Dokumentansicht: M071W-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Uppsalaer Frauengebete
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)UppsGeb W
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion
TextsorteGebet
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r), Zeile
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortWien, Österr. Nationalbibl.
SignaturCod. Ser. nova 4242
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/1474
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe8r
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch (donauländischer Raum)
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)13,1
Bemerkungen zum Überlieferungsträger_
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]) (B) S. 173-177.; Hjalmar Psilander, Mittelhochdeutsche Frauengebete in Upsala, in: ZfdA 49 (1908), S. 363-375
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkriptiongehört mit M071U zusammen
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[8ra,1]
[8ra,2]
[8ra,3]
[8ra,4]
[8ra,5]
[8ra,6]
[8ra,7]
[8ra,8]
[8ra,9]
[8ra,10]
[8ra,11]
[8ra,12]
[8ra,13]
[8ra,14]
[8ra,15]
[8ra,16]
[8ra,17]
[8ra,18]
[8ra,19]
[8ra,20]
... willen. mit criſtenlichin girden ... heili=gen
gotes lichnamen. unt daz heilige gotes
plut· confeſſione pura. fide recta ·
Ich bit dich heiliger got durch der angeſt ere
do du den gotes ſun ſa‍ehe hahen inſiner
agonia. chum mir ander ſtat· da ich an=geſt
han· ze mines ſchepheres gerihte. unt
zu des tuiuels angeſihte. unt ze ſiner ite=wizze.
daz er deheinen gwalt mugen ha=ben.
an minem gelovben. noch an miner
ſele· noch anminem lichnamen. Heiliger
engel. durch des frides ere den du ſa‍ehe den
gotes ſun chovfen. mit ſin ſelbis libe· zuiſ=chen
dem engel unt dem menſchen. daz
du mir fride ſcaffeſt uo‍r dem tieuel an
míner iungiſten wile·
Ds̄ cuiꝰ ᵱuidentia humano generi angelica
miniſteria ſub míniſtrant concede
ᵱ‍picius ut ſc̄m angelum mee cuſtodie
deputatatum. & ſc̄m michaelem. ſc̄m ꝙ
bluot. confessione pura. fide recta.
an mînem gelouben. noch an mîner
Dsen cuius ᵱuidentia humano generi angelica
ministeria sub ministrant concede
ᵱpicius ut scem angelum mee custodie
deputatatum. & scem michaelem. scem que