Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 18 Der Magen ist der Gott der Welt. (Nordböhmen.)

Der Magen erscheint, wie andere Dinge auch, je nach dem Standpunkte und Zustande des Betrachtenden verschieden. Rossini z. B. hielt den Magen für den Kapellmeister, welcher das grosse Orchester unserer Leidenschaften regiert und in Thätigkeit setzt. "Den leeren Magen", sagt er, "versinnlicht der Fagott oder die Piccoloflöte, wie er vor Misvergnügen brummt oder vor Verlangen gellt; der volle Magen dagegen ist der Triangel des Vergnügens oder die Pauke der Freude." (Vgl. W. von Lenz, Beethoven, eine Kunststudie, Kassel 1855, I.) Zschokke nannte den Magen den Mittelpunkt der Welt.

19 Der Magen ist ein grimmig Thier.

Böhm.: Zaludek je pouhe hovado. - Zaludek neni kuze ovci (vlci). (Celakovsky, 188.)

20 Der Magen ist ein grosser Schalk und macht viel zu Schelmen.

21 Der Magen ist kein Spiegel. - Frischbier2, 2510.

22 Der Magen ist mir näher als mein Schwäher.

23 Der Magen ist nie schwerer als wenn er am leichtesten ist.

24 Der Magen ist stärker als die Ohren; auch fette Lerchen fängt man.

25 Der Magen ist stets ein offener Schaden, macht den Menschen am meisten zu schaffen. (S. Maul.) - Eiselein, 452; Braun, I, 2476.

"Ich sag's zuerst: wir müssen essen. Darum in unserer Sprache ist gleichklingend auch das Ist und Isst; drum reduciren alle Fragen sich auf den Magen; drum reimt sich alles Klagen und alles Jagen und alles Zagen, Behagen, Ertragen, Sagen und Schlagen, drum reimen sich alle Lagen auf den Magen." (Glassbrenner, Reineke Fuchs, S. 210.) Die Czechen: Der Magen ist ein reines Vieh. Die Serben: Der Magen ist die beste Uhr. (Reinsberg III, 82.)

Frz.: Au ventre tout y entre.

Lat.: Alvus homini plurimum negotii exhibet. (Philippi, I, 23; Seybold, 21.)

Poln.: Glodnemu zawsze poludnie. (Masson, 241.)

26 Der Magen lässt sich kein Schnippchen schlagen.

27 Der Magen lässt sich nicht mit Versprechungen abspeisen.

"Die Vernunft muss Widerstand haben, aber den Magen hat Gott ohne Widerrede auf Sättigung angewiesen." (Brief eines Narren an eine Närrin, Hamburg 1832.)

Port.: A boca nao admitte fiador. (Bohn I, 263.)

28 Der Magen lässt sich nicht vergessen.

29 Der Magen läutet um elf Uhr Mittag.

Lat.: Venter optimum est horologium.

30 Der Magen reibt, auch wenn man nicht die Karre treibt.

31 Der Magen stärkt das Herz und nicht das Herz den Magen.

Span.: Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. (Don Quixote.)

32 Der Magen trägt die Füsse und nicht die Füsse den Magen.

Port.: As tripas estejao cheias, que ellas levarao as pernas. (Bohn I, 268.)

Span.: Tripas llevan pies que no pies a tripas. (Don Quixote.)

33 Der Magen wird eher gefüllt als die Augen.

Dän.: Han maetter bugen för öynene. (Prov. dan., 408.)

Schwed.: Magen blir förr mätt än ögat. (Wensell, 51; Grubb, 449.)

34 Ein deutsch biderber Magen kann sich mit deutscher Würz' vertragen. - Eiselein, 443.

35 Ein gesunder Magen ist mehr werth als ein voller Kasten.

36 Ein guter Magen kann viel ertragen.

Frz.: Bon estomac et mauvais coeur, c'est le secret pour vivre longtemps. (Cahier, 394.)

37 Ein guter Magen lässt sich nicht immer Wasser und Brot auftragen.

38 Ein guter Magen verdaut auch harte Brocken.

39 Ein guter Magen verdaut Sohlleder.

Holl.: Eene goede maag verarbeet alles. (Harrebomee, II, 44.)

40 Ein guter Magen verdaut süss und sauer.

Holl.: Goede maagen hebben geen oranje-sop of zure sausen van doen. (Harrebomee, II, 44.)

41 Ein hungeriger Magen gibt ein schwach Haupt. - Petri, II, 198.

[Spaltenumbruch] 42 Ein hungeriger Magen studirt nicht gern. - Petri, II, 198.

Dän.: Det er strengt at traelle med tom tarm. (Bohn I, 362.)

43 Ein hungriger Magen hat keine Ohren. (S. Bauch 69.) - Mayer, II, 221; Braun, I, 2470.

Böhm.: Dobry (hladovy) zaludek tuhou buchtu snese. (Celakovsky, 190.)

Dän.: Mavener er tyk for hör. (Prov. dan., 441.)

Holl.: Een hongerige buik heeft geen' ooren. (Bohn I, 314.)

It.: Ventre digiuno non ode nessuno. (Bohn I, 131.)

Lat.: Venter caret auribus. (Seybold, 622; Hanzely, 164; Philippi, II, 243.)

Port.: O ventre em jejum nao ouve a nenhum. (Bohn I, 290.)

Schwed.: Hungrig maga tol intet langt snak. (Grubb, 333.) - Magen har inga oron. (Wensell, 51.)

Span.: El vientre ayuno no oye a ninguno. (Bohn I, 220.)

44 Ein hungriger Magen hat keinen Verstand.

Span.: A la cabeca la comida la endereca. (Bohn I, 195.)

45 Ein hungriger Magen ist der beste Koch.

Schwed.: Hungrig mage ger ingen pardon. (Marin, 15.) - Hungrig maga giör en god kock. (Grubb, 333.)

46 Ein hungriger Magen ist ein schlechter Rathgeber.

Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221; Faselius, 268.)

Span.: Mas descubre un hambriento que cien letrados. (Bohn I, 231.)

47 Ein hungriger Magen ist selten gefüllt.

Holl.: Eene holle maag is zelden gevuld. (Harrebomee, II, 44.)

48 Ein hungriger Magen lässt sich nicht mit Worten abspeisen.

Dän.: Bugen vil intet borge. (Bohn I, 351.)

Engl.: The belly is not filled with fair words. (Bohn II, 71.)

Schwed.: Hungrig maga är intet brod för swart. (Grubb, 335.)

49 Ein hungriger Magen lehrt viel Künste.

It.: Tutte le scienze insegna il ventre. (Cahier, 3152.)

50 Ein hungriger Magen liebt kurze Gebete (Predigten).

Engl.: A sharp stomach makes short devotion. (Bohn II, 182.)

51 Ein hungriger Magen macht aus Wassersuppe Brühe.

52 Ein hungriger Magen pflegt nicht nach Schaubrot zu fragen.

53 Ein hungriger Magen versteht keinen Spass.

Engl.: A hungry man, an angry man. (Bohn II, 11.)

54 Ein leerer Magen ist ein böser Fronvogt.

Lat.: Cibum e flamma petere. (Terenz.) (Philippi, I, 82.)

55 Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung. - Sprichwörtergarten, 264.

H. Heine (Reisebilder, Hamburg 1840, I, 200) sagt mit Bezug auf die Horaz'sche Regel: Nonum prematur in annum: "Ich könnte es keine vierundzwanzig Stunden, viel weniger neun Jahre aushalten; mein Magen hat wenig Sinn für Unsterblichkeit."

Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles.

56 Ein Magen, der stets Milch bekommt, lernt nie Fleisch verdauen. - Sprichwörtergarten, 159.

57 Ein Magen ist keine Spanne grösser als der andere.

Span.: No hay esto mago que sea un palmo mayor que otro. (Don Quixote.)

58 Ein verdorbener Magen, die deutsche Censur und Mangel an Geld sind die grössten Uebel in der Welt.

Der berühmte Skanderbeg behauptete, der Muth sitze im Magen; ein verdorbener Magen würde also auch Feigheit erzeugen.

59 Ein voller Magen weiss nicht, was Hunger ist.

It.: Il satollo non crede al digiuno. (Bohn I, 103.)

60 Ein voller Magen weiss nicht wie dem leeren zu Muthe ist.

Holl.: Eene volle maag gelooft aan' geen' honger. (Harrebomee, II, 44.)

61 Einem gesunden Magen bekommt jede Speise.

Schwed.: Sund maga tol all spijs. (Grubb, 771.)

62 Einem gesunden Magen ist alles (Gesunde!) gesund.

Dän.: Sund mave tager mod alle slags spise. (Prov. dan., 538.)

63 Einem hungrigen Magen ist alles wohl gekocht.

Engl.: A good stomach is the best sauce.

[Spaltenumbruch] 18 Der Magen ist der Gott der Welt. (Nordböhmen.)

Der Magen erscheint, wie andere Dinge auch, je nach dem Standpunkte und Zustande des Betrachtenden verschieden. Rossini z. B. hielt den Magen für den Kapellmeister, welcher das grosse Orchester unserer Leidenschaften regiert und in Thätigkeit setzt. „Den leeren Magen“, sagt er, „versinnlicht der Fagott oder die Piccoloflöte, wie er vor Misvergnügen brummt oder vor Verlangen gellt; der volle Magen dagegen ist der Triangel des Vergnügens oder die Pauke der Freude.“ (Vgl. W. von Lenz, Beethoven, eine Kunststudie, Kassel 1855, I.) Zschokke nannte den Magen den Mittelpunkt der Welt.

19 Der Magen ist ein grimmig Thier.

Böhm.: Žaludek je pouhé hovado. – Žaludek není kůže ovčí (vlčí). (Čelakovský, 188.)

20 Der Magen ist ein grosser Schalk und macht viel zu Schelmen.

21 Der Magen ist kein Spiegel.Frischbier2, 2510.

22 Der Magen ist mir näher als mein Schwäher.

23 Der Magen ist nie schwerer als wenn er am leichtesten ist.

24 Der Magen ist stärker als die Ohren; auch fette Lerchen fängt man.

25 Der Magen ist stets ein offener Schaden, macht den Menschen am meisten zu schaffen. (S. Maul.) – Eiselein, 452; Braun, I, 2476.

„Ich sag's zuerst: wir müssen essen. Darum in unserer Sprache ist gleichklingend auch das Ist und Isst; drum reduciren alle Fragen sich auf den Magen; drum reimt sich alles Klagen und alles Jagen und alles Zagen, Behagen, Ertragen, Sagen und Schlagen, drum reimen sich alle Lagen auf den Magen.“ (Glassbrenner, Reineke Fuchs, S. 210.) Die Czechen: Der Magen ist ein reines Vieh. Die Serben: Der Magen ist die beste Uhr. (Reinsberg III, 82.)

Frz.: Au ventre tout y entre.

Lat.: Alvus homini plurimum negotii exhibet. (Philippi, I, 23; Seybold, 21.)

Poln.: Głodnemu zawsze południe. (Masson, 241.)

26 Der Magen lässt sich kein Schnippchen schlagen.

27 Der Magen lässt sich nicht mit Versprechungen abspeisen.

„Die Vernunft muss Widerstand haben, aber den Magen hat Gott ohne Widerrede auf Sättigung angewiesen.“ (Brief eines Narren an eine Närrin, Hamburg 1832.)

Port.: A boca não admitte fiador. (Bohn I, 263.)

28 Der Magen lässt sich nicht vergessen.

29 Der Magen läutet um elf Uhr Mittag.

Lat.: Venter optimum est horologium.

30 Der Magen reibt, auch wenn man nicht die Karre treibt.

31 Der Magen stärkt das Herz und nicht das Herz den Magen.

Span.: Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. (Don Quixote.)

32 Der Magen trägt die Füsse und nicht die Füsse den Magen.

Port.: As tripas estejaõ cheias, que ellas levarão as pernas. (Bohn I, 268.)

Span.: Tripas llevan piés que no piés á tripas. (Don Quixote.)

33 Der Magen wird eher gefüllt als die Augen.

Dän.: Han mætter bugen før øynene. (Prov. dan., 408.)

Schwed.: Magen blir förr mätt än ögat. (Wensell, 51; Grubb, 449.)

34 Ein deutsch biderber Magen kann sich mit deutscher Würz' vertragen.Eiselein, 443.

35 Ein gesunder Magen ist mehr werth als ein voller Kasten.

36 Ein guter Magen kann viel ertragen.

Frz.: Bon estomac et mauvais coeur, c'est le secret pour vivre longtemps. (Cahier, 394.)

37 Ein guter Magen lässt sich nicht immer Wasser und Brot auftragen.

38 Ein guter Magen verdaut auch harte Brocken.

39 Ein guter Magen verdaut Sohlleder.

Holl.: Eene goede maag verarbeet alles. (Harrebomée, II, 44.)

40 Ein guter Magen verdaut süss und sauer.

Holl.: Goede maagen hebben geen oranje-sop of zure sausen van doen. (Harrebomée, II, 44.)

41 Ein hungeriger Magen gibt ein schwach Haupt.Petri, II, 198.

[Spaltenumbruch] 42 Ein hungeriger Magen studirt nicht gern.Petri, II, 198.

Dän.: Det er strengt at trælle med tom tarm. (Bohn I, 362.)

43 Ein hungriger Magen hat keine Ohren. (S. Bauch 69.) – Mayer, II, 221; Braun, I, 2470.

Böhm.: Dobrý (hladový) žaludek tuhou buchtu snese. (Čelakovský, 190.)

Dän.: Mavener er tyk for hør. (Prov. dan., 441.)

Holl.: Een hongerige buik heeft geen' ooren. (Bohn I, 314.)

It.: Ventre digiuno non ode nessuno. (Bohn I, 131.)

Lat.: Venter caret auribus. (Seybold, 622; Hanzely, 164; Philippi, II, 243.)

Port.: O ventre em jejum naõ ouve a nenhum. (Bohn I, 290.)

Schwed.: Hungrig maga tol intet langt snak. (Grubb, 333.) – Magen har inga őron. (Wensell, 51.)

Span.: El vientre ayuno no oye á ninguno. (Bohn I, 220.)

44 Ein hungriger Magen hat keinen Verstand.

Span.: A la cabeça la comida la endereça. (Bohn I, 195.)

45 Ein hungriger Magen ist der beste Koch.

Schwed.: Hungrig mage ger ingen pardon. (Marin, 15.) – Hungrig maga giör en god kock. (Grubb, 333.)

46 Ein hungriger Magen ist ein schlechter Rathgeber.

Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221; Faselius, 268.)

Span.: Mas descubre un hambriento que cien letrados. (Bohn I, 231.)

47 Ein hungriger Magen ist selten gefüllt.

Holl.: Eene holle maag is zelden gevuld. (Harrebomée, II, 44.)

48 Ein hungriger Magen lässt sich nicht mit Worten abspeisen.

Dän.: Bugen vil intet borge. (Bohn I, 351.)

Engl.: The belly is not filled with fair words. (Bohn II, 71.)

Schwed.: Hungrig maga är intet brod för swart. (Grubb, 335.)

49 Ein hungriger Magen lehrt viel Künste.

It.: Tutte le scienze insegna il ventre. (Cahier, 3152.)

50 Ein hungriger Magen liebt kurze Gebete (Predigten).

Engl.: A sharp stomach makes short devotion. (Bohn II, 182.)

51 Ein hungriger Magen macht aus Wassersuppe Brühe.

52 Ein hungriger Magen pflegt nicht nach Schaubrot zu fragen.

53 Ein hungriger Magen versteht keinen Spass.

Engl.: A hungry man, an angry man. (Bohn II, 11.)

54 Ein leerer Magen ist ein böser Fronvogt.

Lat.: Cibum e flamma petere. (Terenz.) (Philippi, I, 82.)

55 Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung.Sprichwörtergarten, 264.

H. Heine (Reisebilder, Hamburg 1840, I, 200) sagt mit Bezug auf die Horaz'sche Regel: Nonum prematur in annum: „Ich könnte es keine vierundzwanzig Stunden, viel weniger neun Jahre aushalten; mein Magen hat wenig Sinn für Unsterblichkeit.“

Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles.

56 Ein Magen, der stets Milch bekommt, lernt nie Fleisch verdauen.Sprichwörtergarten, 159.

57 Ein Magen ist keine Spanne grösser als der andere.

Span.: No hay esto mago que sea un palmo mayor que otro. (Don Quixote.)

58 Ein verdorbener Magen, die deutsche Censur und Mangel an Geld sind die grössten Uebel in der Welt.

Der berühmte Skanderbeg behauptete, der Muth sitze im Magen; ein verdorbener Magen würde also auch Feigheit erzeugen.

59 Ein voller Magen weiss nicht, was Hunger ist.

It.: Il satollo non crede al digiuno. (Bohn I, 103.)

60 Ein voller Magen weiss nicht wie dem leeren zu Muthe ist.

Holl.: Eene volle maag gelooft aan' geen' honger. (Harrebomée, II, 44.)

61 Einem gesunden Magen bekommt jede Speise.

Schwed.: Sund maga tol all spijs. (Grubb, 771.)

62 Einem gesunden Magen ist alles (Gesunde!) gesund.

Dän.: Sund mave tager mod alle slags spise. (Prov. dan., 538.)

63 Einem hungrigen Magen ist alles wohl gekocht.

Engl.: A good stomach is the best sauce.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0179" n="[165]"/><cb n="329"/>
18 Der Magen ist der Gott der Welt.</hi> (<hi rendition="#i">Nordböhmen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Magen erscheint, wie andere Dinge auch, je nach dem Standpunkte und Zustande des Betrachtenden verschieden. <hi rendition="#i">Rossini</hi> z. B. hielt den Magen für den Kapellmeister, welcher das grosse Orchester unserer Leidenschaften regiert und in Thätigkeit setzt. &#x201E;Den leeren Magen&#x201C;, sagt er, &#x201E;versinnlicht der Fagott oder die Piccoloflöte, wie er vor Misvergnügen brummt oder vor Verlangen gellt; der volle Magen dagegen ist der Triangel des Vergnügens oder die Pauke der Freude.&#x201C; (Vgl. <hi rendition="#i">W. von Lenz, Beethoven, eine Kunststudie, Kassel 1855, I.</hi>) <hi rendition="#i">Zschokke</hi> nannte den Magen den Mittelpunkt der Welt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Der Magen ist ein grimmig Thier.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x017D;aludek je pouhé hovado. &#x2013; &#x017D;aludek není k&#x016F;&#x017E;e ov&#x010D;í (vl&#x010D;í). (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 188.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">20 Der Magen ist ein grosser Schalk und macht viel zu Schelmen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">21 Der Magen ist kein Spiegel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2510.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Der Magen ist mir näher als mein Schwäher.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Der Magen ist nie schwerer als wenn er am leichtesten ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Der Magen ist stärker als die Ohren; auch fette Lerchen fängt man.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">25 Der Magen ist stets ein offener Schaden, macht den Menschen am meisten zu schaffen.</hi> (S.  Maul.) &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 452; Braun, I, 2476.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Ich sag's zuerst: wir müssen essen. Darum in unserer Sprache ist gleichklingend auch das Ist und Isst; drum reduciren alle Fragen sich auf den Magen; drum reimt sich alles Klagen und alles Jagen und alles Zagen, Behagen, Ertragen, Sagen und Schlagen, drum reimen sich alle Lagen auf den Magen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Glassbrenner, Reineke Fuchs, S. 210.</hi>) Die Czechen: Der Magen ist ein reines Vieh. Die Serben: Der Magen ist die beste Uhr. (<hi rendition="#i">Reinsberg III, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au ventre tout y entre.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Alvus homini plurimum negotii exhibet. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 23; Seybold, 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: G&#x0142;odnemu zawsze po&#x0142;udnie. (<hi rendition="#i">Masson, 241.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">26 Der Magen lässt sich kein Schnippchen schlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Der Magen lässt sich nicht mit Versprechungen abspeisen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Die Vernunft muss Widerstand haben, aber den Magen hat Gott ohne Widerrede auf Sättigung angewiesen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Brief eines Narren an eine Närrin, Hamburg 1832.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: A boca não admitte fiador. (<hi rendition="#i">Bohn I, 263.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">28 Der Magen lässt sich nicht vergessen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Der Magen läutet um elf Uhr Mittag.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Venter optimum est horologium.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">30 Der Magen reibt, auch wenn man nicht die Karre treibt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">31 Der Magen stärkt das Herz und nicht das Herz den Magen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. (<hi rendition="#i">Don Quixote.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">32 Der Magen trägt die Füsse und nicht die Füsse den Magen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: As tripas estejaõ cheias, que ellas levarão as pernas. (<hi rendition="#i">Bohn I, 268.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Tripas llevan piés que no piés á tripas. (<hi rendition="#i">Don Quixote.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">33 Der Magen wird eher gefüllt als die Augen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Han mætter bugen før øynene. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 408.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Magen blir förr mätt än ögat. (<hi rendition="#i">Wensell, 51; Grubb, 449.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Ein deutsch biderber Magen kann sich mit deutscher Würz' vertragen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 443.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Ein gesunder Magen ist mehr werth als ein voller Kasten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 Ein guter Magen kann viel ertragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bon estomac et mauvais coeur, c'est le secret pour vivre longtemps. (<hi rendition="#i">Cahier, 394.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Ein guter Magen lässt sich nicht immer Wasser und Brot auftragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Ein guter Magen verdaut auch harte Brocken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Ein guter Magen verdaut Sohlleder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene goede maag verarbeet alles. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Ein guter Magen verdaut süss und sauer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede maagen hebben geen oranje-sop of zure sausen van doen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Ein hungeriger Magen gibt ein schwach Haupt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 198.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="330"/>
42 Ein hungeriger Magen studirt nicht gern.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 198.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er strengt at trælle med tom tarm. (<hi rendition="#i">Bohn I, 362.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Ein hungriger Magen hat keine Ohren.</hi> (S.  Bauch 69.) &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 221; Braun, I, 2470.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dobrý (hladový) &#x017E;aludek tuhou buchtu snese. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 190.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mavener er tyk for hør. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 441.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een hongerige buik heeft geen' ooren. (<hi rendition="#i">Bohn I, 314.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ventre digiuno non ode nessuno. (<hi rendition="#i">Bohn I, 131.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Venter caret auribus. (<hi rendition="#i">Seybold, 622; Hanzely, 164; Philippi, II, 243.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: O ventre em jejum naõ ouve a nenhum. (<hi rendition="#i">Bohn I, 290.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hungrig maga tol intet langt snak. (<hi rendition="#i">Grubb, 333.</hi>) &#x2013; Magen har inga &#x0151;ron. (<hi rendition="#i">Wensell, 51.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El vientre ayuno no oye á ninguno. (<hi rendition="#i">Bohn I, 220.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Ein hungriger Magen hat keinen Verstand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A la cabeça la comida la endereça. (<hi rendition="#i">Bohn I, 195.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Ein hungriger Magen ist der beste Koch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hungrig mage ger ingen pardon. (<hi rendition="#i">Marin, 15.</hi>) &#x2013; Hungrig maga giör en god kock. (<hi rendition="#i">Grubb, 333.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Ein hungriger Magen ist ein schlechter Rathgeber.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ventre pleno melior consultatio. (<hi rendition="#i">Wiegand, 221; Faselius, 268.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Mas descubre un hambriento que cien letrados. (<hi rendition="#i">Bohn I, 231.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Ein hungriger Magen ist selten gefüllt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene holle maag is zelden gevuld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Ein hungriger Magen lässt sich nicht mit Worten abspeisen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bugen vil intet borge. (<hi rendition="#i">Bohn I, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The belly is not filled with fair words. (<hi rendition="#i">Bohn II, 71.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hungrig maga är intet brod för swart. (<hi rendition="#i">Grubb, 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">49 Ein hungriger Magen lehrt viel Künste.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Tutte le scienze insegna il ventre. (<hi rendition="#i">Cahier, 3152.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Ein hungriger Magen liebt kurze Gebete (Predigten).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A sharp stomach makes short devotion. (<hi rendition="#i">Bohn II, 182.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Ein hungriger Magen macht aus Wassersuppe Brühe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Ein hungriger Magen pflegt nicht nach Schaubrot zu fragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Ein hungriger Magen versteht keinen Spass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A hungry man, an angry man. (<hi rendition="#i">Bohn II, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">54 Ein leerer Magen ist ein böser Fronvogt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cibum e flamma petere. (<hi rendition="#i">Terenz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörtergarten, 264.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">H. Heine (<hi rendition="#i">Reisebilder, Hamburg 1840, I, 200</hi>) sagt mit Bezug auf die Horaz'sche Regel: Nonum prematur in annum: &#x201E;Ich könnte es keine vierundzwanzig Stunden, viel weniger neun Jahre aushalten; mein Magen hat wenig Sinn für Unsterblichkeit.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le ventre ne se rassasie point de paroles.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Ein Magen, der stets Milch bekommt, lernt nie Fleisch verdauen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörtergarten, 159.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Ein Magen ist keine Spanne grösser als der andere.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: No hay esto mago que sea un palmo mayor que otro. (<hi rendition="#i">Don Quixote.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Ein verdorbener Magen, die deutsche Censur und Mangel an Geld sind die grössten Uebel in der Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der berühmte Skanderbeg behauptete, der Muth sitze im Magen; ein verdorbener Magen würde also auch Feigheit erzeugen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Ein voller Magen weiss nicht, was Hunger ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il satollo non crede al digiuno. (<hi rendition="#i">Bohn I, 103.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Ein voller Magen weiss nicht wie dem leeren zu Muthe ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eene volle maag gelooft aan' geen' honger. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 44.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">61 Einem gesunden Magen bekommt jede Speise.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Sund maga tol all spijs. (<hi rendition="#i">Grubb, 771.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">62 Einem gesunden Magen ist alles (Gesunde!) gesund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sund mave tager mod alle slags spise. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 538.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Einem hungrigen Magen ist alles wohl gekocht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A good stomach is the best sauce.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[165]/0179] 18 Der Magen ist der Gott der Welt. (Nordböhmen.) Der Magen erscheint, wie andere Dinge auch, je nach dem Standpunkte und Zustande des Betrachtenden verschieden. Rossini z. B. hielt den Magen für den Kapellmeister, welcher das grosse Orchester unserer Leidenschaften regiert und in Thätigkeit setzt. „Den leeren Magen“, sagt er, „versinnlicht der Fagott oder die Piccoloflöte, wie er vor Misvergnügen brummt oder vor Verlangen gellt; der volle Magen dagegen ist der Triangel des Vergnügens oder die Pauke der Freude.“ (Vgl. W. von Lenz, Beethoven, eine Kunststudie, Kassel 1855, I.) Zschokke nannte den Magen den Mittelpunkt der Welt. 19 Der Magen ist ein grimmig Thier. Böhm.: Žaludek je pouhé hovado. – Žaludek není kůže ovčí (vlčí). (Čelakovský, 188.) 20 Der Magen ist ein grosser Schalk und macht viel zu Schelmen. 21 Der Magen ist kein Spiegel. – Frischbier2, 2510. 22 Der Magen ist mir näher als mein Schwäher. 23 Der Magen ist nie schwerer als wenn er am leichtesten ist. 24 Der Magen ist stärker als die Ohren; auch fette Lerchen fängt man. 25 Der Magen ist stets ein offener Schaden, macht den Menschen am meisten zu schaffen. (S. Maul.) – Eiselein, 452; Braun, I, 2476. „Ich sag's zuerst: wir müssen essen. Darum in unserer Sprache ist gleichklingend auch das Ist und Isst; drum reduciren alle Fragen sich auf den Magen; drum reimt sich alles Klagen und alles Jagen und alles Zagen, Behagen, Ertragen, Sagen und Schlagen, drum reimen sich alle Lagen auf den Magen.“ (Glassbrenner, Reineke Fuchs, S. 210.) Die Czechen: Der Magen ist ein reines Vieh. Die Serben: Der Magen ist die beste Uhr. (Reinsberg III, 82.) Frz.: Au ventre tout y entre. Lat.: Alvus homini plurimum negotii exhibet. (Philippi, I, 23; Seybold, 21.) Poln.: Głodnemu zawsze południe. (Masson, 241.) 26 Der Magen lässt sich kein Schnippchen schlagen. 27 Der Magen lässt sich nicht mit Versprechungen abspeisen. „Die Vernunft muss Widerstand haben, aber den Magen hat Gott ohne Widerrede auf Sättigung angewiesen.“ (Brief eines Narren an eine Närrin, Hamburg 1832.) Port.: A boca não admitte fiador. (Bohn I, 263.) 28 Der Magen lässt sich nicht vergessen. 29 Der Magen läutet um elf Uhr Mittag. Lat.: Venter optimum est horologium. 30 Der Magen reibt, auch wenn man nicht die Karre treibt. 31 Der Magen stärkt das Herz und nicht das Herz den Magen. Span.: Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. (Don Quixote.) 32 Der Magen trägt die Füsse und nicht die Füsse den Magen. Port.: As tripas estejaõ cheias, que ellas levarão as pernas. (Bohn I, 268.) Span.: Tripas llevan piés que no piés á tripas. (Don Quixote.) 33 Der Magen wird eher gefüllt als die Augen. Dän.: Han mætter bugen før øynene. (Prov. dan., 408.) Schwed.: Magen blir förr mätt än ögat. (Wensell, 51; Grubb, 449.) 34 Ein deutsch biderber Magen kann sich mit deutscher Würz' vertragen. – Eiselein, 443. 35 Ein gesunder Magen ist mehr werth als ein voller Kasten. 36 Ein guter Magen kann viel ertragen. Frz.: Bon estomac et mauvais coeur, c'est le secret pour vivre longtemps. (Cahier, 394.) 37 Ein guter Magen lässt sich nicht immer Wasser und Brot auftragen. 38 Ein guter Magen verdaut auch harte Brocken. 39 Ein guter Magen verdaut Sohlleder. Holl.: Eene goede maag verarbeet alles. (Harrebomée, II, 44.) 40 Ein guter Magen verdaut süss und sauer. Holl.: Goede maagen hebben geen oranje-sop of zure sausen van doen. (Harrebomée, II, 44.) 41 Ein hungeriger Magen gibt ein schwach Haupt. – Petri, II, 198. 42 Ein hungeriger Magen studirt nicht gern. – Petri, II, 198. Dän.: Det er strengt at trælle med tom tarm. (Bohn I, 362.) 43 Ein hungriger Magen hat keine Ohren. (S. Bauch 69.) – Mayer, II, 221; Braun, I, 2470. Böhm.: Dobrý (hladový) žaludek tuhou buchtu snese. (Čelakovský, 190.) Dän.: Mavener er tyk for hør. (Prov. dan., 441.) Holl.: Een hongerige buik heeft geen' ooren. (Bohn I, 314.) It.: Ventre digiuno non ode nessuno. (Bohn I, 131.) Lat.: Venter caret auribus. (Seybold, 622; Hanzely, 164; Philippi, II, 243.) Port.: O ventre em jejum naõ ouve a nenhum. (Bohn I, 290.) Schwed.: Hungrig maga tol intet langt snak. (Grubb, 333.) – Magen har inga őron. (Wensell, 51.) Span.: El vientre ayuno no oye á ninguno. (Bohn I, 220.) 44 Ein hungriger Magen hat keinen Verstand. Span.: A la cabeça la comida la endereça. (Bohn I, 195.) 45 Ein hungriger Magen ist der beste Koch. Schwed.: Hungrig mage ger ingen pardon. (Marin, 15.) – Hungrig maga giör en god kock. (Grubb, 333.) 46 Ein hungriger Magen ist ein schlechter Rathgeber. Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221; Faselius, 268.) Span.: Mas descubre un hambriento que cien letrados. (Bohn I, 231.) 47 Ein hungriger Magen ist selten gefüllt. Holl.: Eene holle maag is zelden gevuld. (Harrebomée, II, 44.) 48 Ein hungriger Magen lässt sich nicht mit Worten abspeisen. Dän.: Bugen vil intet borge. (Bohn I, 351.) Engl.: The belly is not filled with fair words. (Bohn II, 71.) Schwed.: Hungrig maga är intet brod för swart. (Grubb, 335.) 49 Ein hungriger Magen lehrt viel Künste. It.: Tutte le scienze insegna il ventre. (Cahier, 3152.) 50 Ein hungriger Magen liebt kurze Gebete (Predigten). Engl.: A sharp stomach makes short devotion. (Bohn II, 182.) 51 Ein hungriger Magen macht aus Wassersuppe Brühe. 52 Ein hungriger Magen pflegt nicht nach Schaubrot zu fragen. 53 Ein hungriger Magen versteht keinen Spass. Engl.: A hungry man, an angry man. (Bohn II, 11.) 54 Ein leerer Magen ist ein böser Fronvogt. Lat.: Cibum e flamma petere. (Terenz.) (Philippi, I, 82.) 55 Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung. – Sprichwörtergarten, 264. H. Heine (Reisebilder, Hamburg 1840, I, 200) sagt mit Bezug auf die Horaz'sche Regel: Nonum prematur in annum: „Ich könnte es keine vierundzwanzig Stunden, viel weniger neun Jahre aushalten; mein Magen hat wenig Sinn für Unsterblichkeit.“ Frz.: Le ventre ne se rassasie point de paroles. 56 Ein Magen, der stets Milch bekommt, lernt nie Fleisch verdauen. – Sprichwörtergarten, 159. 57 Ein Magen ist keine Spanne grösser als der andere. Span.: No hay esto mago que sea un palmo mayor que otro. (Don Quixote.) 58 Ein verdorbener Magen, die deutsche Censur und Mangel an Geld sind die grössten Uebel in der Welt. Der berühmte Skanderbeg behauptete, der Muth sitze im Magen; ein verdorbener Magen würde also auch Feigheit erzeugen. 59 Ein voller Magen weiss nicht, was Hunger ist. It.: Il satollo non crede al digiuno. (Bohn I, 103.) 60 Ein voller Magen weiss nicht wie dem leeren zu Muthe ist. Holl.: Eene volle maag gelooft aan' geen' honger. (Harrebomée, II, 44.) 61 Einem gesunden Magen bekommt jede Speise. Schwed.: Sund maga tol all spijs. (Grubb, 771.) 62 Einem gesunden Magen ist alles (Gesunde!) gesund. Dän.: Sund mave tager mod alle slags spise. (Prov. dan., 538.) 63 Einem hungrigen Magen ist alles wohl gekocht. Engl.: A good stomach is the best sauce.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/179
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [165]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/179>, abgerufen am 28.03.2024.