit a nagy ehseg.

52 Der Bauch macht die Füsse gehen, nicht die Füsse den Bauch.

Frz.: C'est le ventre qui fait aller les pieds, et non pas les pieds le ventre.

53 Der Bauch macht Huren und Buben. - Eiselein, 56; Simrock, 754; Lehmann, 55, 4.

54 Der Bauch macht uns alle zu Schelmen, sagt der Landrath, wenn das zweite Hundert Austern kommt.

[Spaltenumbruch] 3 An annrer Bauch, an annrer Brauch. (Franken.) – Frommann, VI, 164.

Auf schwangere Frauenspersonen angewandt.

4 As de Buyk opgaet, brickt dat Speelken uyt.

Holl.: Als de buik opengaat, dan breekt het spel uit. (Harrebomée, I, 101.)

5 Auf einem hungrigen Bauche steht kein fröhlich Haupt.

Wie oft wird bei uns nicht durch die Bedürfnisse des Lebens in den besten Köpfen die Wissenschaft in ihrer schönsten Blüte gebrochen. Zu welchen grossen Resultaten würden wir nicht schon gelangt sein, wenn die ausgezeichnetsten Köpfe von Nahrungssorgen befreit gewesen wären!

6 Auf einem vollen bauche steht (gehört) ein fröliches Haupt (Herz).Henisch, 208; Blum, 600; Sailer, 154; Luther, 227; Winckler, X, 2; Gaal, 158.

Dän.: Paa en fuld bug sidder et lystig hoved.

Frz.: Quand on sort d'un bon repas, que tout est bien ici-bas. (Cahier, 3885.)

Holl.: Als het buikje vol is, is het hoofd blij. – Op eenen vollen buik staat een vrolijk hoofd. (Harrebomée, I, 103.)

Lat.: Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter.

7 Auf einen vollen Bauch folgt ein nackter Arsch.

Holl.: Op eenen buik van fluweel volgt een kleed van pij. (Harrebomée, I, 103.)

8 Auf vollem Bauch steht wol volle Andacht.

9 Auff einem vollen bauche ist gut ligen.Henisch, 208.

10 Auff einem vollen bauch steht ein tölpischer (unbesonnener) Kopf.Henisch, 208.

Darum hat auch kein Singvogel ein Pfund Fleisch auf dem Leibe.

11 Aus einem verfluchten Bauch kommt kein gesegnet Kind.

12 Besser den Bauch zersprengt, als dem Wirth 'n Tropfen geschenkt. (Schles.)

Engl.: Better belly burst, than good drink lost.

Frz.: Mieux vaut ventre crevé, que bon coup laissé. (Cahier, 4389.)

13 Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe.

Der Türke drückt denselben Gedanken aus, nur setzt er statt Essen „Thee“.

14 Dem Bauch des Metropolen schadet die Marterwoche nicht. (Petersburg.) – Altmann V.

15 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl.Simrock, 5078; Lehmann, II, 60, 61; 269, 110.

16 Den Bauch füllt man leichter als die Augen.

17 Den Bauch kann man füllen, das Auge füllet nur Grabstaub. (Türk.)

18 Den Bauch verhatscheln, heisst nach dem Kirchhof watscheln.

It.: Chi troppo nutrisce il suo corpo non fa mai vecchie ossa.

19 Der bauch bellet vnd murret ohn vnterlass.Henisch, 208.

20 Der Bauch bringt manchen an den Galgen.Lehmann, II, 78, 57.

21 Der bauch fragt, wie viel es geschlagen.Henisch, 208.

Lat.: Molestus interpellator venter. (Homer.) (Erasm., 285; Wiegand, 76; Faselius, 84.)

22 Der Bauch geht stets voran und der Höcker hintennach.

23 Der Bauch hält den Wein, ist auch das Kleid zerrissen.Lehmann, 55, 5.

24 Der Bauch hat bald genug, aber die Augen nimmer.Lehmann, II, 61, 83.

25 Der Bauch hat keine Ohren.Eiselein, 56; Lehmann, II, 78, 58; Henisch, 208; Simrock, 765; Kirchhofer, 241.

Dän.: Bugen haver ingen eren; taaler ej lang snak.

Lat.: Venter auribus caret.

26 Der Bauch hört keine Predigt.

27 Der bauch ist dem einen so weich als dem andern.Henisch, 208.

28 Der bauch ist der sichere trost.Henisch, 208.

29 Der bauch ist dess lebens vnglück.Henisch, 208; Lehmann, II, 61, 84.

30 Der Bauch, ist ein Auge für Brot, sei es auch hart, aber kein Ohr für Rathschläge, seien sie auch gelind. (Russ.)

[Spaltenumbruch] 31 Der Bauch ist ein beinloser Gott.Lehmann, II, 78, 59.

32 Der Bauch ist ein böser (gefährlicher, schlechter) Rathgeber.Henisch, 208; Simrock, 755; Franck, I, 23a; Winckler, XVI, 74; Lehmann, 55, 4.

Wo die schmerzhaften Empfindungen des Hungers die Vernunft überwältigen, da muss freilich die gewaltsame Befriedigung des Naturtriebes manches Ungebührliche zur Folge haben.

33 Der bauch ist ein grosser schalck, macht vns all zu schelmen.Henisch, 208; Franck, I, 23a; Simrock, 753.

34 Der Bauch ist ein Krämer, der keinen Credit gibt.

Dän.: Bugen vil intet borge.

35 Der Bauch ist ein lästiger Mahner.

36 Der Bauch ist ein Meister aller Künste.Winckler, XV, 4.

37 Der bauch ist ein schelm, er macht vmb Tellerleckens willen buben.Henisch, 208.

38 Der Bauch ist ein Störenfried.

Ein unzufriedener Bauch weiss stets an seine Gegenwart zu erinnern und zu machen, dass man vor seiner Befriedigung keine Ruhe hat.

39 Der Bauch ist ein Wirthshaus, da einer gehet ein, der andre gehet aus.Eiselein, 56; Lehmann, 55, 1.

Holl.: De buik is een gasthuis. (Harrebomée, I, 102.)

40 Der Bauch ist ein Wirthshaus, wo es gehet ein und aus.Simrock, 758.

41 Der Bauch ist leichter gefüllt als die Augen.Henisch, 208; Simrock, 757.

Holl.: De buik is ligt gevuld. – Men zoude hem den buik wel verzadigen, konde men hem maar de oogen vullen. (Harrebomée, I, 102.)

42 Der Bauch ist vielen ein Gott, der gern isst, aber nicht gern drischt.

Und denen gerade, die nicht gern dreschen, ist er ein gefährlicher Rathgeber; denn wer fleissig drischt, hat keinen Hunger zur Unzeit, noch weniger aber arge Gedanken.

43 Der bauch kann der glider und die glider des bauchs nicht entbehren.Henisch, 208.

44 Der bauch lasst seiner nicht vergessen.Henisch, 208; Lehmann, 56, 8; Gaal, 155.

Ung.: Nem kérdi a has, hányat ütött az óra.

45 Der Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen.Blum, 590; Henisch, 208; Kirchhofer, 241; Gaal, 156.

Eine Mahlzeit ist dem Hungrigen mehr werth als die schönsten Versprechungen.

Engl.: The belly ist not filled with fair words.

Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles.

It.: Il ventre non si sazia di parole.

Lat.: Mentiri ventri nemo valet esurienti.

Ung.: Üres hasnak nem elég a szép szó, hanem a czipó.

46 Der Bauch lässt sich nichts vorlügen.Bebel, 13; Fallersleben, 497; Tunn., 18, 15; Simrock, 764.

Holl.: Men mag den buik niet beliegen. (Harrebomée, I, 102.)

47 Der Bauch lehret alle Künste.Blum, 611; Lehmann, II, 61, 85; Henisch, 208.

Dän.: Bugen gjør at man finder paa adskilligt.

Lat.: Fames artium magistra. – Magister artis ingeniique largitor venter.

48 Der Bauch lehrt Künste und macht den Kopf witzig.Eiselein, 57.

Lat.: Magister artis, ingeniique largitor venter. (Pers.) – Magistra multorum improborum existit fames.

49 Der bauch lest sich bald settigen, die augen nicht.Henisch, 152.

50 Der bauch macht den leuten vil zu schaffen.Henisch, 208; Gaal, 154.

Lat.: Venter curarum causa.

Ung.: A gyomor éhsége nagy gondot ád az embernek.

51 Der bauch macht dieb vnd mörder.Henisch, 208.

Ung.: Jámbort is lopásra tanit a nagy éhség.

52 Der Bauch macht die Füsse gehen, nicht die Füsse den Bauch.

Frz.: C'est le ventre qui fait aller les pieds, et non pas les pieds le ventre.

53 Der Bauch macht Huren und Buben.Eiselein, 56; Simrock, 754; Lehmann, 55, 4.

54 Der Bauch macht uns alle zu Schelmen, sagt der Landrath, wenn das zweite Hundert Austern kommt.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0151" n="[123]"/><cb n="245"/>
3 An annrer Bauch, an annrer Brauch.</hi> (<hi rendition="#i">Franken.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, VI, 164.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auf schwangere Frauenspersonen angewandt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 As de Buyk opgaet, brickt dat Speelken uyt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de buik opengaat, dan breekt het spel uit. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">5 Auf einem hungrigen Bauche steht kein fröhlich Haupt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Wie oft wird bei uns nicht durch die Bedürfnisse des Lebens in den besten Köpfen die Wissenschaft in ihrer schönsten Blüte gebrochen. Zu welchen grossen Resultaten würden wir nicht schon gelangt sein, wenn die ausgezeichnetsten Köpfe von Nahrungssorgen befreit gewesen wären!</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Auf einem vollen bauche steht (gehört) ein fröliches Haupt (Herz).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Blum, 600; Sailer, 154; Luther, 227; Winckler, X, 2; Gaal, 158.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Paa en fuld bug sidder et lystig hoved.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand on sort d'un bon repas, que tout est bien ici-bas. (<hi rendition="#i">Cahier, 3885.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als het buikje vol is, is het hoofd blij. &#x2013; Op eenen vollen buik staat een vrolijk hoofd. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 103.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">7 Auf einen vollen Bauch folgt ein nackter Arsch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Op eenen buik van fluweel volgt een kleed van pij. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 103.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Auf vollem Bauch steht wol volle Andacht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">9 Auff einem vollen bauche ist gut ligen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">10 Auff einem vollen bauch steht ein tölpischer (unbesonnener) Kopf.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Darum hat auch kein Singvogel ein Pfund Fleisch auf dem Leibe.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">11 Aus einem verfluchten Bauch kommt kein gesegnet Kind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">12 Besser den Bauch zersprengt, als dem Wirth 'n Tropfen geschenkt.</hi> (<hi rendition="#i">Schles.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Better belly burst, than good drink lost.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mieux vaut ventre crevé, que bon coup laissé. (<hi rendition="#i">Cahier, 4389.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Türke drückt denselben Gedanken aus, nur setzt er statt Essen &#x201E;Thee&#x201C;.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Dem Bauch des Metropolen schadet die Marterwoche nicht.</hi> (<hi rendition="#i">Petersburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann V.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 5078; Lehmann, II, 60, 61; 269, 110.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">16 Den Bauch füllt man leichter als die Augen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">17 Den Bauch kann man füllen, das Auge füllet nur Grabstaub.</hi> (<hi rendition="#i">Türk.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">18 Den Bauch verhatscheln, heisst nach dem Kirchhof watscheln.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi troppo nutrisce il suo corpo non fa mai vecchie ossa.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">19 Der bauch bellet vnd murret ohn vnterlass.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">20 Der Bauch bringt manchen an den Galgen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 78, 57.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">21 Der bauch fragt, wie viel es geschlagen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Molestus interpellator venter. (<hi rendition="#i">Homer.</hi>) (<hi rendition="#i">Erasm., 285; Wiegand, 76; Faselius, 84.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Der Bauch geht stets voran und der Höcker hintennach.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">23 Der Bauch hält den Wein, ist auch das Kleid zerrissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 55, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">24 Der Bauch hat bald genug, aber die Augen nimmer.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 61, 83.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">25 Der Bauch hat keine Ohren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 56; Lehmann, II, 78, 58; Henisch, 208; Simrock, 765; Kirchhofer, 241.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bugen haver ingen eren; taaler ej lang snak.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Venter auribus caret.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">26 Der Bauch hört keine Predigt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Der bauch ist dem einen so weich als dem andern.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Der bauch ist der sichere trost.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">29 Der bauch ist dess lebens vnglück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Lehmann, II, 61, 84.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Der Bauch, ist ein Auge für Brot, sei es auch hart, aber kein Ohr für Rathschläge, seien sie auch gelind.</hi> (<hi rendition="#i">Russ.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="246"/>
31 Der Bauch ist ein beinloser Gott.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 78, 59.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Der Bauch ist ein böser (gefährlicher, schlechter) Rathgeber.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Simrock, 755; Franck, I, 23<hi rendition="#sup">a</hi>; Winckler, XVI, 74; Lehmann, 55, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wo die schmerzhaften Empfindungen des Hungers die Vernunft überwältigen, da muss freilich die gewaltsame Befriedigung des Naturtriebes manches Ungebührliche zur Folge haben.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Der bauch ist ein grosser schalck, macht vns all zu schelmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Franck, I, 23<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 753.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Der Bauch ist ein Krämer, der keinen Credit gibt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bugen vil intet borge.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Der Bauch ist ein lästiger Mahner.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Der Bauch ist ein Meister aller Künste.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XV, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Der bauch ist ein schelm, er macht vmb Tellerleckens willen buben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Der Bauch ist ein Störenfried.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein unzufriedener Bauch weiss stets an seine Gegenwart zu erinnern und zu machen, dass man vor seiner Befriedigung keine Ruhe hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Der Bauch ist ein Wirthshaus, da einer gehet ein, der andre gehet aus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 56; Lehmann, 55, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De buik is een gasthuis. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Der Bauch ist ein Wirthshaus, wo es gehet ein und aus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 758.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Der Bauch ist leichter gefüllt als die Augen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Simrock, 757.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De buik is ligt gevuld. &#x2013; Men zoude hem den buik wel verzadigen, konde men hem maar de oogen vullen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Der Bauch ist vielen ein Gott, der gern isst, aber nicht gern drischt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Und denen gerade, die nicht gern dreschen, ist er ein gefährlicher Rathgeber; denn wer fleissig drischt, hat keinen Hunger zur Unzeit, noch weniger aber arge Gedanken.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Der bauch kann der glider und die glider des bauchs nicht entbehren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Der bauch lasst seiner nicht vergessen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Lehmann, 56, 8; Gaal, 155.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Nem kérdi a has, hányat ütött az óra.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Der Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blum, 590; Henisch, 208; Kirchhofer, 241; Gaal, 156.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Eine Mahlzeit ist dem Hungrigen mehr werth als die schönsten Versprechungen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The belly ist not filled with fair words.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le ventre ne se rassasie point de paroles.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il ventre non si sazia di parole.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mentiri ventri nemo valet esurienti.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Üres hasnak nem elég a szép szó, hanem a czipó.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Der Bauch lässt sich nichts vorlügen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bebel, 13; Fallersleben, 497; Tunn., 18, 15; Simrock, 764.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men mag den buik niet beliegen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Der Bauch lehret alle Künste.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blum, 611; Lehmann, II, 61, 85; Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bugen gjør at man finder paa adskilligt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fames artium magistra. &#x2013; Magister artis ingeniique largitor venter.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Der Bauch lehrt Künste und macht den Kopf witzig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 57.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Magister artis, ingeniique largitor venter. (<hi rendition="#i">Pers.</hi>) &#x2013; Magistra multorum improborum existit fames.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Der bauch lest sich bald settigen, die augen nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 152.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Der bauch macht den leuten vil zu schaffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208; Gaal, 154.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Venter curarum causa.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A gyomor éhsége nagy gondot ád az embernek.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Der bauch macht dieb vnd mörder.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 208.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Jámbort is lopásra tanit a nagy éhség.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Der Bauch macht die Füsse gehen, nicht die Füsse den Bauch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est le ventre qui fait aller les pieds, et non pas les pieds le ventre.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Der Bauch macht Huren und Buben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 56; Simrock, 754; Lehmann, 55, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">54 Der Bauch macht uns alle zu Schelmen, sagt der Landrath, wenn das zweite Hundert Austern kommt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[123]/0151] 3 An annrer Bauch, an annrer Brauch. (Franken.) – Frommann, VI, 164. Auf schwangere Frauenspersonen angewandt. 4 As de Buyk opgaet, brickt dat Speelken uyt. Holl.: Als de buik opengaat, dan breekt het spel uit. (Harrebomée, I, 101.) 5 Auf einem hungrigen Bauche steht kein fröhlich Haupt. Wie oft wird bei uns nicht durch die Bedürfnisse des Lebens in den besten Köpfen die Wissenschaft in ihrer schönsten Blüte gebrochen. Zu welchen grossen Resultaten würden wir nicht schon gelangt sein, wenn die ausgezeichnetsten Köpfe von Nahrungssorgen befreit gewesen wären! 6 Auf einem vollen bauche steht (gehört) ein fröliches Haupt (Herz). – Henisch, 208; Blum, 600; Sailer, 154; Luther, 227; Winckler, X, 2; Gaal, 158. Dän.: Paa en fuld bug sidder et lystig hoved. Frz.: Quand on sort d'un bon repas, que tout est bien ici-bas. (Cahier, 3885.) Holl.: Als het buikje vol is, is het hoofd blij. – Op eenen vollen buik staat een vrolijk hoofd. (Harrebomée, I, 103.) Lat.: Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter. 7 Auf einen vollen Bauch folgt ein nackter Arsch. Holl.: Op eenen buik van fluweel volgt een kleed van pij. (Harrebomée, I, 103.) 8 Auf vollem Bauch steht wol volle Andacht. 9 Auff einem vollen bauche ist gut ligen. – Henisch, 208. 10 Auff einem vollen bauch steht ein tölpischer (unbesonnener) Kopf. – Henisch, 208. Darum hat auch kein Singvogel ein Pfund Fleisch auf dem Leibe. 11 Aus einem verfluchten Bauch kommt kein gesegnet Kind. 12 Besser den Bauch zersprengt, als dem Wirth 'n Tropfen geschenkt. (Schles.) Engl.: Better belly burst, than good drink lost. Frz.: Mieux vaut ventre crevé, que bon coup laissé. (Cahier, 4389.) 13 Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe. Der Türke drückt denselben Gedanken aus, nur setzt er statt Essen „Thee“. 14 Dem Bauch des Metropolen schadet die Marterwoche nicht. (Petersburg.) – Altmann V. 15 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl. – Simrock, 5078; Lehmann, II, 60, 61; 269, 110. 16 Den Bauch füllt man leichter als die Augen. 17 Den Bauch kann man füllen, das Auge füllet nur Grabstaub. (Türk.) 18 Den Bauch verhatscheln, heisst nach dem Kirchhof watscheln. It.: Chi troppo nutrisce il suo corpo non fa mai vecchie ossa. 19 Der bauch bellet vnd murret ohn vnterlass. – Henisch, 208. 20 Der Bauch bringt manchen an den Galgen. – Lehmann, II, 78, 57. 21 Der bauch fragt, wie viel es geschlagen. – Henisch, 208. Lat.: Molestus interpellator venter. (Homer.) (Erasm., 285; Wiegand, 76; Faselius, 84.) 22 Der Bauch geht stets voran und der Höcker hintennach. 23 Der Bauch hält den Wein, ist auch das Kleid zerrissen. – Lehmann, 55, 5. 24 Der Bauch hat bald genug, aber die Augen nimmer. – Lehmann, II, 61, 83. 25 Der Bauch hat keine Ohren. – Eiselein, 56; Lehmann, II, 78, 58; Henisch, 208; Simrock, 765; Kirchhofer, 241. Dän.: Bugen haver ingen eren; taaler ej lang snak. Lat.: Venter auribus caret. 26 Der Bauch hört keine Predigt. 27 Der bauch ist dem einen so weich als dem andern. – Henisch, 208. 28 Der bauch ist der sichere trost. – Henisch, 208. 29 Der bauch ist dess lebens vnglück. – Henisch, 208; Lehmann, II, 61, 84. 30 Der Bauch, ist ein Auge für Brot, sei es auch hart, aber kein Ohr für Rathschläge, seien sie auch gelind. (Russ.) 31 Der Bauch ist ein beinloser Gott. – Lehmann, II, 78, 59. 32 Der Bauch ist ein böser (gefährlicher, schlechter) Rathgeber. – Henisch, 208; Simrock, 755; Franck, I, 23a; Winckler, XVI, 74; Lehmann, 55, 4. Wo die schmerzhaften Empfindungen des Hungers die Vernunft überwältigen, da muss freilich die gewaltsame Befriedigung des Naturtriebes manches Ungebührliche zur Folge haben. 33 Der bauch ist ein grosser schalck, macht vns all zu schelmen. – Henisch, 208; Franck, I, 23a; Simrock, 753. 34 Der Bauch ist ein Krämer, der keinen Credit gibt. Dän.: Bugen vil intet borge. 35 Der Bauch ist ein lästiger Mahner. 36 Der Bauch ist ein Meister aller Künste. – Winckler, XV, 4. 37 Der bauch ist ein schelm, er macht vmb Tellerleckens willen buben. – Henisch, 208. 38 Der Bauch ist ein Störenfried. Ein unzufriedener Bauch weiss stets an seine Gegenwart zu erinnern und zu machen, dass man vor seiner Befriedigung keine Ruhe hat. 39 Der Bauch ist ein Wirthshaus, da einer gehet ein, der andre gehet aus. – Eiselein, 56; Lehmann, 55, 1. Holl.: De buik is een gasthuis. (Harrebomée, I, 102.) 40 Der Bauch ist ein Wirthshaus, wo es gehet ein und aus. – Simrock, 758. 41 Der Bauch ist leichter gefüllt als die Augen. – Henisch, 208; Simrock, 757. Holl.: De buik is ligt gevuld. – Men zoude hem den buik wel verzadigen, konde men hem maar de oogen vullen. (Harrebomée, I, 102.) 42 Der Bauch ist vielen ein Gott, der gern isst, aber nicht gern drischt. Und denen gerade, die nicht gern dreschen, ist er ein gefährlicher Rathgeber; denn wer fleissig drischt, hat keinen Hunger zur Unzeit, noch weniger aber arge Gedanken. 43 Der bauch kann der glider und die glider des bauchs nicht entbehren. – Henisch, 208. 44 Der bauch lasst seiner nicht vergessen. – Henisch, 208; Lehmann, 56, 8; Gaal, 155. Ung.: Nem kérdi a has, hányat ütött az óra. 45 Der Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. – Blum, 590; Henisch, 208; Kirchhofer, 241; Gaal, 156. Eine Mahlzeit ist dem Hungrigen mehr werth als die schönsten Versprechungen. Engl.: The belly ist not filled with fair words. Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles. It.: Il ventre non si sazia di parole. Lat.: Mentiri ventri nemo valet esurienti. Ung.: Üres hasnak nem elég a szép szó, hanem a czipó. 46 Der Bauch lässt sich nichts vorlügen. – Bebel, 13; Fallersleben, 497; Tunn., 18, 15; Simrock, 764. Holl.: Men mag den buik niet beliegen. (Harrebomée, I, 102.) 47 Der Bauch lehret alle Künste. – Blum, 611; Lehmann, II, 61, 85; Henisch, 208. Dän.: Bugen gjør at man finder paa adskilligt. Lat.: Fames artium magistra. – Magister artis ingeniique largitor venter. 48 Der Bauch lehrt Künste und macht den Kopf witzig. – Eiselein, 57. Lat.: Magister artis, ingeniique largitor venter. (Pers.) – Magistra multorum improborum existit fames. 49 Der bauch lest sich bald settigen, die augen nicht. – Henisch, 152. 50 Der bauch macht den leuten vil zu schaffen. – Henisch, 208; Gaal, 154. Lat.: Venter curarum causa. Ung.: A gyomor éhsége nagy gondot ád az embernek. 51 Der bauch macht dieb vnd mörder. – Henisch, 208. Ung.: Jámbort is lopásra tanit a nagy éhség. 52 Der Bauch macht die Füsse gehen, nicht die Füsse den Bauch. Frz.: C'est le ventre qui fait aller les pieds, et non pas les pieds le ventre. 53 Der Bauch macht Huren und Buben. – Eiselein, 56; Simrock, 754; Lehmann, 55, 4. 54 Der Bauch macht uns alle zu Schelmen, sagt der Landrath, wenn das zweite Hundert Austern kommt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/151
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [123]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/151>, abgerufen am 25.04.2024.