Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 26 Gut Mass ist besser als schlechter Glaube.

27 Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. - Simrock, 8689; Körte, 3999; Masson, 52.

28 Halt mass, so stehets bass. - Lehmann, 508, 17; Eiselein, 453.

Lat.: Fac moderate, quod vis facere saepe. - Moderata durant. (Eiselein, 453.)

29 Halt mass vnd bedenck das end. - Henisch, 887, 31; Eiselein, 453; Simrock, 6859.

Lat.: Nam praestat cunctis rebus adesse modum. (Eiselein, 453.)

30 Halt recht Mass in Speiss vnd Tranck, so wirst du weiss vnd wenig kranck. - Petri, II, 370; Lehmann, 304, 37.

Lat.: Parcito saepe cibis et sic annosior ibis. (Lehmann, 304, 38; Binder II, 2474.) - Parcus vescendo, parcissimus esto bibendo. (Loci comm., 120.)

31 Halte Maass, zu viel ist vngesund. - Lehmann, II, 261, 3.

Mhd.: Nau seht, swie guot ein dinc sei, da soll doch maze wesen bei. (Welscher Gast.) (Zingerle, 100.)

32 Halte Mass in allen Dingen, so wird es dir nicht misslingen. - Petri, II, 370.

Dän.: Hold maade i arbejde og mad. (Prov. dan., 297.)

Lat.: Disce modum servare, alieno disce periclo. - Est modus in rebus. (Faselius, 65 u. 77.) - Ne quid nimis. (Egeria, 145.) - Nil citra recti mensuram sumere debes. (Binder II, 2087.) - Serva mensuram, semper multum valituram. (Altdorf, 33; Loci comm., 120; Binder II, 3095.)

33 Halts recht mass mit einem glas, dan wans zubricht, so macht es nass. - Eyering, I.

34 Ich halte Mass und denk' ans Ende, sagte Klaus, als man ihm das letzte in die Kanne goss.

35 Ist das Mass voll, so läuft's über. - Eiselein, 453.

36 Jedem ist sein Mass bestimmt, zu trinken und zu buhlen; thut er's bald, so ist er bald fertig. - Eiselein, 453; Simrock, 6860.

37 Jeder soll sein Mass wissen.

Holl.: Al te gaat nergens mee. - Men moet zijne maat weten. - Niet al te, houd maat. (Harrebomee, II, 50a.)

38 Kan man sich mit dem alten Mass behelffen, so leide man auch die alten Bräuch. - Lehmann, 315, 17.

39 Kein Mass so klein, man kann Pfennige damit messen.

40 Man soll nicht zweierlei Mass und Gewicht haben.

Frz.: Il ne faut pas avoir deux poids et deux mesures. (Lendroy, 1006.)

41 Mass für Mass.

Gleiches mit Gleichem. Die abgekürzte Form des biblischen Sprichworts unter 58, wie sie in den rabbinischen Schriften häufig vorkommt. (Vgl. Wahl, 157, 6.)

Engl.: Measure for measure.

Frz.: Mesure pour la meme mesure.

It.: Misura per misura. - Ogni cosa vuol misura. (Wahl, 157.)

42 Mass halten.

Frz.: Garde de mesures. (Kritzinger, 454a.)

43 Mass hat in allen dingen bestand, zu strenge herrn regiern nicht lang. - Ottow's Ms.

44 Mass im Essen vnd trincken halt, wilt du anders werden alt. - Henisch, 949, 51; Petri, II, 471.

45 Mass ist gut, sagte der Pfaff, nicht mehr als sechs Schüsseln.

46 Mass ist vberal gut. - Lehmann, 508, 4.

Mhd.: Geloube mir, das die maze das beste ist allenthalben in dirre frist. (Altschwert.) (Zingerle, 99.)

Frz.: De tout et partout est mesure. (Leroux, II, 213.)

47 Mass ist zu allen Dingen gut, nur nicht zum Besaufen.

48 Mass ist zu allen Dingen gut, sagte der Bauer, als er eine Postille kaufen wollte und dem Buchhändler am Peitschenstocke zeigte, wie gross sie sein solle.

49 Mass und Gewicht kommt einst ins Gericht. - Schuster, 6868.

50 Mass und Gewicht machen den Handel schlicht.

Engl.: Weight and measure take away strife. (Bohn II, 22.)

51 Mass und Ziel gibt das beste Spiel. - Simrock, 6858.

Mhd.: Ein jeglich man hat eren vil, der rehte in seiner maze lebet und übermizzet niht sein zil. (Winsbeke.) - Swer schone in seiner maze kan geleben, derst ein saelic man. (Freidank.)


[Spaltenumbruch]

52 Mass und Ziel ist das beste Spiel. - Hertz, 70.

53 Masse besteht, Unmasse vergeht. - Schottel, 1134a; Sailer, 70.

Holl.: Maat houdt staat, onmaat vergaat. (Harrebomee, II, 50a.)

54 Masse ist zu allen dingen gut. - Agricola I, 38; Egenolff, 30b; Gruter, I, 60; Petri, II, 471; Coler, 212a; Luther, 461; Waldis, II, 15, 26; Lehmann, II, 305, 72; Schottel, 1129a; Sutor, 748; Mathesy, 214a; Blum, 564; Bücking, 41 u. 178; Pistor., VI, 97; Facet., 369; Ramann, Unterr., I, 16; Gaal, 1137; Siebenkees, 19; Körte, 3996; Körte2, 5200; Eiselein, 453; Simrock, 6857; Grubb, 558.

"Man muss in allen Dingen eine Masse halten, zu viel ist ungesund." (Coler, 143 u. 382b.) Bei Tunnicius (659): Mate is in allen Dingen gut. (Cunctarum semper modus est pulcherrima rerum. - In rebus servasse modum quam maxima laus est.)

Mhd.: Diu maze ist zallen dingen guot. (Colm.) - Maze ist zuo allen dingen guot. (Renner.) - Mas ist guot zuo allen dingen, bessers kan ich dir nicht singen. (Ring.) - Masz fuegt ze allen dingen. (Vintler.) (Zingerle, 99.)

Mnd.: Mate is to allen dingen gut. (Lübben, 630.)

Böhm.: Bez miry ani trepky neupletes. (Celakovsky, 259.)

Engl.: Measure is a treasure. (Bohn II, 115; Gaal, 1138.)

Frz.: En tout il faut savoir garder la mesure. (Marin, 5.)

Holl.: Mate is goet tot allen dhingen. (Tunn., 16, 23 u. 21, 22.) - Wees matig, dat is in alle dingen goed. (Harrebomee, II, 69a.)

It.: Ogni cosa vuol misura. (Körte, 3996; Masson, 244; Gaal, 1137.)

Lat.: Est modus in rebus. (Masson, 244.) - Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum. (Horaz.) (Binder I, 431; II, 983; Sutor, 329; Egeria, 65; Schonheim, E, 8; Faselius, 211; Gaal, 1712.) - Fertur in omne quod est mensuram ponere potes. (Fallersleben, 469.) - In omnibus rebus mediocritas est optima. - Insani sapiens nomen feret, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem qui cupit ipsam. (Philippi, I, 201 u. 203.) - Medio tutissimus ibis. (Ovid.) (Philippi, I, 244.) - Medium tenuere beati. (Froberg, 439; Philippi, I, 244.) - Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est. (Horaz.) - Modus omnibus in rebus optimum est habitus. (Plautus.) (Philippi, I, 254.) - Prodest in cunctis discreta modestia punctis. (Gaal, 1137.) - Qui sua metitur pondera, ferre potest. (Martial.) - Quid, quo jure, modoque, ubi, cur et quando bibendum. (Chaos, 381.) - Quid valeant humeri, quid ferre recusent. (Eiselein, 453.) - Tuo te pede metire.

Poln.: Nie garscia cukier jedza. (Masson, 243.)

Schwed.: Mättan är i all ting bäst. (Grubb, 23.)

55 Masse tregt aller tugent krone. - Agricola, II, 448; Gaal, 1138; Sailer, 69; Simrock, 6856.

Mhd.: Diu maze eret elliu dinc. - Diu maze ist ganzer tugende ursprinc. (Rinkenberg.) - Wan maze mit bescheidenheit aller tugende krone treit. (Renner.) (Zingerle, 99.)

56 Mate is to allen Dingen gued; awer Mealke in de Göerte kamme (kann man) nit te viel dauen. (Büren.) - Woeste, 74, 213.

57 Met becha Mouss du ainmeszt, met deara bit di e ausgemessen. (Ungar. Bergland.) - Schröer.

Mit welchem Mass du einmissest, mit demselben wird dir es ausgemessen.

58 Mit dem Mass, so man ausmisst, wird einem wieder eingemessen. - Simrock, 6869; Graf, 337, 324.

"Mit der mass, wie sie aussgemessen, ist jr offt wider uit vergesse." (Waldis, IV, 9, 33.)

Mhd.: Welker mate gy meten, mit derelven mate schal gyk wedder gy meten werden. (Handschrift des Sachsenspiegels in der Glosse zum Prologus von 1367.)

Frz.: De la mesure dont vous mesurez les autres, vous serez mesures. (Starschedel, 256.)

59 Mit kleinen Massen füllt man die grossen.

Frz.: Les petites mesures ne reviennent pas aux grandes. (Leroux, II, 251.)

60 Mit welchem Mass ihr messet, wird man euch wieder messen. - Matth. 7, 2; Marc. 4, 2; Luc. 6, 38; Schulze, 192; Zehner, 430; Simrock, 6869.

Holl.: Met de maat, warmede gij inmeet, zult gij worden uitgemeten. (Harrebomee, II, 50a.)

It.: Secondo la misura che farai misurato ancor sarai. (Pazzaglia, 228, 2.)

Lat.: Eodem cubito, ea dem trutina, pari libra. (Wahl, 157.)

61 Moss än alen Däinjen let ale Däinj geläinjen. - Schuster, 958.

62 Nichts übers Mass.

Lat.: Ne quid nimis. (Terenz.)

63 Recht Mass und Zeit, das beste Kleid.

Dän.: Agt tiid og maade i dit levnet. (Prov. dan., 19.)

[Spaltenumbruch] 26 Gut Mass ist besser als schlechter Glaube.

27 Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen.Simrock, 8689; Körte, 3999; Masson, 52.

28 Halt mass, so stehets bass.Lehmann, 508, 17; Eiselein, 453.

Lat.: Fac moderate, quod vis facere saepe. – Moderata durant. (Eiselein, 453.)

29 Halt mass vnd bedenck das end.Henisch, 887, 31; Eiselein, 453; Simrock, 6859.

Lat.: Nam praestat cunctis rebus adesse modum. (Eiselein, 453.)

30 Halt recht Mass in Speiss vnd Tranck, so wirst du weiss vnd wenig kranck.Petri, II, 370; Lehmann, 304, 37.

Lat.: Parcito saepe cibis et sic annosior ibis. (Lehmann, 304, 38; Binder II, 2474.) – Parcus vescendo, parcissimus esto bibendo. (Loci comm., 120.)

31 Halte Maass, zu viel ist vngesund.Lehmann, II, 261, 3.

Mhd.: Nû seht, swie guot ein dinc sî, dâ soll doch mâze wesen bî. (Welscher Gast.) (Zingerle, 100.)

32 Halte Mass in allen Dingen, so wird es dir nicht misslingen.Petri, II, 370.

Dän.: Hold maade i arbejde og mad. (Prov. dan., 297.)

Lat.: Disce modum servare, alieno disce periclo. – Est modus in rebus. (Faselius, 65 u. 77.) – Ne quid nimis. (Egeria, 145.) – Nil citra recti mensuram sumere debes. (Binder II, 2087.) – Serva mensuram, semper multum valituram. (Altdorf, 33; Loci comm., 120; Binder II, 3095.)

33 Halts recht mass mit einem glas, dan wans zubricht, so macht es nass.Eyering, I.

34 Ich halte Mass und denk' ans Ende, sagte Klaus, als man ihm das letzte in die Kanne goss.

35 Ist das Mass voll, so läuft's über.Eiselein, 453.

36 Jedem ist sein Mass bestimmt, zu trinken und zu buhlen; thut er's bald, so ist er bald fertig.Eiselein, 453; Simrock, 6860.

37 Jeder soll sein Mass wissen.

Holl.: Al té gaat nergens mée. – Men moet zijne maat weten. – Niet al té, houd maat. (Harrebomée, II, 50a.)

38 Kan man sich mit dem alten Mass behelffen, so leide man auch die alten Bräuch.Lehmann, 315, 17.

39 Kein Mass so klein, man kann Pfennige damit messen.

40 Man soll nicht zweierlei Mass und Gewicht haben.

Frz.: Il ne faut pas avoir deux poids et deux mesures. (Lendroy, 1006.)

41 Mass für Mass.

Gleiches mit Gleichem. Die abgekürzte Form des biblischen Sprichworts unter 58, wie sie in den rabbinischen Schriften häufig vorkommt. (Vgl. Wahl, 157, 6.)

Engl.: Measure for measure.

Frz.: Mesure pour la même mesure.

It.: Misura per misura. – Ogni cosa vuol misura. (Wahl, 157.)

42 Mass halten.

Frz.: Garde de mesures. (Kritzinger, 454a.)

43 Mass hat in allen dingen bestand, zu strenge herrn regiern nicht lang.Ottow's Ms.

44 Mass im Essen vnd trincken halt, wilt du anders werden alt.Henisch, 949, 51; Petri, II, 471.

45 Mass ist gut, sagte der Pfaff, nicht mehr als sechs Schüsseln.

46 Mass ist vberal gut.Lehmann, 508, 4.

Mhd.: Geloube mir, das die mâze das beste ist allenthalben in dirre frist. (Altschwert.) (Zingerle, 99.)

Frz.: De tout et partout est mesure. (Leroux, II, 213.)

47 Mass ist zu allen Dingen gut, nur nicht zum Besaufen.

48 Mass ist zu allen Dingen gut, sagte der Bauer, als er eine Postille kaufen wollte und dem Buchhändler am Peitschenstocke zeigte, wie gross sie sein solle.

49 Mass und Gewicht kommt einst ins Gericht.Schuster, 6868.

50 Mass und Gewicht machen den Handel schlicht.

Engl.: Weight and measure take away strife. (Bohn II, 22.)

51 Mass und Ziel gibt das beste Spiel.Simrock, 6858.

Mhd.: Ein jeglich man hat êren vil, der rehte in sîner mâze lebet und übermizzet niht sîn zil. (Winsbeke.) – Swer schône in sîner mâze kan geleben, derst ein saelic man. (Freidank.)


[Spaltenumbruch]

52 Mass und Ziel ist das beste Spiel.Hertz, 70.

53 Masse besteht, Unmasse vergeht.Schottel, 1134a; Sailer, 70.

Holl.: Maat houdt staat, onmaat vergaat. (Harrebomée, II, 50a.)

54 Masse ist zu allen dingen gut.Agricola I, 38; Egenolff, 30b; Gruter, I, 60; Petri, II, 471; Coler, 212a; Luther, 461; Waldis, II, 15, 26; Lehmann, II, 305, 72; Schottel, 1129a; Sutor, 748; Mathesy, 214a; Blum, 564; Bücking, 41 u. 178; Pistor., VI, 97; Facet., 369; Ramann, Unterr., I, 16; Gaal, 1137; Siebenkees, 19; Körte, 3996; Körte2, 5200; Eiselein, 453; Simrock, 6857; Grubb, 558.

„Man muss in allen Dingen eine Masse halten, zu viel ist ungesund.“ (Coler, 143 u. 382b.) Bei Tunnicius (659): Mate is in allen Dingen gut. (Cunctarum semper modus est pulcherrima rerum. – In rebus servasse modum quam maxima laus est.)

Mhd.: Diu mâze ist zallen dingen guot. (Colm.) – Maze ist zuo allen dingen guot. (Renner.) – Mâs ist guot zuo allen dingen, bessers kan ich dir nicht singen. (Ring.) – Mâsz fuegt ze allen dingen. (Vintler.) (Zingerle, 99.)

Mnd.: Mate is to allen dingen gut. (Lübben, 630.)

Böhm.: Bez míry ani trepky neupleteš. (Čelakovsky, 259.)

Engl.: Measure is a treasure. (Bohn II, 115; Gaal, 1138.)

Frz.: En tout il faut savoir garder la mesure. (Marin, 5.)

Holl.: Mate is goet tot allen dhingen. (Tunn., 16, 23 u. 21, 22.) – Wees matig, dat is in alle dingen goed. (Harrebomée, II, 69a.)

It.: Ogni cosa vuol misura. (Körte, 3996; Masson, 244; Gaal, 1137.)

Lat.: Est modus in rebus. (Masson, 244.) – Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum. (Horaz.) (Binder I, 431; II, 983; Sutor, 329; Egeria, 65; Schonheim, E, 8; Faselius, 211; Gaal, 1712.) – Fertur in omne quod est mensuram ponere potes. (Fallersleben, 469.) – In omnibus rebus mediocritas est optima. – Insani sapiens nomen feret, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem qui cupit ipsam. (Philippi, I, 201 u. 203.) – Medio tutissimus ibis. (Ovid.) (Philippi, I, 244.) – Medium tenuere beati. (Froberg, 439; Philippi, I, 244.) – Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est. (Horaz.) – Modus omnibus in rebus optimum est habitus. (Plautus.) (Philippi, I, 254.) – Prodest in cunctis discreta modestia punctis. (Gaal, 1137.) – Qui sua metitur pondera, ferre potest. (Martial.) – Quid, quo jure, modoque, ubi, cur et quando bibendum. (Chaos, 381.) – Quid valeant humeri, quid ferre recusent. (Eiselein, 453.) – Tuo te pede metire.

Poln.: Nie garścia cukier jedzą. (Masson, 243.)

Schwed.: Mättan är i all ting bäst. (Grubb, 23.)

55 Masse tregt aller tugent krone.Agricola, II, 448; Gaal, 1138; Sailer, 69; Simrock, 6856.

Mhd.: Diu mâze êret elliu dinc. – Diu mâze ist ganzer tugende ursprinc. (Rinkenberg.) – Wan maze mit bescheidenheit aller tugende krône treit. (Renner.) (Zingerle, 99.)

56 Mate is to allen Dingen gued; awer Mealke in de Göerte kamme (kann man) nit te viel dauen. (Büren.) – Woeste, 74, 213.

57 Mêt bêcha Mouss du ainmeszt, mêt deara bit di e ausgemessen. (Ungar. Bergland.) – Schröer.

Mit welchem Mass du einmissest, mit demselben wird dir es ausgemessen.

58 Mit dem Mass, so man ausmisst, wird einem wieder eingemessen.Simrock, 6869; Graf, 337, 324.

„Mit der mass, wie sie aussgemessen, ist jr offt wider uit vergesse.“ (Waldis, IV, 9, 33.)

Mhd.: Welker mate gy meten, mit derelven mate schal gyk wedder gy meten werden. (Handschrift des Sachsenspiegels in der Glosse zum Prologus von 1367.)

Frz.: De la mesure dont vous mesurez les autres, vous serez mesurés. (Starschedel, 256.)

59 Mit kleinen Massen füllt man die grossen.

Frz.: Les petites mesures ne reviennent pas aux grandes. (Leroux, II, 251.)

60 Mit welchem Mass ihr messet, wird man euch wieder messen.Matth. 7, 2; Marc. 4, 2; Luc. 6, 38; Schulze, 192; Zehner, 430; Simrock, 6869.

Holl.: Met de maat, warmede gij inmeet, zult gij worden uitgemeten. (Harrebomée, II, 50a.)

It.: Secondo la misura che farai misurato ancor sarai. (Pazzaglia, 228, 2.)

Lat.: Eodem cubito, ea dem trutina, pari libra. (Wahl, 157.)

61 Môss än alen Däinjen let ale Däinj geläinjen.Schuster, 958.

62 Nichts übers Mass.

Lat.: Ne quid nimis. (Terenz.)

63 Recht Mass und Zeit, das beste Kleid.

Dän.: Agt tiid og maade i dit levnet. (Prov. dan., 19.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0259" n="[245]"/><cb n="489"/>
26 Gut Mass ist besser als schlechter Glaube.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8689; Körte, 3999; Masson, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Halt mass, so stehets bass.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 508, 17; Eiselein, 453.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fac moderate, quod vis facere saepe. &#x2013; Moderata durant. (<hi rendition="#i">Eiselein, 453.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">29 Halt mass vnd bedenck das end.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 887, 31; Eiselein, 453; Simrock, 6859.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nam praestat cunctis rebus adesse modum. (<hi rendition="#i">Eiselein, 453.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Halt recht Mass in Speiss vnd Tranck, so wirst du weiss vnd wenig kranck.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 370; Lehmann, 304, 37.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Parcito saepe cibis et sic annosior ibis. (<hi rendition="#i">Lehmann, 304, 38; Binder II, 2474.</hi>) &#x2013; Parcus vescendo, parcissimus esto bibendo. (<hi rendition="#i">Loci comm., 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Halte Maass, zu viel ist vngesund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 261, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Nû seht, swie guot ein dinc sî, dâ soll doch mâze wesen bî. (<hi rendition="#i">Welscher Gast.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 100.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Halte Mass in allen Dingen, so wird es dir nicht misslingen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 370.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hold maade i arbejde og mad. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 297.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Disce modum servare, alieno disce periclo. &#x2013; Est modus in rebus. (<hi rendition="#i">Faselius, 65 u. 77.</hi>) &#x2013; Ne quid nimis. (<hi rendition="#i">Egeria, 145.</hi>) &#x2013; Nil citra recti mensuram sumere debes. (<hi rendition="#i">Binder II, 2087.</hi>) &#x2013; Serva mensuram, semper multum valituram. (<hi rendition="#i">Altdorf, 33; Loci comm., 120; Binder II, 3095.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Halts recht mass mit einem glas, dan wans zubricht, so macht es nass.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, I.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Ich halte Mass und denk' ans Ende, sagte Klaus, als man ihm das letzte in die Kanne goss.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Ist das Mass voll, so läuft's über.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 453.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Jedem ist sein Mass bestimmt, zu trinken und zu buhlen; thut er's bald, so ist er bald fertig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 453; Simrock, 6860.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Jeder soll sein Mass wissen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Al té gaat nergens mée. &#x2013; Men moet zijne maat weten. &#x2013; Niet al té, houd maat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 50<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Kan man sich mit dem alten Mass behelffen, so leide man auch die alten Bräuch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 315, 17.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Kein Mass so klein, man kann Pfennige damit messen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Man soll nicht zweierlei Mass und Gewicht haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il ne faut pas avoir deux poids et deux mesures. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1006.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Mass für Mass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Gleiches mit Gleichem. Die abgekürzte Form des biblischen Sprichworts unter 58, wie sie in den rabbinischen Schriften häufig vorkommt. (Vgl. <hi rendition="#i">Wahl, 157, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Measure for measure.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mesure pour la même mesure.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Misura per misura. &#x2013; Ogni cosa vuol misura. (<hi rendition="#i">Wahl, 157.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Mass halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Garde de mesures. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 454<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Mass hat in allen dingen bestand, zu strenge herrn regiern nicht lang.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Ottow's Ms.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Mass im Essen vnd trincken halt, wilt du anders werden alt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 949, 51; Petri, II, 471.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Mass ist gut, sagte der Pfaff, nicht mehr als sechs Schüsseln.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Mass ist vberal gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 508, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Geloube mir, das die mâze das beste ist allenthalben in dirre frist. (<hi rendition="#i">Altschwert.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De tout et partout est mesure. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 213.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Mass ist zu allen Dingen gut, nur nicht zum Besaufen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Mass ist zu allen Dingen gut, sagte der Bauer, als er eine Postille kaufen wollte und dem Buchhändler am Peitschenstocke zeigte, wie gross sie sein solle.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Mass und Gewicht kommt einst ins Gericht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 6868.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Mass und Gewicht machen den Handel schlicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Weight and measure take away strife. (<hi rendition="#i">Bohn II, 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Mass und Ziel gibt das beste Spiel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 6858.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ein jeglich man hat êren vil, der rehte in sîner mâze lebet und übermizzet niht sîn zil. (<hi rendition="#i">Winsbeke.</hi>) &#x2013; Swer schône in sîner mâze kan geleben, derst ein saelic man. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>)</p><lb/>
          <cb n="490"/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Mass und Ziel ist das beste Spiel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hertz, 70.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Masse besteht, Unmasse vergeht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1134<hi rendition="#sup">a</hi>; Sailer, 70.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Maat houdt staat, onmaat vergaat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 50<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Masse ist zu allen dingen gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 38; Egenolff, 30<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 60; Petri, II, 471; Coler, 212<hi rendition="#sup">a</hi>; Luther, 461; Waldis, II, 15, 26; Lehmann, II, 305, 72; Schottel, 1129<hi rendition="#sup">a</hi>; Sutor, 748; Mathesy, 214<hi rendition="#sup">a</hi>; Blum, 564; Bücking, 41 u. 178; Pistor., VI, 97; Facet., 369; Ramann, Unterr., I, 16; Gaal, 1137; Siebenkees, 19; Körte, 3996; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5200; Eiselein, 453; Simrock, 6857; Grubb, 558.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Man muss in allen Dingen eine Masse halten, zu viel ist ungesund.&#x201C; (<hi rendition="#i">Coler, 143 u. 382<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (659):</hi> Mate is in allen Dingen gut. (Cunctarum semper modus est pulcherrima rerum. &#x2013; In rebus servasse modum quam maxima laus est.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Diu mâze ist zallen dingen guot. (<hi rendition="#i">Colm.</hi>) &#x2013; Maze ist zuo allen dingen guot. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) &#x2013; Mâs ist guot zuo allen dingen, bessers kan ich dir nicht singen. (<hi rendition="#i">Ring.</hi>) &#x2013; Mâsz fuegt ze allen dingen. (<hi rendition="#i">Vintler.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mnd.</hi>: Mate is to allen dingen gut. (<hi rendition="#i">Lübben, 630.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bez míry ani trepky neuplete&#x0161;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 259.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Measure is a treasure. (<hi rendition="#i">Bohn II, 115; Gaal, 1138.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: En tout il faut savoir garder la mesure. (<hi rendition="#i">Marin, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Mate is goet tot allen dhingen. (<hi rendition="#i">Tunn., 16, 23 u. 21, 22.</hi>) &#x2013; Wees matig, dat is in alle dingen goed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 69<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ogni cosa vuol misura. (<hi rendition="#i">Körte, 3996; Masson, 244; Gaal, 1137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est modus in rebus. (<hi rendition="#i">Masson, 244.</hi>) &#x2013; Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 431; II, 983; Sutor, 329; Egeria, 65; Schonheim, E, 8; Faselius, 211; Gaal, 1712.</hi>) &#x2013; Fertur in omne quod est mensuram ponere potes. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 469.</hi>) &#x2013; In omnibus rebus mediocritas est optima. &#x2013; Insani sapiens nomen feret, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem qui cupit ipsam. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 201 u. 203.</hi>) &#x2013; Medio tutissimus ibis. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 244.</hi>) &#x2013; Medium tenuere beati. (<hi rendition="#i">Froberg, 439; Philippi, I, 244.</hi>) &#x2013; Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) &#x2013; Modus omnibus in rebus optimum est habitus. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 254.</hi>) &#x2013; Prodest in cunctis discreta modestia punctis. (<hi rendition="#i">Gaal, 1137.</hi>) &#x2013; Qui sua metitur pondera, ferre potest. (<hi rendition="#i">Martial.</hi>) &#x2013; Quid, quo jure, modoque, ubi, cur et quando bibendum. (<hi rendition="#i">Chaos, 381.</hi>) &#x2013; Quid valeant humeri, quid ferre recusent. (<hi rendition="#i">Eiselein, 453.</hi>) &#x2013; Tuo te pede metire.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Nie gar&#x015B;cia cukier jedz&#x0105;. (<hi rendition="#i">Masson, 243.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Mättan är i all ting bäst. (<hi rendition="#i">Grubb, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Masse tregt aller tugent krone.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola, II, 448; Gaal, 1138; Sailer, 69; Simrock, 6856.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Diu mâze êret elliu dinc. &#x2013; Diu mâze ist ganzer tugende ursprinc. (<hi rendition="#i">Rinkenberg.</hi>) &#x2013; Wan maze mit bescheidenheit aller tugende krône treit. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Mate is to allen Dingen gued; awer Mealke in de Göerte kamme (kann man) nit te viel dauen.</hi> (<hi rendition="#i">Büren.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Woeste, 74, 213.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">57 Mêt bêcha Mouss du ainmeszt, mêt deara bit di e ausgemessen.</hi> (<hi rendition="#i">Ungar. Bergland.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schröer.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit welchem Mass du einmissest, mit demselben wird dir es ausgemessen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">58 Mit dem Mass, so man ausmisst, wird einem wieder eingemessen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 6869; Graf, 337, 324.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Mit der mass, wie sie aussgemessen, ist jr offt wider uit vergesse.&#x201C; (<hi rendition="#i">Waldis, IV, 9, 33.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Welker mate gy meten, mit derelven mate schal gyk wedder gy meten werden. (<hi rendition="#i">Handschrift des Sachsenspiegels in der Glosse zum Prologus von 1367.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De la mesure dont vous mesurez les autres, vous serez mesurés. (<hi rendition="#i">Starschedel, 256.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Mit kleinen Massen füllt man die grossen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les petites mesures ne reviennent pas aux grandes. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Mit welchem Mass ihr messet, wird man euch wieder messen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Matth. 7, 2; Marc. 4, 2; Luc. 6, 38; Schulze, 192; Zehner, 430; Simrock, 6869.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met de maat, warmede gij inmeet, zult gij worden uitgemeten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 50<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Secondo la misura che farai misurato ancor sarai. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 228, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Eodem cubito, ea dem trutina, pari libra. (<hi rendition="#i">Wahl, 157.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Môss än alen Däinjen let ale Däinj geläinjen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 958.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">62 Nichts übers Mass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ne quid nimis. (<hi rendition="#i">Terenz.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Recht Mass und Zeit, das beste Kleid.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Agt tiid og maade i dit levnet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 19.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[245]/0259] 26 Gut Mass ist besser als schlechter Glaube. 27 Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. – Simrock, 8689; Körte, 3999; Masson, 52. 28 Halt mass, so stehets bass. – Lehmann, 508, 17; Eiselein, 453. Lat.: Fac moderate, quod vis facere saepe. – Moderata durant. (Eiselein, 453.) 29 Halt mass vnd bedenck das end. – Henisch, 887, 31; Eiselein, 453; Simrock, 6859. Lat.: Nam praestat cunctis rebus adesse modum. (Eiselein, 453.) 30 Halt recht Mass in Speiss vnd Tranck, so wirst du weiss vnd wenig kranck. – Petri, II, 370; Lehmann, 304, 37. Lat.: Parcito saepe cibis et sic annosior ibis. (Lehmann, 304, 38; Binder II, 2474.) – Parcus vescendo, parcissimus esto bibendo. (Loci comm., 120.) 31 Halte Maass, zu viel ist vngesund. – Lehmann, II, 261, 3. Mhd.: Nû seht, swie guot ein dinc sî, dâ soll doch mâze wesen bî. (Welscher Gast.) (Zingerle, 100.) 32 Halte Mass in allen Dingen, so wird es dir nicht misslingen. – Petri, II, 370. Dän.: Hold maade i arbejde og mad. (Prov. dan., 297.) Lat.: Disce modum servare, alieno disce periclo. – Est modus in rebus. (Faselius, 65 u. 77.) – Ne quid nimis. (Egeria, 145.) – Nil citra recti mensuram sumere debes. (Binder II, 2087.) – Serva mensuram, semper multum valituram. (Altdorf, 33; Loci comm., 120; Binder II, 3095.) 33 Halts recht mass mit einem glas, dan wans zubricht, so macht es nass. – Eyering, I. 34 Ich halte Mass und denk' ans Ende, sagte Klaus, als man ihm das letzte in die Kanne goss. 35 Ist das Mass voll, so läuft's über. – Eiselein, 453. 36 Jedem ist sein Mass bestimmt, zu trinken und zu buhlen; thut er's bald, so ist er bald fertig. – Eiselein, 453; Simrock, 6860. 37 Jeder soll sein Mass wissen. Holl.: Al té gaat nergens mée. – Men moet zijne maat weten. – Niet al té, houd maat. (Harrebomée, II, 50a.) 38 Kan man sich mit dem alten Mass behelffen, so leide man auch die alten Bräuch. – Lehmann, 315, 17. 39 Kein Mass so klein, man kann Pfennige damit messen. 40 Man soll nicht zweierlei Mass und Gewicht haben. Frz.: Il ne faut pas avoir deux poids et deux mesures. (Lendroy, 1006.) 41 Mass für Mass. Gleiches mit Gleichem. Die abgekürzte Form des biblischen Sprichworts unter 58, wie sie in den rabbinischen Schriften häufig vorkommt. (Vgl. Wahl, 157, 6.) Engl.: Measure for measure. Frz.: Mesure pour la même mesure. It.: Misura per misura. – Ogni cosa vuol misura. (Wahl, 157.) 42 Mass halten. Frz.: Garde de mesures. (Kritzinger, 454a.) 43 Mass hat in allen dingen bestand, zu strenge herrn regiern nicht lang. – Ottow's Ms. 44 Mass im Essen vnd trincken halt, wilt du anders werden alt. – Henisch, 949, 51; Petri, II, 471. 45 Mass ist gut, sagte der Pfaff, nicht mehr als sechs Schüsseln. 46 Mass ist vberal gut. – Lehmann, 508, 4. Mhd.: Geloube mir, das die mâze das beste ist allenthalben in dirre frist. (Altschwert.) (Zingerle, 99.) Frz.: De tout et partout est mesure. (Leroux, II, 213.) 47 Mass ist zu allen Dingen gut, nur nicht zum Besaufen. 48 Mass ist zu allen Dingen gut, sagte der Bauer, als er eine Postille kaufen wollte und dem Buchhändler am Peitschenstocke zeigte, wie gross sie sein solle. 49 Mass und Gewicht kommt einst ins Gericht. – Schuster, 6868. 50 Mass und Gewicht machen den Handel schlicht. Engl.: Weight and measure take away strife. (Bohn II, 22.) 51 Mass und Ziel gibt das beste Spiel. – Simrock, 6858. Mhd.: Ein jeglich man hat êren vil, der rehte in sîner mâze lebet und übermizzet niht sîn zil. (Winsbeke.) – Swer schône in sîner mâze kan geleben, derst ein saelic man. (Freidank.) 52 Mass und Ziel ist das beste Spiel. – Hertz, 70. 53 Masse besteht, Unmasse vergeht. – Schottel, 1134a; Sailer, 70. Holl.: Maat houdt staat, onmaat vergaat. (Harrebomée, II, 50a.) 54 Masse ist zu allen dingen gut. – Agricola I, 38; Egenolff, 30b; Gruter, I, 60; Petri, II, 471; Coler, 212a; Luther, 461; Waldis, II, 15, 26; Lehmann, II, 305, 72; Schottel, 1129a; Sutor, 748; Mathesy, 214a; Blum, 564; Bücking, 41 u. 178; Pistor., VI, 97; Facet., 369; Ramann, Unterr., I, 16; Gaal, 1137; Siebenkees, 19; Körte, 3996; Körte2, 5200; Eiselein, 453; Simrock, 6857; Grubb, 558. „Man muss in allen Dingen eine Masse halten, zu viel ist ungesund.“ (Coler, 143 u. 382b.) Bei Tunnicius (659): Mate is in allen Dingen gut. (Cunctarum semper modus est pulcherrima rerum. – In rebus servasse modum quam maxima laus est.) Mhd.: Diu mâze ist zallen dingen guot. (Colm.) – Maze ist zuo allen dingen guot. (Renner.) – Mâs ist guot zuo allen dingen, bessers kan ich dir nicht singen. (Ring.) – Mâsz fuegt ze allen dingen. (Vintler.) (Zingerle, 99.) Mnd.: Mate is to allen dingen gut. (Lübben, 630.) Böhm.: Bez míry ani trepky neupleteš. (Čelakovsky, 259.) Engl.: Measure is a treasure. (Bohn II, 115; Gaal, 1138.) Frz.: En tout il faut savoir garder la mesure. (Marin, 5.) Holl.: Mate is goet tot allen dhingen. (Tunn., 16, 23 u. 21, 22.) – Wees matig, dat is in alle dingen goed. (Harrebomée, II, 69a.) It.: Ogni cosa vuol misura. (Körte, 3996; Masson, 244; Gaal, 1137.) Lat.: Est modus in rebus. (Masson, 244.) – Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum. (Horaz.) (Binder I, 431; II, 983; Sutor, 329; Egeria, 65; Schonheim, E, 8; Faselius, 211; Gaal, 1712.) – Fertur in omne quod est mensuram ponere potes. (Fallersleben, 469.) – In omnibus rebus mediocritas est optima. – Insani sapiens nomen feret, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem qui cupit ipsam. (Philippi, I, 201 u. 203.) – Medio tutissimus ibis. (Ovid.) (Philippi, I, 244.) – Medium tenuere beati. (Froberg, 439; Philippi, I, 244.) – Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est. (Horaz.) – Modus omnibus in rebus optimum est habitus. (Plautus.) (Philippi, I, 254.) – Prodest in cunctis discreta modestia punctis. (Gaal, 1137.) – Qui sua metitur pondera, ferre potest. (Martial.) – Quid, quo jure, modoque, ubi, cur et quando bibendum. (Chaos, 381.) – Quid valeant humeri, quid ferre recusent. (Eiselein, 453.) – Tuo te pede metire. Poln.: Nie garścia cukier jedzą. (Masson, 243.) Schwed.: Mättan är i all ting bäst. (Grubb, 23.) 55 Masse tregt aller tugent krone. – Agricola, II, 448; Gaal, 1138; Sailer, 69; Simrock, 6856. Mhd.: Diu mâze êret elliu dinc. – Diu mâze ist ganzer tugende ursprinc. (Rinkenberg.) – Wan maze mit bescheidenheit aller tugende krône treit. (Renner.) (Zingerle, 99.) 56 Mate is to allen Dingen gued; awer Mealke in de Göerte kamme (kann man) nit te viel dauen. (Büren.) – Woeste, 74, 213. 57 Mêt bêcha Mouss du ainmeszt, mêt deara bit di e ausgemessen. (Ungar. Bergland.) – Schröer. Mit welchem Mass du einmissest, mit demselben wird dir es ausgemessen. 58 Mit dem Mass, so man ausmisst, wird einem wieder eingemessen. – Simrock, 6869; Graf, 337, 324. „Mit der mass, wie sie aussgemessen, ist jr offt wider uit vergesse.“ (Waldis, IV, 9, 33.) Mhd.: Welker mate gy meten, mit derelven mate schal gyk wedder gy meten werden. (Handschrift des Sachsenspiegels in der Glosse zum Prologus von 1367.) Frz.: De la mesure dont vous mesurez les autres, vous serez mesurés. (Starschedel, 256.) 59 Mit kleinen Massen füllt man die grossen. Frz.: Les petites mesures ne reviennent pas aux grandes. (Leroux, II, 251.) 60 Mit welchem Mass ihr messet, wird man euch wieder messen. – Matth. 7, 2; Marc. 4, 2; Luc. 6, 38; Schulze, 192; Zehner, 430; Simrock, 6869. Holl.: Met de maat, warmede gij inmeet, zult gij worden uitgemeten. (Harrebomée, II, 50a.) It.: Secondo la misura che farai misurato ancor sarai. (Pazzaglia, 228, 2.) Lat.: Eodem cubito, ea dem trutina, pari libra. (Wahl, 157.) 61 Môss än alen Däinjen let ale Däinj geläinjen. – Schuster, 958. 62 Nichts übers Mass. Lat.: Ne quid nimis. (Terenz.) 63 Recht Mass und Zeit, das beste Kleid. Dän.: Agt tiid og maade i dit levnet. (Prov. dan., 19.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/259
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [245]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/259>, abgerufen am 19.04.2024.