Dokumentansicht: M126-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Kräuterbuch, Prüller Fassung
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)PrüllK
Textkürzel im Mittelhochdeutschen WörterbuchPrüllK
Textsorte, spezifischWissen(-schaft)
TextsorteKräuterbuch
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r/v), Zeile
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Wilhelm (Nummer, Zeile)
AufbewahrungsortMünchen, Staatsbibl.
SignaturClm 536
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/15463
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe86r-87r
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch
Lokalisierung/SchreibortBenediktinerkloster Prüll
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,1
Bemerkungen zum ÜberlieferungsträgerRubrizierungen
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]) [A] S. 42-44, [B] S. 104-115.
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bonn
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bonn
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[86ra,18]
[86ra,19]
[86ra,20]
[86ra,21]
[86ra,22]
[86ra,23]
[86ra,24]
[86ra,25]
[86ra,26]
[86ra,27]
[86va,1]
[86va,2]
[86va,3]
[86va,4]
[86va,5]
[86va,6]
[86va,7]
[86va,8]
[86va,9]
[86va,10]
[86va,11]
[86va,12]
[86va,13]
[86va,14]
[86va,15]
[86va,16]
[86va,17]
[86va,18]
[86va,19]
[86va,20]
[86va,21]
[86va,22]
[86va,23]
[86va,24]
[86va,25]
[86va,26]
[86va,27]
[87ra,1]
[87ra,2]
[87ra,3]
[87ra,4]
[87ra,5]
[87ra,6]
[87ra,7]
[87ra,8]
[87ra,9]
[87ra,10]
[87ra,11]
[87ra,12]
[87ra,13]
[87ra,14]
[87ra,15]
[87ra,16]
YSOPO iſt goͮt chrut. obe diu geboͮrt ſtirbet in
demo wibe. trinche iz mit warmem wazzer.
ſo uert iz uone ire. Eriſt goͮt wr den ſtenken unte
hilfet och den. dender mage ſvirt.
Bibinella iſt goͮt zuallenarbaiten. deſ herzen. der
ſi mit eziche ſoͮdit. unt ſiſo niuzet.
Genciana unte diuhemere geſoteniu mit eziche.
iſt goͮt den tobentegen. Stainfar genozzen
mit prote iſt dengoͮt. den lanche we toͮint.
Scelle wurze ſoch iſt goͮt. den tunchelen oͮgen.
obe ſige tēᵽet wirt mit wine. unte mit oleo. unte
mit wizē ingeber. Biboz iſt goͮt. zedē waganten
zane. iſt dē wib. zediu goͮt. da ſi dageniſet. bint irz
uf den buch ſigeniſet ſaze ſtunte. nim iz abſcire. daz daz
ineider iht nahcge. Senef genvwenmit honege gemiſket.
iſt goͮt zeder uzgebliuhten hiute. Minze iſt goͮt
wr die geluſt deſ hureſ. Ebom iſt wr den trofpen.
ober daz ſôc trinchet. ephih iſt goͮt den zornegen
liuten. unte den. den der buch wetuot. ober in trinchet
indemo bade. Huſwrze ſohc iſt goͮt dender ubelegehoͮret.
trophet im iz inzore. miſkiſ mit hiuner ſmalze.
dazgalagan. iſt warmer nat᷑e. iz doivvet unte loſit
machet den munt uil ſiu zeſtinkent. unte bringet
den mân. unte daz uuib zemihchelen minn .
Citwar iſt alſā vvar dazizſterchet den magen ze
dē ezzene. unte iſt goͮt wr di hechune der
ait̄ wrmei. unt iſt guͦt wr dei wib. Daz ingeber
iſt och warmer nature. iſt goͮt ioch alten
uuiben unte alten livten. iz ſuuentet allan
den ſithuͦm der ineder. iſt och goͮt
wr den zandeſuern. Perthtrā iſtgoͮt wr
daz roz. izſuenter daz. unte iſt goͮt wr
ander ſihtoͮm deſ mundeſ unte der chelen.
Nux muſcat iſt uuarmer nature. ſiſter chet
den manſ̄ machet ſiu zez kuſſenſi iſt guͦt
wr denſihtuͦm der lebere unte deᷤmilzeᷤ.
Peonia iſt guͦt fur ze bringenden
wiben ir nature bloͮt ſide winget unt iſt
guͦt wir digiht unte wir die ſwellunge deᷤ
libeſ. Liquiricia iſt goͮt uur die huͦſten. unte
wr den bruſt ſweren. Colliriū ualde mirabile
caligantibꝰ oculiſ °om̄ibꝫ doloribꝰ oculoꝝ ᵱd.
Mel coctū. abſꝙ fumo. oleū oliue. dulce acetū.
lac femineū. ſucū celidonię. ſucū feniculi.
ſucū edere. terreſtriſ ſaliſ gēmę. ſucū rute.
deom̄ibuſ equiſ ponderibꝰ commiſce. in°ęneo
uaſe. dimitte donec fiat uiride. et ſic in°oculis
mitte. ᵱbatū ē. Rutā ſiccā. et mel°atticū.
eqͥſ ponderibuſ miſce. et°o culoſ inunge.
certū ē lacⁱmaſ reſtringere.
Ad°lapidē oculorū. ul ad°eoſ qͥ anguloſ oculoꝝ
confractoſ ab°humore habent. Roſe et°feniculi
radiceſ et°ex°aqua fontana. et°olei par coctioni .
den siechttuom der inæder. ist ouch guot
Nux muscat ist warmer natûre. si sterket
vüre den brust sweren. Colliriun ualde mirabile
caligantibus oculis et °omibet doloribus oculorum ᵱd-.
mel coctun. absque fumo. oleun oliue. dulce acetun.
lac femineun. sucun celidonie. sucun feniculi.
sucun edere. terrestris salis geme. sucun rute.
de omibus equis ponderibus commisce. in °eneo
uase. dimitte donec fiat uiride. et sic in °oculis
mitte. ᵱbatun en. Rutan siccan. et mel °atticun.
eqis ponderibus misce. et °oculos inunge.
certun en lacrimas restringere.
Ad °lapiden oculorun. ul- ad °eos qi angulos oculorum
confractos ab °humore habent. Rose et °feniculi
radices et °ex °aqua fontana. et °olei par coctioni.