Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.)

Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll.

*5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.)

Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt.


Nachrath.

1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand). - Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400.

Frz.: Apres l'affaire faite chacun est bon conseiller.

Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) - Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomee, II, 207a.)

Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.)

2 Nachrath ist Narrenrath. - Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399.

"Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt."

Engl.: After-wit is very body wit. - If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.)

Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.)

3 Nachrath, kein Rath. - Gaal, 1275.

It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal e intravenuto. (Gaal, 1835.)

Schwed.: Efterrad är intet rad. (Grubb, 175.)

4 Nachrath noch nie je gemangelt hat. - Petri, II, 487.

Bei Tunnicius (17): Narades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.)

5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.)


Nachrechnen.

1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat.

Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.)

2 Nachrechnen hats Spiel verloren. - Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267.

Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung.


Nachrede.

1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden. - Petri, II, 487.

2 Nachrede, Hundstreue.

3 Nachrede macht aus Freunden Feinde.

Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.)

4 Nachrede reift über Nacht. - Körte, 4402; Masson, 241.

Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.)

5 Nachrede schläft nicht. - Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241.

Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde.

6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden. - Sutor, 207.

Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.)

7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück. - Eiselein, 523; Simrock, 8282.

Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinee. ( Masson, 242.)

Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.)

8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt.


Nachreden.

Mit Nachreden lügt man viel.

Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.)


Nachrennen.

* Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.)


Nachreue.

1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That. - Chaos, 667.

2 Nachreue kommt zu spät.

Holl.: Naberouw komt te laat. - Naberouw, Spa berouw. (Harrebomee, II, 114a.)

3 Nachrew ist weiberrew. - Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, [Spaltenumbruch] II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890.

Bei Tunnicius (790): Narouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist.

Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) - Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) - Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.)

Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomee, II, 114a.) - Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.)

Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) - Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) - Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.)

4 Nachrew quelet sehr. - Petri, II, 488.

Bei Tunnicius (994): Narou quellet ser. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.)

Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomee, II, 114a.) (Gaal, 1274.)

5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit. - Petri, II, 488.

6 Nachrew wirt all tag new. - Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404.


Nachricht.

1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür.

2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren.

It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. - De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'e carestia.

3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh.

Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.)

4 Keine Nachricht, gute Nachricht.

Engl.: No news are good news. (Marin, 17.)

Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.)

It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.)

Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.)

5 Schlechte Nachrichten wandern schnell.

Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.)

Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.)

Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.)

It.: Cattive nuove presto corrono. - Le cattive nuove sono le prime. - Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.)

Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.)

Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.)

6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.

Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.)

7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät).

8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen.

Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant.

It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.)

Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.)

9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.

Frz.: Hardiment heurte a la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.)

It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.)


Nachrichter.

* Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) - Tappius, 19b.


Nachruhm.

Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal.

Böhm.: Ten nezil, po kom pekna povest' neostala. (Celakovsky, 105.)

Poln.: Ten niezyl, po kim piekna pamiec niezostala. (Celakovsky, 105.)


Nachsagen.

1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen.

It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso.

2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat.

*3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.)


Nachschleichen.

* Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne. - Kirchhofer.


[Spaltenumbruch] *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.)

Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll.

*5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.)

Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt.


Nachrath.

1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand).Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400.

Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller.

Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) – Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomée, II, 207a.)

Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.)

2 Nachrath ist Narrenrath.Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399.

„Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.“

Engl.: After-wit is very body wit. – If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.)

Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.)

3 Nachrath, kein Rath.Gaal, 1275.

It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (Gaal, 1835.)

Schwed.: Efterråd är intet rad. (Grubb, 175.)

4 Nachrath noch nie je gemangelt hat.Petri, II, 487.

Bei Tunnicius (17): Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.)

5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.)


Nachrechnen.

1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat.

Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.)

2 Nachrechnen hats Spiel verloren.Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267.

Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung.


Nachrede.

1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden.Petri, II, 487.

2 Nachrede, Hundstreue.

3 Nachrede macht aus Freunden Feinde.

Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.)

4 Nachrede reift über Nacht.Körte, 4402; Masson, 241.

Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.)

5 Nachrede schläft nicht.Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241.

Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde.

6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden.Sutor, 207.

Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.)

7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück.Eiselein, 523; Simrock, 8282.

Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( Masson, 242.)

Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.)

8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt.


Nachreden.

Mit Nachreden lügt man viel.

Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.)


Nachrennen.

* Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.)


Nachreue.

1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That.Chaos, 667.

2 Nachreue kommt zu spät.

Holl.: Naberouw komt te laat. – Naberouw, Spa berouw. (Harrebomée, II, 114a.)

3 Nachrew ist weiberrew.Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, [Spaltenumbruch] II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890.

Bei Tunnicius (790): Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist.

Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) – Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) – Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.)

Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomée, II, 114a.) – Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.)

Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) – Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) – Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.)

4 Nachrew quelet sehr.Petri, II, 488.

Bei Tunnicius (994): Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.)

Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomée, II, 114a.) (Gaal, 1274.)

5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit.Petri, II, 488.

6 Nachrew wirt all tag new.Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404.


Nachricht.

1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür.

2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren.

It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. – De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia.

3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh.

Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.)

4 Keine Nachricht, gute Nachricht.

Engl.: No news are good news. (Marin, 17.)

Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.)

It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.)

Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.)

5 Schlechte Nachrichten wandern schnell.

Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.)

Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.)

Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.)

It.: Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime. – Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.)

Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.)

Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.)

6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.

Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.)

7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät).

8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen.

Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant.

It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.)

Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.)

9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.

Frz.: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.)

It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.)


Nachrichter.

* Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) – Tappius, 19b.


Nachruhm.

Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal.

Böhm.: Ten nežil, po kom pĕkná povĕst' neostala. (Čelakovský, 105.)

Poln.: Ten niežył, po kim piękna pamięć niezostała. (Čelakovský, 105.)


Nachsagen.

1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen.

It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso.

2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat.

*3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.)


Nachschleichen.

* Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne.Kirchhofer.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0434" n="[420]"/><cb n="839"/>
*4 Et is en Hans Namdag (Namiddag).</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage!</hi> (<hi rendition="#i">Dönhofstädt.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachrath.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Achterraets en ghebrac nie man. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.</hi>) &#x2013; Naraad ontbrak nooit man. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 207<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Nachrath ist Narrenrath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: After-wit is very body wit. &#x2013; If things were to be done twice all would be wise. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Factum stultus agnoscit. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Nachrath, kein Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1275.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (<hi rendition="#i">Gaal, 1835.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Efterråd är intet rad. (<hi rendition="#i">Grubb, 175.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrath noch nie je gemangelt hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 487.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (17)</hi>: Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het.</hi> (<hi rendition="#i">Sauerland.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachrechnen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 329.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Nachrechnen hats Spiel verloren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachrede.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 487.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Nachrede, Hundstreue.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Nachrede macht aus Freunden Feinde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Baktaal giör väneskilnad. (<hi rendition="#i">Grubb, 913.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrede reift über Nacht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 4402; Masson, 241.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nachrede schläft nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 207.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (<hi rendition="#i">Sutor, 207.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 523; Simrock, 8282.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( <hi rendition="#i">Masson, 242.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (<hi rendition="#i">Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt.</hi> </p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachreden.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Mit Nachreden lügt man viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (<hi rendition="#i">Gaal, 911.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachrennen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachreue.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 667.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Nachreue kommt zu spät.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw komt te laat. &#x2013; Naberouw, Spa berouw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Nachrew ist weiberrew.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 88<hi rendition="#sup">b</hi>; Tappius, 120<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, <cb n="840"/>
II, 430, 8</hi> ; <hi rendition="#i">Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 4403; Grubb, 890.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (790)</hi>: Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Achterna is wiveruwe. (<hi rendition="#i">Reinecke.</hi>) &#x2013; Boes ist affeniuwe. (<hi rendition="#i">Labers.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 189.</hi>) &#x2013; Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (<hi rendition="#i">Redent. Sp.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw is vrouwen berouw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) &#x2013; Naerouwe is der wiven rouwe. (<hi rendition="#i">Tunn., 19, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Femineus vere dolor est post facta dolere. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 540.</hi>) &#x2013; Poenitentia vera nunquam est sera. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 100.</hi>) &#x2013; Sero sapiunt Phryges. (<hi rendition="#i">Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrew quelet sehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 488.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (994)</hi>: Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw doet zeer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) (<hi rendition="#i">Gaal, 1274.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 488.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Nachrew wirt all tag new.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 192<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 4404.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachricht.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Del senno di poi ne son piene le fosse. &#x2013; De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 547.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 Keine Nachricht, gute Nachricht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: No news are good news. (<hi rendition="#i">Marin, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (<hi rendition="#i">Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Nulla nuova, buona nuova. (<hi rendition="#i">Bohn I, 115.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Inga nyheter äro goda nyheter. (<hi rendition="#i">Marin, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">5 Schlechte Nachrichten wandern schnell.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ondt rygte kommer snart ut. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 438.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Ill news comes apace. (<hi rendition="#i">Bohn II, 107.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Kwade tijding komt tijds genoeg. (<hi rendition="#i">Bohn I, 331.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cattive nuove presto corrono. &#x2013; Le cattive nuove sono le prime. &#x2013; Novella trista arriva presto. (<hi rendition="#i">Bohn I, 77, 108 u. 115.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: O bem soa, e o mal voa. (<hi rendition="#i">Bohn I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El bien suena y el mal vuela. (<hi rendition="#i">Bohn I, 216.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 424.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Benevenga, chi ben porta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 298, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (<hi rendition="#i">Bovill, III, 111.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (<hi rendition="#i">Bohn I, 19.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (<hi rendition="#i">Bohn I, 72.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachrichter.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Dem nachrichter beichten.</hi> (S.  Henker 22.) &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 19<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachruhm.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ten ne&#x017E;il, po kom p&#x0115;kná pov&#x0115;st' neostala. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 105.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Ten nie&#x017E;y&#x0142;, po kim pi&#x0119;kna pami&#x0119;&#x0107; niezosta&#x0142;a. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 105.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachsagen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte.</hi> (<hi rendition="#i">Oberlausitz.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Nachschleichen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer.</hi></p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[420]/0434] *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.) Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll. *5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.) Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt. Nachrath. 1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand). – Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400. Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller. Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) – Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomée, II, 207a.) Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.) 2 Nachrath ist Narrenrath. – Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399. „Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.“ Engl.: After-wit is very body wit. – If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.) Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.) 3 Nachrath, kein Rath. – Gaal, 1275. It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (Gaal, 1835.) Schwed.: Efterråd är intet rad. (Grubb, 175.) 4 Nachrath noch nie je gemangelt hat. – Petri, II, 487. Bei Tunnicius (17): Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.) 5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.) Nachrechnen. 1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat. Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.) 2 Nachrechnen hats Spiel verloren. – Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267. Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung. Nachrede. 1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden. – Petri, II, 487. 2 Nachrede, Hundstreue. 3 Nachrede macht aus Freunden Feinde. Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.) 4 Nachrede reift über Nacht. – Körte, 4402; Masson, 241. Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.) 5 Nachrede schläft nicht. – Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241. Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde. 6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden. – Sutor, 207. Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.) 7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück. – Eiselein, 523; Simrock, 8282. Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( Masson, 242.) Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.) 8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt. Nachreden. Mit Nachreden lügt man viel. Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.) Nachrennen. * Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.) Nachreue. 1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That. – Chaos, 667. 2 Nachreue kommt zu spät. Holl.: Naberouw komt te laat. – Naberouw, Spa berouw. (Harrebomée, II, 114a.) 3 Nachrew ist weiberrew. – Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890. Bei Tunnicius (790): Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist. Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) – Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) – Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.) Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomée, II, 114a.) – Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.) Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) – Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) – Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.) 4 Nachrew quelet sehr. – Petri, II, 488. Bei Tunnicius (994): Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.) Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomée, II, 114a.) (Gaal, 1274.) 5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit. – Petri, II, 488. 6 Nachrew wirt all tag new. – Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404. Nachricht. 1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür. 2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren. It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. – De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia. 3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh. Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.) 4 Keine Nachricht, gute Nachricht. Engl.: No news are good news. (Marin, 17.) Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.) It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.) Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.) 5 Schlechte Nachrichten wandern schnell. Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.) Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.) Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.) It.: Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime. – Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.) Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.) Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.) 6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh. Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.) 7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät). 8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen. Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant. It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.) Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.) 9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an. Frz.: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.) It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.) Nachrichter. * Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) – Tappius, 19b. Nachruhm. Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal. Böhm.: Ten nežil, po kom pĕkná povĕst' neostala. (Čelakovský, 105.) Poln.: Ten niežył, po kim piękna pamięć niezostała. (Čelakovský, 105.) Nachsagen. 1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen. It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso. 2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat. *3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.) Nachschleichen. * Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne. – Kirchhofer.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/434
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [420]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/434>, abgerufen am 28.03.2024.