Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Johannes. LXX.

Da schrey Jhesus ym tempel/ leret vnd sprach/ ia yhr kennet mich/
vnd wisset von wannen ich byn/ vnd von myr selbs byn ich nicht ko-
men/ sondern/ der mich gesand hat/ der ist der warhafftige/ wilchen
yhr nit kennet/ ich kenne yhn aber/ denn ich byn von yhm/ vnd er hat
mich gesand/ Da suchten sie yhn zu greyffen/ aber niemant legt die
hand an yhn/ denn seyne stund war noch nicht komen/ Aber viel vom
volck gleubten an yhn/ vnnd sprachen/ wenn Christus komen wirt/ wirt
er auch mehr zeychen thun/ denn diser thutt?

Vnd es kam fur die phariseer/ das das volck solchs von yhm mum-
melte/ vnd sandten die phariseer vnd hohen priester knechte aus/ das
sie yhn griffen/ Da sprach Jhesus zu yhn/ ich byn noch eyn kleyne zeyt
bey euch/ vnd denn gehe ich hyn zu dem/ der mich gesand hat/ yhr wer-
det mich suchen/ vnd nicht finden/ vnd da ich byn/ kund yhr nicht hyn
komen/ Da sprachen die Juden vnternander/ wo will diser hyn gehen
das wyr yhn nit finden sollen? will er vnter die Kriechen gehen die hyn
vnd her zerstrewt ligen/ vnnd die Kriechen leren? was ist das fur eyn
rede/ das er saget/ yhr werdet mich suchen vnnd nicht finden? vnnd
wo ich byn/ da kund yhr nicht hyn komen.

Aber am letzten tage des festis/ der am herlichsten war/ tratt Jhe-
sus auff/ schrey vnd sprach/ wen da durstet/ der kome zu myr/ vnnd
Jsai. 12.
Jsai. 44.
trinck/ wer an mich glewbet/ wie die schrifft saget/ von des leyb wer
den fliessen fluß des lebendigen wassers/ Das saget er aber von den geyst/
wilchen empfahen solten/ die an yhn glauben/ denn der heylige geyst
war noch nicht da/ denn Jhesus war noch nit verkleret/ Viel nu vom
volck/ die disse rede horeten/ sprachen/ diser ist eyn rechter prophet/ die
Mich. 5.andern sprachen/ Er ist Christus. Ettlich aber sprachen/ solt Christ
von Gallilean komen? spricht nicht die schrifft/ von dem samen Da-
uid vnd von dem marckt Bethlehem/ da Dauid war/ solle Christus
komen? Also ward eyn zwytracht vnter dem volck vber yhm/ Es
wollten aber ettlich yhn greyffen/ aber niemant legt die hand an yhn

Die knechte komen zu den hohen priestern vnd phariseern/ vnnd sie
sprachen zu yhn/ warumb habt yhr yhn nicht bracht? die knechte ant-
worten/ Es hat nie keyn mensch alßo geredet/ wie diser mensch/
da antworten die Phariseer/ seytt yhr auch verfuret? glewbt auch yr-
gent eyn vbirster odder phariseer an yhn? sondern das volck/ das ni-
chts vom gesetz weys/ ist vermaledeyt/ Spricht zu yhn Nicodemus/
der bey der nacht zu yhm kam/ wilcher eyner vnter yhn war/ Richtet
vnser gesetz auch eyn menschen/ ehe man verhoret vnd erkenne was er
thut? Sie antwortten vnd sprachen zu yhm/ bistu auch eyn Gallile
er? forsche vnd sihe/ von Gallilea stehet keyn prophet auff/ vnnd eyn
yglicher gieng also heym.

Das acht Capitel.

IHesus aber gieng an den oleberg/ vnd frue morgens kam er
widder ynn den tempel/ vnd alles volck kam zu yhm/ vnnd er

satzt sich
N
Sanct Johannes. LXX.

Da ſchꝛey Jheſus ym tempel/ leret vnd ſpꝛach/ ia yhꝛ kennet mich/
vnd wiſſet von wannen ich byn/ vnd von myr ſelbs byn ich nicht ko-
men/ ſondern/ der mich geſand hat/ der iſt der warhafftige/ wilchen
yhr nit kennet/ ich kenne yhn aber/ denn ich byn von yhm/ vnd er hat
mich geſand/ Da ſuchten ſie yhn zu greyffen/ aber niemant legt die
hand an yhn/ deñ ſeyne ſtund war noch nicht komen/ Aber viel vom
volck gleubten an yhn/ vnnd ſpꝛachen/ wenn Chꝛiſtus komen wirt/ wirt
er auch mehꝛ zeychen thun/ denn diſer thutt?

Vnd es kam fur die phariſeer/ das das volck ſolchs von yhm mum-
melte/ vnd ſandten die phariſeer vnd hohen pꝛieſter knechte aus/ das
ſie yhn griffen/ Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ich byn noch eyn kleyne zeyt
bey euch/ vñ denn gehe ich hyn zu dem/ der mich geſand hat/ yhꝛ wer-
det mich ſuchen/ vnd nicht finden/ vñ da ich byn/ kund yhr nicht hyn
komen/ Da ſpꝛachen die Juden vnternander/ wo will diſer hyn gehẽ
das wyr yhn nit finden ſollen? will er vnter die Kriechen gehẽ die hyn
vnd her zerſtrewt ligen/ vnnd die Kriechen leren? was iſt das fur eyn
rede/ das er ſaget/ yhr werdet mich ſuchen vnnd nicht finden? vnnd
wo ich byn/ da kund yhr nicht hyn komen.

Aber am letzten tage des feſtis/ der am herlichſten war/ tratt Jhe-
ſus auff/ ſchrey vnd ſprach/ wen da durſtet/ der kome zu myr/ vnnd
Jſai. 12.
Jſai. 44.
trinck/ wer an mich glewbet/ wie die ſchrifft ſaget/ von des leyb wer
den flieſſen fluſz des lebẽdigẽ waſſers/ Das ſaget er aber võ dẽ geyſt/
wilchen empfahen ſolten/ die an yhn glauben/ denn der heylige geyſt
war noch nicht da/ deñ Jheſus war noch nit verkleret/ Viel nu vom
volck/ die diſſe rede hoꝛeten/ ſprachẽ/ diſer iſt eyn rechter pꝛophet/ die
Mich. 5.andern ſpꝛachen/ Er iſt Chꝛiſtus. Ettlich aber ſpꝛachen/ ſolt Chꝛiſt
von Gallilean komen? ſpꝛicht nicht die ſchꝛifft/ von dem ſamen Da-
uid vnd von dem marckt Bethlehem/ da Dauid war/ ſolle Chꝛiſtus
komen? Alſo ward eyn zwytracht vnter dem volck vber yhm/ Es
wollten aber ettlich yhn greyffen/ aber niemant legt die hand an yhn

Die knechte komen zu den hohen pꝛieſtern vnd phariſeern/ vnnd ſie
ſpꝛachen zu yhn/ warumb habt yhr yhn nicht bꝛacht? die knechte ant-
woꝛten/ Es hat nie keyn menſch alſzo geredet/ wie diſer menſch/
da antwoꝛten die Phariſeer/ ſeytt yhꝛ auch verfuret? glewbt auch yr-
gent eyn vbirſter odder phariſeer an yhn? ſondern das volck/ das ni-
chts vom geſetz weys/ iſt vermaledeyt/ Spꝛicht zu yhn Nicodemus/
der bey der nacht zu yhm kam/ wilcher eyner vnter yhn war/ Richtet
vnſer geſetz auch eyn menſchen/ ehe man verhoꝛet vnd erkenne was er
thut? Sie antwoꝛtten vnd ſpꝛachen zu yhm/ biſtu auch eyn Gallile
er? foꝛſche vnd ſihe/ võ Gallilea ſtehet keyn pꝛophet auff/ vnnd eyn
yglicher gieng alſo heym.

Das acht Capitel.

IHeſus aber gieng an den oleberg/ vnd frue moꝛgens kam er
widder ynn den tempel/ vnd alles volck kam zu yhm/ vnnd er

ſatzt ſich
N
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.7" n="2">
          <pb facs="#f0155" n="[149]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Johannes. LXX.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,28">Johannes 7,28</ref></note>Da &#x017F;ch&#xA75B;ey Jhe&#x017F;us ym tempel/ leret vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ia yh&#xA75B; kennet mich/<lb/>
vnd wi&#x017F;&#x017F;et von wannen ich byn/ vnd von myr &#x017F;elbs byn ich nicht ko-<lb/>
men/ &#x017F;ondern/ der mich ge&#x017F;and hat/ der i&#x017F;t der warhafftige/ wilchen<lb/>
yhr nit kennet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,29">Johannes 7,29</ref></note>ich kenne yhn aber/ denn ich byn von yhm/ vnd er hat<lb/>
mich ge&#x017F;and/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,30">Johannes 7,30</ref></note>Da &#x017F;uchten &#x017F;ie yhn zu greyffen/ aber niemant legt die<lb/>
hand an yhn/ den&#x0303; &#x017F;eyne &#x017F;tund war noch nicht komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,31">Johannes 7,31</ref></note>Aber viel vom<lb/>
volck gleubten an yhn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wenn Ch&#xA75B;i&#x017F;tus komen wirt/ wirt<lb/>
er auch meh&#xA75B; zeychen thun/ denn di&#x017F;er thutt?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,32">Johannes 7,32</ref></note>Vnd es kam fur die phari&#x017F;eer/ das das volck &#x017F;olchs von yhm <choice><orig>mum</orig><reg>mum-</reg></choice><lb/>
melte/ vnd &#x017F;andten die phari&#x017F;eer vnd hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter knechte aus/ das<lb/>
&#x017F;ie yhn griffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,33">Johannes 7,33</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ ich byn noch eyn kleyne zeyt<lb/>
bey euch/ vn&#x0303; denn gehe ich hyn zu dem/ der mich ge&#x017F;and hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,34">Johannes 7,34</ref></note>yh&#xA75B; wer-<lb/>
det mich &#x017F;uchen/ vnd nicht finden/ vn&#x0303; da ich byn/ kund yhr nicht hyn<lb/>
komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,35">Johannes 7,35</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen die Juden vnternander/ wo will di&#x017F;er hyn gehe&#x0303;<lb/>
das wyr yhn nit finden &#x017F;ollen? will er vnter die Kriechen gehe&#x0303; die hyn<lb/>
vnd her zer&#x017F;trewt ligen/ vnnd die Kriechen leren? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,36">Johannes 7,36</ref></note>was i&#x017F;t das fur eyn<lb/>
rede/ das er &#x017F;aget/ yhr werdet mich &#x017F;uchen vnnd nicht finden? vnnd<lb/>
wo ich byn/ da kund yhr nicht hyn komen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,37">Johannes 7,37</ref></note>Aber am letzten tage des fe&#x017F;tis/ der am herlich&#x017F;ten war/ tratt <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us auff/ &#x017F;chrey vnd &#x017F;prach/ wen da dur&#x017F;tet/ der kome zu myr/ vnnd<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 12.<lb/>
J&#x017F;ai. 44.</note>trinck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,38">Johannes 7,38</ref></note>wer an mich glewbet/ wie die &#x017F;chrifft &#x017F;aget/ von des leyb wer<lb/>
den flie&#x017F;&#x017F;en flu&#x017F;z des lebe&#x0303;dige&#x0303; wa&#x017F;&#x017F;ers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,39">Johannes 7,39</ref></note>Das &#x017F;aget er aber vo&#x0303; de&#x0303; gey&#x017F;t/<lb/>
wilchen empfahen &#x017F;olten/ die an yhn glauben/ denn der heylige gey&#x017F;t<lb/>
war noch nicht da/ den&#x0303; Jhe&#x017F;us war noch nit verkleret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,40">Johannes 7,40</ref></note>Viel nu vom<lb/>
volck/ die di&#x017F;&#x017F;e rede ho&#xA75B;eten/ &#x017F;prache&#x0303;/ di&#x017F;er i&#x017F;t eyn rechter p&#xA75B;ophet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,41">Johannes 7,41</ref></note>die<lb/><note place="left">Mich. 5.</note>andern &#x017F;p&#xA75B;achen/ Er i&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus. Ettlich aber &#x017F;p&#xA75B;achen/ &#x017F;olt Ch&#xA75B;i&#x017F;t<lb/>
von Gallilean komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,42">Johannes 7,42</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht nicht die &#x017F;ch&#xA75B;ifft/ von dem &#x017F;amen Da-<lb/>
uid vnd von dem marckt Bethlehem/ da Dauid war/ &#x017F;olle Ch&#xA75B;i&#x017F;tus<lb/>
komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,43">Johannes 7,43</ref></note>Al&#x017F;o ward eyn zwytracht vnter dem volck vber yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,44">Johannes 7,44</ref></note>Es<lb/>
wollten aber ettlich yhn greyffen/ aber niemant legt die hand an yhn</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,45">Johannes 7,45</ref></note>Die knechte komen zu den hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnd phari&#x017F;eern/ vnnd &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen zu yhn/ warumb habt yhr yhn nicht b&#xA75B;acht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,46">Johannes 7,46</ref></note>die knechte ant-<lb/>
wo&#xA75B;ten/ Es hat nie keyn men&#x017F;ch al&#x017F;zo geredet/ wie di&#x017F;er men&#x017F;ch/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,47">Johannes 7,47</ref></note>da antwo&#xA75B;ten die Phari&#x017F;eer/ &#x017F;eytt yh&#xA75B; auch verfuret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,48">Johannes 7,48</ref></note>glewbt auch yr-<lb/>
gent eyn vbir&#x017F;ter odder phari&#x017F;eer an yhn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,49">Johannes 7,49</ref></note>&#x017F;ondern das volck/ das ni-<lb/>
chts vom ge&#x017F;etz weys/ i&#x017F;t vermaledeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,50">Johannes 7,50</ref></note>Sp&#xA75B;icht zu yhn Nicodemus/<lb/>
der bey der nacht zu yhm kam/ wilcher eyner vnter yhn war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,51">Johannes 7,51</ref></note>Richtet<lb/>
vn&#x017F;er ge&#x017F;etz auch eyn men&#x017F;chen/ ehe man verho&#xA75B;et vnd erkenne was er<lb/>
thut? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,52">Johannes 7,52</ref></note>Sie antwo&#xA75B;tten vnd &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ bi&#x017F;tu auch eyn Gallile<lb/>
er? fo&#xA75B;&#x017F;che vnd &#x017F;ihe/ vo&#x0303; Gallilea &#x017F;tehet keyn p&#xA75B;ophet auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes7,53">Johannes 7,53</ref></note>vnnd eyn<lb/>
yglicher gieng al&#x017F;o heym.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.8" n="2">
          <head>Das acht Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,1">Johannes 8,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>He&#x017F;us aber gieng an den oleberg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes8,2">Johannes 8,2</ref></note>vnd frue mo&#xA75B;gens kam er<lb/>
widder ynn den tempel/ vnd alles volck kam zu yhm/ vnnd er <fw type="catch" place="bottom">&#x017F;atzt &#x017F;ich</fw><fw type="sig" place="bottom">N</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[149]/0155] Sanct Johannes. LXX. Da ſchꝛey Jheſus ym tempel/ leret vnd ſpꝛach/ ia yhꝛ kennet mich/ vnd wiſſet von wannen ich byn/ vnd von myr ſelbs byn ich nicht ko- men/ ſondern/ der mich geſand hat/ der iſt der warhafftige/ wilchen yhr nit kennet/ ich kenne yhn aber/ denn ich byn von yhm/ vnd er hat mich geſand/ Da ſuchten ſie yhn zu greyffen/ aber niemant legt die hand an yhn/ deñ ſeyne ſtund war noch nicht komen/ Aber viel vom volck gleubten an yhn/ vnnd ſpꝛachen/ wenn Chꝛiſtus komen wirt/ wirt er auch mehꝛ zeychen thun/ denn diſer thutt? Vnd es kam fur die phariſeer/ das das volck ſolchs von yhm mum melte/ vnd ſandten die phariſeer vnd hohen pꝛieſter knechte aus/ das ſie yhn griffen/ Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ich byn noch eyn kleyne zeyt bey euch/ vñ denn gehe ich hyn zu dem/ der mich geſand hat/ yhꝛ wer- det mich ſuchen/ vnd nicht finden/ vñ da ich byn/ kund yhr nicht hyn komen/ Da ſpꝛachen die Juden vnternander/ wo will diſer hyn gehẽ das wyr yhn nit finden ſollen? will er vnter die Kriechen gehẽ die hyn vnd her zerſtrewt ligen/ vnnd die Kriechen leren? was iſt das fur eyn rede/ das er ſaget/ yhr werdet mich ſuchen vnnd nicht finden? vnnd wo ich byn/ da kund yhr nicht hyn komen. Aber am letzten tage des feſtis/ der am herlichſten war/ tratt Jhe ſus auff/ ſchrey vnd ſprach/ wen da durſtet/ der kome zu myr/ vnnd trinck/ wer an mich glewbet/ wie die ſchrifft ſaget/ von des leyb wer den flieſſen fluſz des lebẽdigẽ waſſers/ Das ſaget er aber võ dẽ geyſt/ wilchen empfahen ſolten/ die an yhn glauben/ denn der heylige geyſt war noch nicht da/ deñ Jheſus war noch nit verkleret/ Viel nu vom volck/ die diſſe rede hoꝛeten/ ſprachẽ/ diſer iſt eyn rechter pꝛophet/ die andern ſpꝛachen/ Er iſt Chꝛiſtus. Ettlich aber ſpꝛachen/ ſolt Chꝛiſt von Gallilean komen? ſpꝛicht nicht die ſchꝛifft/ von dem ſamen Da- uid vnd von dem marckt Bethlehem/ da Dauid war/ ſolle Chꝛiſtus komen? Alſo ward eyn zwytracht vnter dem volck vber yhm/ Es wollten aber ettlich yhn greyffen/ aber niemant legt die hand an yhn Jſai. 12. Jſai. 44. Mich. 5. Die knechte komen zu den hohen pꝛieſtern vnd phariſeern/ vnnd ſie ſpꝛachen zu yhn/ warumb habt yhr yhn nicht bꝛacht? die knechte ant- woꝛten/ Es hat nie keyn menſch alſzo geredet/ wie diſer menſch/ da antwoꝛten die Phariſeer/ ſeytt yhꝛ auch verfuret? glewbt auch yr- gent eyn vbirſter odder phariſeer an yhn? ſondern das volck/ das ni- chts vom geſetz weys/ iſt vermaledeyt/ Spꝛicht zu yhn Nicodemus/ der bey der nacht zu yhm kam/ wilcher eyner vnter yhn war/ Richtet vnſer geſetz auch eyn menſchen/ ehe man verhoꝛet vnd erkenne was er thut? Sie antwoꝛtten vnd ſpꝛachen zu yhm/ biſtu auch eyn Gallile er? foꝛſche vnd ſihe/ võ Gallilea ſtehet keyn pꝛophet auff/ vnnd eyn yglicher gieng alſo heym. Das acht Capitel. IHeſus aber gieng an den oleberg/ vnd frue moꝛgens kam er widder ynn den tempel/ vnd alles volck kam zu yhm/ vnnd er ſatzt ſich N

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/155
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [149]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/155>, abgerufen am 28.03.2024.