Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Matthes. XII.

ZV der zeyt kam das geruchte von Jhesu fur den vierfursten
Marci. 6.
Luce. 3.
Herodes/ (vier furst) Judea
mitt yhr zu gehor
was in vier her-
schafften teylt/ da
her man die hern
tetrachas/ das ist
vierfursten nennet
vnnd er sprach zu seynen knechten/ dißer ist Jo-
hannes der teuffer/ Er ist von den todten auff erstanden/ dar
vmb ist seyn thun so gewaltig. Denn Herodes hatte Jo-
hannen griffen/ gebunden vnd yns gefengnis gelegt/ von wegen der
Herodias seynes bruders Philipps weyb/ denn Johannes hatte zu
yhm gesagt/ Es ist nit recht/ das du sie habest. vnd er hette yhn gern
todtet/ furcht sich aber fur dem volck/ denn sie hielten yhn fur eyn pro-
pheten. Da aber Herodes seynen iars tag begieng/ da tantzete die toch-
ter der Herodias fur yhnen/ vnd das gefiel Herodes wol/ darumb
verhies er yhr mit eynem eyde/ er wollt yhr geben/ was sie foddern
wurde/ vnnd als sie tzuuor von yhrer mutter zugericht war/ sprach
sie/ gib myr her auff eyn schussell das hewbt Johannis des teuf-
fers/ vnnd der konig wart trawrig/ doch vmb des eydis willen vnd
der/ die mit yhm zu tisch sassen/ befalh ers zu geben/ vnd schickt hynn
vnnd enthewptet Johannes ym gefencknis/ vnnd seyn hewbt wart
hertragen auff eyner schusselln/ vnnd dem meydle gegeben/ vnnd sie
brachts yhrer mutter. Da kamen seyne iunger/ vnnd namen seynen
leyp/ vnnd begruben yhn/ vnnd kamen vnd verkundtigeten das Jesu.

Da das Jhesus horete/ weych er von dannen auff eynem schiff/ ynn
eyne wuste alleyne/ vnd da das das volck horete/ folgete es yhm nach
zu fusß aus den stetten/ vnnd Jhesus gieng erfur/ vnd sahe das gro-
sse volck/ vnd es iamerte yhn der selbigen vnnd heylete yhre krancken/
Am abent aber/ tratten seyne iunger zu yhm/ vnd sprachen/ ditz ist ey-
ne wuste/ vnd die nacht fellt daher/ las das volck von dyr/ das sie
hyn ynn die merckte gehen/ vnnd yhnen speyse kauffen/ Aber Jhe-
Marci. 6.
Luce. 9.
Johan. 6
sus sprach zu yhn/ Es ist nitt not das sie hyn gehen/ gebt yhr yhn zu
essen/ sie sprachen/ wyr haben hie nichts denn funff brot vnnd zween
fisch/ vnd er sprach/ bringt myr sie hye her/ vnd er hieß das volck sich
lagern auff das gras/ vnd nam die funff brott vnnd die zween fisch/
vnd sahe auff gen hymel/ vnnd sprach den segen vnd brach die brott/
vnd gab sie den iungern vnd die iunger gaben sie dem volck/ vnd sie
assen alle vnd wurden satt/ vnd huben auff was vberig bleyb von bro-
cken/ zwolff korbe voll. Die aber gessen hatten/ der waren bey funff
tausent man/ on die weybe vnnd kindt.

Vnd als bald treyb Jhesus seyne iunger/ das sie ynn das schiff trat-
ten vnd fur yhm widder hervber furen/ bis er das volck von sich liese/
vnd da er das volck von sich gelassen hatte/ steyg er auff eynen berg al-
leyne/ das er bette/ vnd am abent/ war er alleyn daselbs/ vnnd das
Marci. 6.
Joh. 6.
schiff war schon mitten auff dem meer/ vnd leyd nodt von den wel-
len/ denn der wind war yhn widder.Die nacht teyltt
man vorzeytten in
vier wachte/ der
igliche drey stund
hatte.
Aber ynn der vierden nachtwa-
che/ kam Jhesus zu yhn vnd gieng auff dem meer/ vnd da yhn die iun-
ger sahen auff dem meer gehen/ erschracken sie/ vnd sprachen/ Es ist
eyn spugniß/ vnd schryen fur furcht/ Aber als bald redte Jhesus mit
yhn/ vnd sprach/ seyd getrost/ ich byns/ furcht euch nicht.

Petrus
Sanct Matthes. XII.

ZV der zeyt kam das geruchte von Jheſu fur den vierfurſten
Marci. 6.
Luce. 3.
Herodes/ (vier furſt) Judea
mitt yhꝛ zu gehoꝛ
was in vier her-
ſchafften teylt/ da
her man die hern
tetrachas/ das iſt
vierfurſten nennet
vnnd er ſpꝛach zu ſeynen knechten/ diſzer iſt Jo-
hannes der teuffer/ Er iſt võ den todten auff erſtanden/ dar
vmb iſt ſeyn thun ſo gewaltig. Denn Herodes hatte Jo-
hannẽ griffen/ gebunden vnd yns gefengnis gelegt/ von wegen der
Herodias ſeynes bꝛuders Philipps weyb/ denn Johannes hatte zu
yhm geſagt/ Es iſt nit recht/ das du ſie habeſt. vnd er hette yhn gern
todtet/ furcht ſich aber fur dem volck/ deñ ſie hielten yhn fur eyn pꝛo-
phetẽ. Da aber Herodes ſeynẽ iars tag begieng/ da tantzete die toch-
ter der Herodias fur yhnen/ vnd das gefiel Herodes wol/ darumb
verhies er yhꝛ mit eynem eyde/ er wollt yhꝛ geben/ was ſie foddern
wurde/ vnnd als ſie tzuuoꝛ von yhꝛer mutter zugericht war/ ſpꝛach
ſie/ gib myr her auff eyn ſchuſſell das hewbt Johannis des teuf-
fers/ vnnd der konig wart trawrig/ doch vmb des eydis willen vnd
der/ die mit yhm zu tiſch ſaſſen/ befalh ers zu geben/ vñ ſchickt hynn
vnnd enthewptet Johannes ym gefencknis/ vnnd ſeyn hewbt wart
hertragen auff eyner ſchuſſelln/ vnnd dem meydle gegeben/ vnnd ſie
bꝛachts yhꝛer mutter. Da kamen ſeyne iunger/ vnnd namen ſeynen
leyp/ vnnd begruben yhn/ vnnd kamen vnd verkundtigeten das Jeſu.

Da das Jheſus hoꝛete/ weych er võ dannen auff eynem ſchiff/ ynn
eyne wuſte alleyne/ vñ da das das volck hoꝛete/ folgete es yhm nach
zu fuſſz aus den ſtetten/ vnnd Jheſus gieng erfur/ vnd ſahe das gro-
ſſe volck/ vnd es iamerte yhn der ſelbigen vnnd heylete yhꝛe kranckẽ/
Am abent aber/ tratten ſeyne iunger zu yhm/ vñ ſpꝛachen/ ditz iſt ey-
ne wuſte/ vnd die nacht fellt daher/ las das volck von dyr/ das ſie
hyn ynn die merckte gehen/ vnnd yhnen ſpeyſe kauffen/ Aber Jhe-
Marci. 6.
Luce. 9.
Johan. 6
ſus ſpꝛach zu yhn/ Es iſt nitt not das ſie hyn gehen/ gebt yhꝛ yhn zu
eſſen/ ſie ſpꝛachen/ wyr haben hie nichts denn funff bꝛot vnnd zween
fiſch/ vnd er ſpꝛach/ bꝛingt myr ſie hye her/ vnd er hieſz das volck ſich
lagern auff das gras/ vnd nam die funff bꝛott vnnd die zween fiſch/
vnd ſahe auff gen hymel/ vnnd ſpꝛach den ſegen vnd bꝛach die bꝛott/
vnd gab ſie den iungern vnd die iunger gaben ſie dem volck/ vnd ſie
aſſen alle vnd wurden ſatt/ vñ huben auff was vberig bleyb von bꝛo-
cken/ zwolff koꝛbe voll. Die aber geſſen hattẽ/ der waren bey funff
tauſent man/ on die weybe vnnd kindt.

Vnd als bald treyb Jheſus ſeyne iunger/ das ſie ynn das ſchiff trat-
ten vnd fur yhm widder heꝛvber furen/ bis er das volck võ ſich lieſe/
vnd da er das volck võ ſich gelaſſen hatte/ ſteyg er auff eynen berg al-
leyne/ das er bette/ vnd am abent/ war er alleyn daſelbs/ vnnd das
Marci. 6.
Joh. 6.
ſchiff war ſchon mitten auff dem meer/ vnd leyd nodt von den wel-
len/ denn der wind war yhn widder.Die nacht teyltt
man voꝛzeytten in
vier wachte/ der
igliche dꝛey ſtund
hatte.
Aber ynn der vierden nachtwa-
che/ kam Jheſus zu yhn vnd gieng auff dem meer/ vñ da yhn die iun-
ger ſahen auff dem meer gehen/ erſchꝛacken ſie/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt
eyn ſpugniſz/ vñ ſchꝛyen fur furcht/ Aber als bald redte Jheſus mit
yhn/ vnd ſpꝛach/ ſeyd getroſt/ ich byns/ furcht euch nicht.

Petrus
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.14" n="2">
          <pb facs="#f0037" n="[31]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,1">Matthäus 14,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt kam das geruchte von Jhe&#x017F;u fur den vierfur&#x017F;ten<lb/><note place="left">Marci. 6.<lb/>
Luce. 3.</note>Herodes/ <note resp="#Luther" place="right">(vier fur&#x017F;t) Judea<lb/>
mitt yh&#xA75B; zu geho&#xA75B;<lb/>
was in vier her-<lb/>
&#x017F;chafften teylt/ da<lb/>
her man die hern<lb/>
tetrachas/ das i&#x017F;t<lb/>
vierfur&#x017F;ten nennet</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,2">Matthäus 14,2</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen knechten/ di&#x017F;zer i&#x017F;t Jo-<lb/>
hannes der teuffer/ Er i&#x017F;t vo&#x0303; den todten auff er&#x017F;tanden/ dar<lb/>
vmb i&#x017F;t &#x017F;eyn thun &#x017F;o gewaltig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,3">Matthäus 14,3</ref></note>Denn Herodes hatte Jo-<lb/>
hanne&#x0303; griffen/ gebunden vnd yns gefengnis gelegt/ von wegen der<lb/>
Herodias &#x017F;eynes b&#xA75B;uders Philipps weyb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,4">Matthäus 14,4</ref></note>denn Johannes hatte zu<lb/>
yhm ge&#x017F;agt/ Es i&#x017F;t nit recht/ das du &#x017F;ie habe&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,5">Matthäus 14,5</ref></note>vnd er hette yhn gern<lb/>
todtet/ furcht &#x017F;ich aber fur dem volck/ den&#x0303; &#x017F;ie hielten yhn fur eyn <choice><orig>p&#xA75B;o</orig><reg>p&#xA75B;o-</reg></choice><lb/>
phete&#x0303;. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,6">Matthäus 14,6</ref></note>Da aber Herodes &#x017F;eyne&#x0303; iars tag begieng/ da tantzete die <choice><orig>toch</orig><reg>toch-</reg></choice><lb/>
ter der Herodias fur yhnen/ vnd das gefiel Herodes wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,7">Matthäus 14,7</ref></note>darumb<lb/>
verhies er yh&#xA75B; mit eynem eyde/ er wollt yh&#xA75B; geben/ was &#x017F;ie foddern<lb/>
wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,8">Matthäus 14,8</ref></note>vnnd als &#x017F;ie tzuuo&#xA75B; von yh&#xA75B;er mutter zugericht war/ &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
&#x017F;ie/ gib myr her auff eyn &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;ell das hewbt Johannis des teuf-<lb/>
fers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,9">Matthäus 14,9</ref></note>vnnd der konig wart trawrig/ doch vmb des eydis willen vnd<lb/>
der/ die mit yhm zu ti&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en/ befalh ers zu geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,10">Matthäus 14,10</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;chickt hynn<lb/>
vnnd enthewptet Johannes ym gefencknis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,11">Matthäus 14,11</ref></note>vnnd &#x017F;eyn hewbt wart<lb/>
hertragen auff eyner &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;elln/ vnnd dem meydle gegeben/ vnnd &#x017F;ie<lb/>
b&#xA75B;achts yh&#xA75B;er mutter. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,12">Matthäus 14,12</ref></note>Da kamen &#x017F;eyne iunger/ vnnd namen &#x017F;eynen<lb/>
leyp/ vnnd begruben yhn/ vnnd kamen vnd verkundtigeten das Je&#x017F;u.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,13">Matthäus 14,13</ref></note>Da das Jhe&#x017F;us ho&#xA75B;ete/ weych er vo&#x0303; dannen auff eynem &#x017F;chiff/ ynn<lb/>
eyne wu&#x017F;te alleyne/ vn&#x0303; da das das volck ho&#xA75B;ete/ folgete es yhm nach<lb/>
zu fu&#x017F;&#x017F;z aus den &#x017F;tetten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,14">Matthäus 14,14</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us gieng erfur/ vnd &#x017F;ahe das <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/>
&#x017F;&#x017F;e volck/ vnd es iamerte yhn der &#x017F;elbigen vnnd heylete yh&#xA75B;e krancke&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,15">Matthäus 14,15</ref></note>Am abent aber/ tratten &#x017F;eyne iunger zu yhm/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ ditz i&#x017F;t <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/>
ne wu&#x017F;te/ vnd die nacht fellt daher/ las das volck von dyr/ das &#x017F;ie<lb/>
hyn ynn die merckte gehen/ vnnd yhnen &#x017F;pey&#x017F;e kauffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,16">Matthäus 14,16</ref></note>Aber Jhe-<lb/><note place="left">Marci. 6.<lb/>
Luce. 9.<lb/>
Johan. 6</note>&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Es i&#x017F;t nitt not das &#x017F;ie hyn gehen/ gebt yh&#xA75B; yhn zu<lb/>
e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,17">Matthäus 14,17</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen/ wyr haben hie nichts denn funff b&#xA75B;ot vnnd zween<lb/>
fi&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,18">Matthäus 14,18</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ b&#xA75B;ingt myr &#x017F;ie hye her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,19">Matthäus 14,19</ref></note>vnd er hie&#x017F;z das volck &#x017F;ich<lb/>
lagern auff das gras/ vnd nam die funff b&#xA75B;ott vnnd die zween fi&#x017F;ch/<lb/>
vnd &#x017F;ahe auff gen hymel/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach den &#x017F;egen vnd b&#xA75B;ach die b&#xA75B;ott/<lb/>
vnd gab &#x017F;ie den iungern vnd die iunger gaben &#x017F;ie dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,20">Matthäus 14,20</ref></note>vnd &#x017F;ie<lb/>
a&#x017F;&#x017F;en alle vnd wurden &#x017F;att/ vn&#x0303; huben auff was vberig bleyb von b&#xA75B;o-<lb/>
cken/ zwolff ko&#xA75B;be voll. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,21">Matthäus 14,21</ref></note>Die aber ge&#x017F;&#x017F;en hatte&#x0303;/ der waren bey funff<lb/>
tau&#x017F;ent man/ on die weybe vnnd kindt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,22">Matthäus 14,22</ref></note>Vnd als bald treyb Jhe&#x017F;us &#x017F;eyne iunger/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie ynn das &#x017F;chiff <choice><orig>trat</orig><reg>trat-</reg></choice><lb/>
ten vnd fur yhm widder he&#xA75B;vber furen/ bis er das volck vo&#x0303; &#x017F;ich lie&#x017F;e/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,23">Matthäus 14,23</ref></note>vnd da er das volck vo&#x0303; &#x017F;ich gela&#x017F;&#x017F;en hatte/ &#x017F;teyg er auff eynen berg al-<lb/>
leyne/ das er bette/ vnd am abent/ war er alleyn da&#x017F;elbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,24">Matthäus 14,24</ref></note>vnnd das<lb/><note place="left">Marci. 6.<lb/>
Joh. 6.</note>&#x017F;chiff war &#x017F;chon mitten auff dem meer/ vnd leyd nodt von den wel-<lb/>
len/ denn der wind war yhn widder.<note resp="#Luther" place="right">Die nacht teyltt<lb/>
man vo&#xA75B;zeytten in<lb/>
vier wachte/ der<lb/>
igliche d&#xA75B;ey &#x017F;tund<lb/>
hatte.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,25">Matthäus 14,25</ref></note>Aber ynn der vierden <choice><orig>nachtwa</orig><reg>nachtwa-</reg></choice><lb/>
che/ kam Jhe&#x017F;us zu yhn vnd gieng auff dem meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,26">Matthäus 14,26</ref></note>vn&#x0303; da yhn die <choice><orig>iun</orig><reg>iun-</reg></choice><lb/>
ger &#x017F;ahen auff dem meer gehen/ er&#x017F;ch&#xA75B;acken &#x017F;ie/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Es i&#x017F;t<lb/>
eyn &#x017F;pugni&#x017F;z/ vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;yen fur furcht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,27">Matthäus 14,27</ref></note>Aber als bald redte Jhe&#x017F;us mit<lb/>
yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;eyd getro&#x017F;t/ ich byns/ furcht euch nicht.<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Petrus</fw> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[31]/0037] Sanct Matthes. XII. ZV der zeyt kam das geruchte von Jheſu fur den vierfurſten Herodes/ vnnd er ſpꝛach zu ſeynen knechten/ diſzer iſt Jo- hannes der teuffer/ Er iſt võ den todten auff erſtanden/ dar vmb iſt ſeyn thun ſo gewaltig. Denn Herodes hatte Jo- hannẽ griffen/ gebunden vnd yns gefengnis gelegt/ von wegen der Herodias ſeynes bꝛuders Philipps weyb/ denn Johannes hatte zu yhm geſagt/ Es iſt nit recht/ das du ſie habeſt. vnd er hette yhn gern todtet/ furcht ſich aber fur dem volck/ deñ ſie hielten yhn fur eyn pꝛo phetẽ. Da aber Herodes ſeynẽ iars tag begieng/ da tantzete die toch ter der Herodias fur yhnen/ vnd das gefiel Herodes wol/ darumb verhies er yhꝛ mit eynem eyde/ er wollt yhꝛ geben/ was ſie foddern wurde/ vnnd als ſie tzuuoꝛ von yhꝛer mutter zugericht war/ ſpꝛach ſie/ gib myr her auff eyn ſchuſſell das hewbt Johannis des teuf- fers/ vnnd der konig wart trawrig/ doch vmb des eydis willen vnd der/ die mit yhm zu tiſch ſaſſen/ befalh ers zu geben/ vñ ſchickt hynn vnnd enthewptet Johannes ym gefencknis/ vnnd ſeyn hewbt wart hertragen auff eyner ſchuſſelln/ vnnd dem meydle gegeben/ vnnd ſie bꝛachts yhꝛer mutter. Da kamen ſeyne iunger/ vnnd namen ſeynen leyp/ vnnd begruben yhn/ vnnd kamen vnd verkundtigeten das Jeſu. Marci. 6. Luce. 3. (vier furſt) Judea mitt yhꝛ zu gehoꝛ was in vier her- ſchafften teylt/ da her man die hern tetrachas/ das iſt vierfurſten nennet Da das Jheſus hoꝛete/ weych er võ dannen auff eynem ſchiff/ ynn eyne wuſte alleyne/ vñ da das das volck hoꝛete/ folgete es yhm nach zu fuſſz aus den ſtetten/ vnnd Jheſus gieng erfur/ vnd ſahe das gro ſſe volck/ vnd es iamerte yhn der ſelbigen vnnd heylete yhꝛe kranckẽ/ Am abent aber/ tratten ſeyne iunger zu yhm/ vñ ſpꝛachen/ ditz iſt ey ne wuſte/ vnd die nacht fellt daher/ las das volck von dyr/ das ſie hyn ynn die merckte gehen/ vnnd yhnen ſpeyſe kauffen/ Aber Jhe- ſus ſpꝛach zu yhn/ Es iſt nitt not das ſie hyn gehen/ gebt yhꝛ yhn zu eſſen/ ſie ſpꝛachen/ wyr haben hie nichts denn funff bꝛot vnnd zween fiſch/ vnd er ſpꝛach/ bꝛingt myr ſie hye her/ vnd er hieſz das volck ſich lagern auff das gras/ vnd nam die funff bꝛott vnnd die zween fiſch/ vnd ſahe auff gen hymel/ vnnd ſpꝛach den ſegen vnd bꝛach die bꝛott/ vnd gab ſie den iungern vnd die iunger gaben ſie dem volck/ vnd ſie aſſen alle vnd wurden ſatt/ vñ huben auff was vberig bleyb von bꝛo- cken/ zwolff koꝛbe voll. Die aber geſſen hattẽ/ der waren bey funff tauſent man/ on die weybe vnnd kindt. Marci. 6. Luce. 9. Johan. 6 Vnd als bald treyb Jheſus ſeyne iunger/ dz ſie ynn das ſchiff trat ten vnd fur yhm widder heꝛvber furen/ bis er das volck võ ſich lieſe/ vnd da er das volck võ ſich gelaſſen hatte/ ſteyg er auff eynen berg al- leyne/ das er bette/ vnd am abent/ war er alleyn daſelbs/ vnnd das ſchiff war ſchon mitten auff dem meer/ vnd leyd nodt von den wel- len/ denn der wind war yhn widder. Aber ynn der vierden nachtwa che/ kam Jheſus zu yhn vnd gieng auff dem meer/ vñ da yhn die iun ger ſahen auff dem meer gehen/ erſchꝛacken ſie/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt eyn ſpugniſz/ vñ ſchꝛyen fur furcht/ Aber als bald redte Jheſus mit yhn/ vnd ſpꝛach/ ſeyd getroſt/ ich byns/ furcht euch nicht. Petrus Marci. 6. Joh. 6. Die nacht teyltt man voꝛzeytten in vier wachte/ der igliche dꝛey ſtund hatte.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/37
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [31]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/37>, abgerufen am 18.04.2024.