Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 84 Schönheit ohne Scham ist infam.

Dän.: Dejlighed og kydskhed kunne ilde boe sammen. (Prov. dan., 108.)

It.: Belta senza bonta corpo senz' anima. (Pazzaglia, 28.)

85 Schönheit ohne Tugend ist eine Rose ohne Duft.

Dän.: Fagerhed uden tugt - rose uden lugt. (Bohn I, 367.)

86 Schönheit ohne Tugend ist schalgewordener (verdorbener) Wein. - Simrock, 9178; Gaal, 1379.

Böhm.: Na krasnemderi paz radi psi lehaji. (Celakovsky, 303.)

Frz.: Beaute sans bonte est comme vin evente. (Gaal, 1379.)

Holl.: Schoonheid, daar geene deugd bij is, is als verwaaide wijn. - Schoonheid zonder deugt verleent maar korte vreugd. (Harrebomee, II, 257b.)

It.: Bellezza senza bonta e come vino svanito. (Gaal, 1379.) - Bellezza senza virtu presto suanisce. - Belta senza bonta e come vin sventato. (Pazzaglia, 34.)

Lat.: Pulchritudo est privilegium nature eo quod paucis obtingat. (Chaos, 794.) - Ubi major est corporis decor, minor est animae splendor. (Chaos, 793.)

87 Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand.

Böhm.: Skoda krasy, kde rozumu neni. (Celakovsky, 304.)

Poln.: Szkoda krasy, gdzie rozumu niemasz. (Celakovsky, 304.)

88 Schönheit ohne Zucht ist eine Rose ohne Duft.

Dän.: Faverhed uden tugt - rose uden lugt, et godt skib med en galen styrmand, et bly-sverd i en guld-balge. (Prov. dan., 161.)

Schwed.: Fägring utan tucht är en ros utan lucht. (Grubb, 229.)

89 Schönheit, Stolz und Uebermuth deckt gewöhnlich nur Ein Hut. - Gaal, 1381.

90 Schönheit trägt die Nase hoch.

It.: Belta e follia, van spesso in compagnia. (Cahier, 2824.)

Schwed.: Skjönheet haar mood i föllie. (Grubb, 730.)

91 Schönheit trägt ihre Börse.

92 Schönheit über Adel geht.

Lat.: Pulchrius multo parari quam creari nobilem. (Philippi, II, 114.)

93 Schönheit und Flaum auf der Pflaum' schwinden wie ein Traum.

94 Schönheit und gute Zucht nicht beisammen sucht. - Eiselein, 554.

Lat.: Estque puditicia rara et concordia formae. (Philippi, I, 137.)

95 Schönheit und Keuschheit liegen einander in den Haaren.

Dän.: De dejlige blandt mand-folkene blive tit tyve, blandt quind-folkene horer. (Prov. dan., 108.)

It.: La bellezza, e la castita hanno spesso guerra insieme. (Pazzaglia, 30.)

96 Schönheit und Keuschheit, Reichthum und Weisheit, Jugend und Eingezogenheit, Alter und keine Krankheit gehen selten miteinander.

Lat.: Gratior est pulchro veniens in corpore virtus. (Chaos, 795.)

97 Schönheit und Keuschheit sind selten beieinander. - Simrock, 9166.

98 Schönheit und Keuschheit, Weisheit und Reichthum, Jugend und Enthaltsamkeit, Alter und Gesundheit stehen selten beieinander.

Dän.: Skiönhed og kydskhed; viisdom og rigdom; ungdom og afhold; alderdom og sundhed findes sjelden sammen. (Prov. dan., 507.)

Frz.: Beaute et chastete, sagesse et richesse, jeaunesse et continence, vieillesse et point de maladie vont rarement de compagnie. (Kritzinger, 64b.)

99 Schönheit und Reichthum sind kein Haftgut.

Holl.: Schoonheid en rijkdom is los en glibbert ligt weg. (Harrebomee, II, 257b.)

100 Schönheit und Stolz wachsen auf Einem Holz.

Böhm.: Pekni radi byvaji hrdi. (Celakovsky, 304.)

101 Schönheit und Thorheit leisten einander Gesellschaft. - Grubb, 229.

102 Schönheit und Thorheit sind Geschwister. - Winckler, XV, 93.

Böhm.: Krasa se na taliri nekraji. (Celakovsky, 386.)

Engl.: Fair and foolish (or sluttish), black and proud, long and lacy, little and loud. (Bohn II, 47.)

Frz.: Beaute et folie vont souvent de compagnie. (Bohn I, 7; Kritzinger, 65a.)

Holl.: Schoonheid en boosheid liggen dikwijls onder een laken. (Harrebomee, II, 257b.)

Schwed.: Fägring gjör fawisk. (Grubb, 229.)

103 Schönheit und Thorheit wohnen nebeneinander.

Frz.: En grande beaute rarement loyaute. (Kritzinger, 65a.)

It.: Bellezza e follia son sovente in compagnia. (Gaal, 1380; Bohn I, 75.) - Bellezza, e pazzia vanno spesso in compagnia. (Pazzaglia, 30.)

104 Schönheit und Treue sind eine seltene Ehe.

[Spaltenumbruch] 105 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. - Gaal, 1380.

Böhm.: Rozum buh s krasou nespolcil. (Celakovsky, 204.)

Poln.: Rozumu bog do krasy (urody) nieprzywiazal. (Celakovsky, 204.)

106 Schönheit und Zucht machen beliebt und gesucht.

Lat.: Moribus et formae conciliandus amor. (Ovid.) (Seybold, 311.)

107 Schönheit und Zucht sitzen selten auf einer Bank.

108 Schönheit und Zucht stehen selten in Einem Stalle.

Holl.: Schoonheid en eerbaarheid komen niet wel overeen. (Harrebomee, II, 257b.)

109 Schönheit vergeht, aber Tugend besteht, seggt det ole Weiw, on liggt öm Rennsten. (Natangen.) - Frischbier2, 3388.

110 Schönheit vergeht an einem Kindbett. - Masson, 306.

111 Schönheit vergeht behendt, nimbt von Kranckheit bald ein endt. - Lehmann, 707, 27.

Engl.: Prettiness dies quickly. (Bohn II, 17.)

Frz.: Il n'y a point de si belle rose, qui ne devienne grattecau. (Kritzinger, 623a.)

112 Schönheit vergeht, Tugend besteht. - Chaos, 794; Parömiakon, 136 u. 250; Simrock, 9179; Braun, I, 3959.

Lat.: O formose puer, nimium ne crede colori. (Virgil.) (Philippi, II, 64.)

Ung.: A' szepseg hamar mulo joszag. (Gaal, 699.)

113 Schönheit vergeht von Siechthum, Sorge und Alter.

Bei Tunnicius (1288): Schonheit vorgeit van sükede, sorge unde older. (Forma perit morbo, cura, anxietate, senecta.)

114 Schönheit verleurt sich bald. - Grubb, 229.

115 Schönheit vermag viel, aber Gold noch mehr.

Engl.: Beauty is potent, but money is omnipotent. (Bohn II, 117.)

Frz.: Amour fait beaucoup, mais argent fait tout.

116 Schönheit vnd Frömmigkeit seynd selten beyeinander. - Zinkgref, IV, 126.

Mhd.: Nimt er eine schoene, man spricht: si ist ze hoene. - Doch iuwers leibes schoene, wil werden mir ze hoene. (Liedersaal.) (Zingerle, 14.)

117 Schönheit wird mit einem silbernen Beutel um den Hals geboren. - Winckler, XV, 16.

Lat.: Deformis mulier est poena, formosa communis. (Chaos, 793.)

118 Schönheit wird nicht gegessen, aber es wird gern bei ihr gesessen.

119 Schönheit wird nicht in den Grapen (Kessel) gelegt.

120 Schönheit wirkt oft Hochmuth, der nimmer gut thut.

Lat.: Fastus inest pulchris, sequiturque superbia formam. (Gaal, 1381; Philippi, I, 151.)

Ung.: Ritka a' szep es nem kevely. (Gaal, 1381.)

121 Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen.

Engl.: Beauty draws more than ten oxen. (Bohn II, 2.)

122 Trutzende Schönheit raubet kein Herz. - Winckler, I, 80.

123 Von der Schönheit allein frisst man nichts herab. (Oberösterreich.)

124 Von der Schönheit kann man nicht leben. - Simrock, 9169; Braun, I, 3960.

125 Von Schönheit hat man nicht gegessen, doch ist man gern bei ihr gesessen. - Eiselein, 554; Braun, I, 3963.

126 Was an Schönheit fehlt, kommt an Verstande zu.

Lat.: Ingenio formae damna rependo meae. - Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Philippi, I, 196.)

127 Wenn Schönheit schamlos ist, so strebe nicht nach ihr.

128 Wer auf Schönheit freit, hat gute Nächte und böse Tage.

Böhm.: Kdo se zenil pro pouhou krasu, miva v noci hody a ve dne hlady. (Celakovsky, 386.)

Engl.: He that marries for love, has good nights, but sorry days.

Poln.: W nocy gody, we dnie glody, kto sie zeni dla urody. (Celakovsky, 386.)

Span.: Quien se casa por amores, malos dias y b n noches.

[Spaltenumbruch] 84 Schönheit ohne Scham ist infam.

Dän.: Dejlighed og kydskhed kunne ilde boe sammen. (Prov. dan., 108.)

It.: Beltà senza bontà corpo senz' anima. (Pazzaglia, 28.)

85 Schönheit ohne Tugend ist eine Rose ohne Duft.

Dän.: Fagerhed uden tugt – rose uden lugt. (Bohn I, 367.)

86 Schönheit ohne Tugend ist schalgewordener (verdorbener) Wein.Simrock, 9178; Gaal, 1379.

Böhm.: Na krásnémdeří paz rádi psi léhají. (Čelakovský, 303.)

Frz.: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (Gaal, 1379.)

Holl.: Schoonheid, daar geene deugd bij is, is als verwaaide wijn. – Schoonheid zonder deugt verleent maar korte vreugd. (Harrebomée, II, 257b.)

It.: Bellezza senza bontà è come vino svanito. (Gaal, 1379.) – Bellezza senza virtù presto suanisce. – Beltà senza bontà è come vin sventato. (Pazzaglia, 34.)

Lat.: Pulchritudo est privilegium nature eo quod paucis obtingat. (Chaos, 794.) – Ubi major est corporis decor, minor est animae splendor. (Chaos, 793.)

87 Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand.

Böhm.: Škoda krásy, kde rozumu není. (Čelakovský, 304.)

Poln.: Szkoda krasy, gdzie rozumu niemasz. (Čelakovský, 304.)

88 Schönheit ohne Zucht ist eine Rose ohne Duft.

Dän.: Faverhed uden tugt – rose uden lugt, et godt skib med en galen styrmand, et bly-sverd i en guld-balge. (Prov. dan., 161.)

Schwed.: Fägring utan tucht är en ros utan lucht. (Grubb, 229.)

89 Schönheit, Stolz und Uebermuth deckt gewöhnlich nur Ein Hut.Gaal, 1381.

90 Schönheit trägt die Nase hoch.

It.: Beltà e follia, van spesso in compagnia. (Cahier, 2824.)

Schwed.: Skjönheet haar mood i föllie. (Grubb, 730.)

91 Schönheit trägt ihre Börse.

92 Schönheit über Adel geht.

Lat.: Pulchrius multo parari quam creari nobilem. (Philippi, II, 114.)

93 Schönheit und Flaum auf der Pflaum' schwinden wie ein Traum.

94 Schönheit und gute Zucht nicht beisammen sucht.Eiselein, 554.

Lat.: Estque puditicia rara et concordia formae. (Philippi, I, 137.)

95 Schönheit und Keuschheit liegen einander in den Haaren.

Dän.: De dejlige blandt mand-folkene blive tit tyve, blandt quind-folkene horer. (Prov. dan., 108.)

It.: La bellezza, e la castità hanno spesso guerra insieme. (Pazzaglia, 30.)

96 Schönheit und Keuschheit, Reichthum und Weisheit, Jugend und Eingezogenheit, Alter und keine Krankheit gehen selten miteinander.

Lat.: Gratior est pulchro veniens in corpore virtus. (Chaos, 795.)

97 Schönheit und Keuschheit sind selten beieinander.Simrock, 9166.

98 Schönheit und Keuschheit, Weisheit und Reichthum, Jugend und Enthaltsamkeit, Alter und Gesundheit stehen selten beieinander.

Dän.: Skiønhed og kydskhed; viisdom og rigdom; ungdom og afhold; alderdom og sundhed findes sjelden sammen. (Prov. dan., 507.)

Frz.: Beauté et chasteté, sagesse et richesse, jeûnesse et continence, vieillesse et point de maladie vont rarement de compagnie. (Kritzinger, 64b.)

99 Schönheit und Reichthum sind kein Haftgut.

Holl.: Schoonheid en rijkdom is los en glibbert ligt weg. (Harrebomée, II, 257b.)

100 Schönheit und Stolz wachsen auf Einem Holz.

Böhm.: Pĕkní rádi bývaji hrdi. (Čelakovský, 304.)

101 Schönheit und Thorheit leisten einander Gesellschaft.Grubb, 229.

102 Schönheit und Thorheit sind Geschwister.Winckler, XV, 93.

Böhm.: Krása se na talíři nekrájí. (Čelakovský, 386.)

Engl.: Fair and foolish (or sluttish), black and proud, long and lacy, little and loud. (Bohn II, 47.)

Frz.: Beauté et folie vont souvent de compagnie. (Bohn I, 7; Kritzinger, 65a.)

Holl.: Schoonheid en boosheid liggen dikwijls onder een laken. (Harrebomée, II, 257b.)

Schwed.: Fägring gjör fåwisk. (Grubb, 229.)

103 Schönheit und Thorheit wohnen nebeneinander.

Frz.: En grande beauté rarement loyauté. (Kritzinger, 65a.)

It.: Bellezza e follia son sovente in compagnia. (Gaal, 1380; Bohn I, 75.) – Bellezza, e pazzia vanno spesso in compagnia. (Pazzaglia, 30.)

104 Schönheit und Treue sind eine seltene Ehe.

[Spaltenumbruch] 105 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand.Gaal, 1380.

Böhm.: Rozum bůh s krásou nespolčil. (Čelakovský, 204.)

Poln.: Rozumu bóg do krasy (urody) nieprzywiązał. (Čelakovský, 204.)

106 Schönheit und Zucht machen beliebt und gesucht.

Lat.: Moribus et formae conciliandus amor. (Ovid.) (Seybold, 311.)

107 Schönheit und Zucht sitzen selten auf einer Bank.

108 Schönheit und Zucht stehen selten in Einem Stalle.

Holl.: Schoonheid en eerbaarheid komen niet wel overeen. (Harrebomée, II, 257b.)

109 Schönheit vergeht, aber Tugend besteht, seggt det ôle Wîw, on liggt öm Rennstên. (Natangen.) – Frischbier2, 3388.

110 Schönheit vergeht an einem Kindbett.Masson, 306.

111 Schönheit vergeht behendt, nimbt von Kranckheit bald ein endt.Lehmann, 707, 27.

Engl.: Prettiness dies quickly. (Bohn II, 17.)

Frz.: Il n'y a point de si belle rose, qui ne devienne grattecû. (Kritzinger, 623a.)

112 Schönheit vergeht, Tugend besteht.Chaos, 794; Parömiakon, 136 u. 250; Simrock, 9179; Braun, I, 3959.

Lat.: O formose puer, nimium ne crede colori. (Virgil.) (Philippi, II, 64.)

Ung.: A' szépség hamar múló jószág. (Gaal, 699.)

113 Schönheit vergeht von Siechthum, Sorge und Alter.

Bei Tunnicius (1288): Schônheit vorgeit van sükede, sorge unde older. (Forma perit morbo, cura, anxietate, senecta.)

114 Schönheit verleurt sich bald.Grubb, 229.

115 Schönheit vermag viel, aber Gold noch mehr.

Engl.: Beauty is potent, but money is omnipotent. (Bohn II, 117.)

Frz.: Amour fait beaucoup, mais argent fait tout.

116 Schönheit vnd Frömmigkeit seynd selten beyeinander.Zinkgref, IV, 126.

Mhd.: Nimt er eine schoene, man spricht: si ist ze hoene. – Doch iuwers lîbes schoene, wil werden mir ze hoene. (Liedersaal.) (Zingerle, 14.)

117 Schönheit wird mit einem silbernen Beutel um den Hals geboren.Winckler, XV, 16.

Lat.: Deformis mulier est poena, formosa communis. (Chaos, 793.)

118 Schönheit wird nicht gegessen, aber es wird gern bei ihr gesessen.

119 Schönheit wird nicht in den Grapen (Kessel) gelegt.

120 Schönheit wirkt oft Hochmuth, der nimmer gut thut.

Lat.: Fastus inest pulchris, sequiturque superbia formam. (Gaal, 1381; Philippi, I, 151.)

Ung.: Ritka a' szép és nem kevély. (Gaal, 1381.)

121 Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen.

Engl.: Beauty draws more than ten oxen. (Bohn II, 2.)

122 Trutzende Schönheit raubet kein Herz.Winckler, I, 80.

123 Von der Schönheit allein frisst man nichts herab. (Oberösterreich.)

124 Von der Schönheit kann man nicht leben.Simrock, 9169; Braun, I, 3960.

125 Von Schönheit hat man nicht gegessen, doch ist man gern bei ihr gesessen.Eiselein, 554; Braun, I, 3963.

126 Was an Schönheit fehlt, kommt an Verstande zu.

Lat.: Ingenio formae damna rependo meae. – Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Philippi, I, 196.)

127 Wenn Schönheit schamlos ist, so strebe nicht nach ihr.

128 Wer auf Schönheit freit, hat gute Nächte und böse Tage.

Böhm.: Kdo se ženil pro pouhou krásu, mívá v noci hody a ve dne hlady. (Čelakovský, 386.)

Engl.: He that marries for love, has good nights, but sorry days.

Poln.: W nocy gody, we dnie głody, kto się zeni dla urody. (Čelakovský, 386.)

Span.: Quien se casa por amores, malos dias y b n noches.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0168" n="[162]"/><cb n="323"/>
84 Schönheit ohne Scham ist infam.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Dejlighed og kydskhed kunne ilde boe sammen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 108.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Beltà senza bontà corpo senz' anima. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">85 Schönheit ohne Tugend ist eine Rose ohne Duft.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fagerhed uden tugt &#x2013; rose uden lugt. (<hi rendition="#i">Bohn I, 367.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">86 Schönheit ohne Tugend ist schalgewordener (verdorbener) Wein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9178; Gaal, 1379.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Na krásnémde&#x0159;í paz rádi psi léhají. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 303.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (<hi rendition="#i">Gaal, 1379.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid, daar geene deugd bij is, is als verwaaide wijn. &#x2013; Schoonheid zonder deugt verleent maar korte vreugd. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bellezza senza bontà è come vino svanito. (<hi rendition="#i">Gaal, 1379.</hi>) &#x2013; Bellezza senza virtù presto suanisce. &#x2013; Beltà senza bontà è come vin sventato. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 34.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pulchritudo est privilegium nature eo quod paucis obtingat. (<hi rendition="#i">Chaos, 794.</hi>) &#x2013; Ubi major est corporis decor, minor est animae splendor. (<hi rendition="#i">Chaos, 793.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">87 Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x0160;koda krásy, kde rozumu není. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 304.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Szkoda krasy, gdzie rozumu niemasz. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 304.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">88 Schönheit ohne Zucht ist eine Rose ohne Duft.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Faverhed uden tugt &#x2013; rose uden lugt, et godt skib med en galen styrmand, et bly-sverd i en guld-balge. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 161.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fägring utan tucht är en ros utan lucht. (<hi rendition="#i">Grubb, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">89 Schönheit, Stolz und Uebermuth deckt gewöhnlich nur Ein Hut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1381.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Schönheit trägt die Nase hoch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Beltà e follia, van spesso in compagnia. (<hi rendition="#i">Cahier, 2824.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Skjönheet haar mood i föllie. (<hi rendition="#i">Grubb, 730.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">91 Schönheit trägt ihre Börse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">92 Schönheit über Adel geht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pulchrius multo parari quam creari nobilem. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 114.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">93 Schönheit und Flaum auf der Pflaum' schwinden wie ein Traum.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">94 Schönheit und gute Zucht nicht beisammen sucht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 554.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Estque puditicia rara et concordia formae. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 Schönheit und Keuschheit liegen einander in den Haaren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: De dejlige blandt mand-folkene blive tit tyve, blandt quind-folkene horer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 108.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La bellezza, e la castità hanno spesso guerra insieme. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">96 Schönheit und Keuschheit, Reichthum und Weisheit, Jugend und Eingezogenheit, Alter und keine Krankheit gehen selten miteinander.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Gratior est pulchro veniens in corpore virtus. (<hi rendition="#i">Chaos, 795.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">97 Schönheit und Keuschheit sind selten beieinander.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9166.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">98 Schönheit und Keuschheit, Weisheit und Reichthum, Jugend und Enthaltsamkeit, Alter und Gesundheit stehen selten beieinander.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Skiønhed og kydskhed; viisdom og rigdom; ungdom og afhold; alderdom og sundhed findes sjelden sammen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 507.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beauté et chasteté, sagesse et richesse, jeûnesse et continence, vieillesse et point de maladie vont rarement de compagnie. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 64<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">99 Schönheit und Reichthum sind kein Haftgut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid en rijkdom is los en glibbert ligt weg. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">100 Schönheit und Stolz wachsen auf Einem Holz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: P&#x0115;kní rádi bývaji hrdi. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 304.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">101 Schönheit und Thorheit leisten einander Gesellschaft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grubb, 229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">102 Schönheit und Thorheit sind Geschwister.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XV, 93.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Krása se na talí&#x0159;i nekrájí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair and foolish (or sluttish), black and proud, long and lacy, little and loud. (<hi rendition="#i">Bohn II, 47.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beauté et folie vont souvent de compagnie. (<hi rendition="#i">Bohn I, 7; Kritzinger, 65<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid en boosheid liggen dikwijls onder een laken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fägring gjör fåwisk. (<hi rendition="#i">Grubb, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">103 Schönheit und Thorheit wohnen nebeneinander.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: En grande beauté rarement loyauté. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 65<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bellezza e follia son sovente in compagnia. (<hi rendition="#i">Gaal, 1380; Bohn I, 75.</hi>) &#x2013; Bellezza, e pazzia vanno spesso in compagnia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">104 Schönheit und Treue sind eine seltene Ehe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="324"/>
105 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1380.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Rozum b&#x016F;h s krásou nespol&#x010D;il. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Rozumu bóg do krasy (urody) nieprzywi&#x0105;za&#x0142;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">106 Schönheit und Zucht machen beliebt und gesucht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Moribus et formae conciliandus amor. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Seybold, 311.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">107 Schönheit und Zucht sitzen selten auf einer Bank.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">108 Schönheit und Zucht stehen selten in Einem Stalle.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid en eerbaarheid komen niet wel overeen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">109 Schönheit vergeht, aber Tugend besteht, seggt det ôle Wîw, on liggt öm Rennstên.</hi> (<hi rendition="#i">Natangen.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 3388.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">110 Schönheit vergeht an einem Kindbett.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Masson, 306.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">111 Schönheit vergeht behendt, nimbt von Kranckheit bald ein endt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 707, 27.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Prettiness dies quickly. (<hi rendition="#i">Bohn II, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a point de si belle rose, qui ne devienne grattecû. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 623<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 Schönheit vergeht, Tugend besteht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 794; Parömiakon, 136 u. 250; Simrock, 9179; Braun, I, 3959.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: O formose puer, nimium ne crede colori. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 64.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' szépség hamar múló jószág. (<hi rendition="#i">Gaal, 699.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">113 Schönheit vergeht von Siechthum, Sorge und Alter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (1288)</hi>: Schônheit vorgeit van sükede, sorge unde older. (Forma perit morbo, cura, anxietate, senecta.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">114 Schönheit verleurt sich bald.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grubb, 229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">115 Schönheit vermag viel, aber Gold noch mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Beauty is potent, but money is omnipotent. (<hi rendition="#i">Bohn II, 117.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour fait beaucoup, mais argent fait tout.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">116 Schönheit vnd Frömmigkeit seynd selten beyeinander.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Zinkgref, IV, 126.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Nimt er eine schoene, man spricht: si ist ze hoene. &#x2013; Doch iuwers lîbes schoene, wil werden mir ze hoene. (<hi rendition="#i">Liedersaal.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">117 Schönheit wird mit einem silbernen Beutel um den Hals geboren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XV, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Deformis mulier est poena, formosa communis. (<hi rendition="#i">Chaos, 793.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">118 Schönheit wird nicht gegessen, aber es wird gern bei ihr gesessen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">119 Schönheit wird nicht in den Grapen (Kessel) gelegt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">120 Schönheit wirkt oft Hochmuth, der nimmer gut thut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fastus inest pulchris, sequiturque superbia formam. (<hi rendition="#i">Gaal, 1381; Philippi, I, 151.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Ritka a' szép és nem kevély. (<hi rendition="#i">Gaal, 1381.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">121 Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Beauty draws more than ten oxen. (<hi rendition="#i">Bohn II, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">122 Trutzende Schönheit raubet kein Herz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, I, 80.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">123 Von der Schönheit allein frisst man nichts herab.</hi> (<hi rendition="#i">Oberösterreich.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">124 Von der Schönheit kann man nicht leben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9169; Braun, I, 3960.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Von Schönheit hat man nicht gegessen, doch ist man gern bei ihr gesessen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 554; Braun, I, 3963.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">126 Was an Schönheit fehlt, kommt an Verstande zu.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ingenio formae damna rependo meae. &#x2013; Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 196.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">127 Wenn Schönheit schamlos ist, so strebe nicht nach ihr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">128 Wer auf Schönheit freit, hat gute Nächte und böse Tage.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se &#x017E;enil pro pouhou krásu, mívá v noci hody a ve dne hlady. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He that marries for love, has good nights, but sorry days.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: W nocy gody, we dnie g&#x0142;ody, kto si&#x0119; zeni dla urody. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien se casa por amores, malos dias y b n noches.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[162]/0168] 84 Schönheit ohne Scham ist infam. Dän.: Dejlighed og kydskhed kunne ilde boe sammen. (Prov. dan., 108.) It.: Beltà senza bontà corpo senz' anima. (Pazzaglia, 28.) 85 Schönheit ohne Tugend ist eine Rose ohne Duft. Dän.: Fagerhed uden tugt – rose uden lugt. (Bohn I, 367.) 86 Schönheit ohne Tugend ist schalgewordener (verdorbener) Wein. – Simrock, 9178; Gaal, 1379. Böhm.: Na krásnémdeří paz rádi psi léhají. (Čelakovský, 303.) Frz.: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (Gaal, 1379.) Holl.: Schoonheid, daar geene deugd bij is, is als verwaaide wijn. – Schoonheid zonder deugt verleent maar korte vreugd. (Harrebomée, II, 257b.) It.: Bellezza senza bontà è come vino svanito. (Gaal, 1379.) – Bellezza senza virtù presto suanisce. – Beltà senza bontà è come vin sventato. (Pazzaglia, 34.) Lat.: Pulchritudo est privilegium nature eo quod paucis obtingat. (Chaos, 794.) – Ubi major est corporis decor, minor est animae splendor. (Chaos, 793.) 87 Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand. Böhm.: Škoda krásy, kde rozumu není. (Čelakovský, 304.) Poln.: Szkoda krasy, gdzie rozumu niemasz. (Čelakovský, 304.) 88 Schönheit ohne Zucht ist eine Rose ohne Duft. Dän.: Faverhed uden tugt – rose uden lugt, et godt skib med en galen styrmand, et bly-sverd i en guld-balge. (Prov. dan., 161.) Schwed.: Fägring utan tucht är en ros utan lucht. (Grubb, 229.) 89 Schönheit, Stolz und Uebermuth deckt gewöhnlich nur Ein Hut. – Gaal, 1381. 90 Schönheit trägt die Nase hoch. It.: Beltà e follia, van spesso in compagnia. (Cahier, 2824.) Schwed.: Skjönheet haar mood i föllie. (Grubb, 730.) 91 Schönheit trägt ihre Börse. 92 Schönheit über Adel geht. Lat.: Pulchrius multo parari quam creari nobilem. (Philippi, II, 114.) 93 Schönheit und Flaum auf der Pflaum' schwinden wie ein Traum. 94 Schönheit und gute Zucht nicht beisammen sucht. – Eiselein, 554. Lat.: Estque puditicia rara et concordia formae. (Philippi, I, 137.) 95 Schönheit und Keuschheit liegen einander in den Haaren. Dän.: De dejlige blandt mand-folkene blive tit tyve, blandt quind-folkene horer. (Prov. dan., 108.) It.: La bellezza, e la castità hanno spesso guerra insieme. (Pazzaglia, 30.) 96 Schönheit und Keuschheit, Reichthum und Weisheit, Jugend und Eingezogenheit, Alter und keine Krankheit gehen selten miteinander. Lat.: Gratior est pulchro veniens in corpore virtus. (Chaos, 795.) 97 Schönheit und Keuschheit sind selten beieinander. – Simrock, 9166. 98 Schönheit und Keuschheit, Weisheit und Reichthum, Jugend und Enthaltsamkeit, Alter und Gesundheit stehen selten beieinander. Dän.: Skiønhed og kydskhed; viisdom og rigdom; ungdom og afhold; alderdom og sundhed findes sjelden sammen. (Prov. dan., 507.) Frz.: Beauté et chasteté, sagesse et richesse, jeûnesse et continence, vieillesse et point de maladie vont rarement de compagnie. (Kritzinger, 64b.) 99 Schönheit und Reichthum sind kein Haftgut. Holl.: Schoonheid en rijkdom is los en glibbert ligt weg. (Harrebomée, II, 257b.) 100 Schönheit und Stolz wachsen auf Einem Holz. Böhm.: Pĕkní rádi bývaji hrdi. (Čelakovský, 304.) 101 Schönheit und Thorheit leisten einander Gesellschaft. – Grubb, 229. 102 Schönheit und Thorheit sind Geschwister. – Winckler, XV, 93. Böhm.: Krása se na talíři nekrájí. (Čelakovský, 386.) Engl.: Fair and foolish (or sluttish), black and proud, long and lacy, little and loud. (Bohn II, 47.) Frz.: Beauté et folie vont souvent de compagnie. (Bohn I, 7; Kritzinger, 65a.) Holl.: Schoonheid en boosheid liggen dikwijls onder een laken. (Harrebomée, II, 257b.) Schwed.: Fägring gjör fåwisk. (Grubb, 229.) 103 Schönheit und Thorheit wohnen nebeneinander. Frz.: En grande beauté rarement loyauté. (Kritzinger, 65a.) It.: Bellezza e follia son sovente in compagnia. (Gaal, 1380; Bohn I, 75.) – Bellezza, e pazzia vanno spesso in compagnia. (Pazzaglia, 30.) 104 Schönheit und Treue sind eine seltene Ehe. 105 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. – Gaal, 1380. Böhm.: Rozum bůh s krásou nespolčil. (Čelakovský, 204.) Poln.: Rozumu bóg do krasy (urody) nieprzywiązał. (Čelakovský, 204.) 106 Schönheit und Zucht machen beliebt und gesucht. Lat.: Moribus et formae conciliandus amor. (Ovid.) (Seybold, 311.) 107 Schönheit und Zucht sitzen selten auf einer Bank. 108 Schönheit und Zucht stehen selten in Einem Stalle. Holl.: Schoonheid en eerbaarheid komen niet wel overeen. (Harrebomée, II, 257b.) 109 Schönheit vergeht, aber Tugend besteht, seggt det ôle Wîw, on liggt öm Rennstên. (Natangen.) – Frischbier2, 3388. 110 Schönheit vergeht an einem Kindbett. – Masson, 306. 111 Schönheit vergeht behendt, nimbt von Kranckheit bald ein endt. – Lehmann, 707, 27. Engl.: Prettiness dies quickly. (Bohn II, 17.) Frz.: Il n'y a point de si belle rose, qui ne devienne grattecû. (Kritzinger, 623a.) 112 Schönheit vergeht, Tugend besteht. – Chaos, 794; Parömiakon, 136 u. 250; Simrock, 9179; Braun, I, 3959. Lat.: O formose puer, nimium ne crede colori. (Virgil.) (Philippi, II, 64.) Ung.: A' szépség hamar múló jószág. (Gaal, 699.) 113 Schönheit vergeht von Siechthum, Sorge und Alter. Bei Tunnicius (1288): Schônheit vorgeit van sükede, sorge unde older. (Forma perit morbo, cura, anxietate, senecta.) 114 Schönheit verleurt sich bald. – Grubb, 229. 115 Schönheit vermag viel, aber Gold noch mehr. Engl.: Beauty is potent, but money is omnipotent. (Bohn II, 117.) Frz.: Amour fait beaucoup, mais argent fait tout. 116 Schönheit vnd Frömmigkeit seynd selten beyeinander. – Zinkgref, IV, 126. Mhd.: Nimt er eine schoene, man spricht: si ist ze hoene. – Doch iuwers lîbes schoene, wil werden mir ze hoene. (Liedersaal.) (Zingerle, 14.) 117 Schönheit wird mit einem silbernen Beutel um den Hals geboren. – Winckler, XV, 16. Lat.: Deformis mulier est poena, formosa communis. (Chaos, 793.) 118 Schönheit wird nicht gegessen, aber es wird gern bei ihr gesessen. 119 Schönheit wird nicht in den Grapen (Kessel) gelegt. 120 Schönheit wirkt oft Hochmuth, der nimmer gut thut. Lat.: Fastus inest pulchris, sequiturque superbia formam. (Gaal, 1381; Philippi, I, 151.) Ung.: Ritka a' szép és nem kevély. (Gaal, 1381.) 121 Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen. Engl.: Beauty draws more than ten oxen. (Bohn II, 2.) 122 Trutzende Schönheit raubet kein Herz. – Winckler, I, 80. 123 Von der Schönheit allein frisst man nichts herab. (Oberösterreich.) 124 Von der Schönheit kann man nicht leben. – Simrock, 9169; Braun, I, 3960. 125 Von Schönheit hat man nicht gegessen, doch ist man gern bei ihr gesessen. – Eiselein, 554; Braun, I, 3963. 126 Was an Schönheit fehlt, kommt an Verstande zu. Lat.: Ingenio formae damna rependo meae. – Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Philippi, I, 196.) 127 Wenn Schönheit schamlos ist, so strebe nicht nach ihr. 128 Wer auf Schönheit freit, hat gute Nächte und böse Tage. Böhm.: Kdo se ženil pro pouhou krásu, mívá v noci hody a ve dne hlady. (Čelakovský, 386.) Engl.: He that marries for love, has good nights, but sorry days. Poln.: W nocy gody, we dnie głody, kto się zeni dla urody. (Čelakovský, 386.) Span.: Quien se casa por amores, malos dias y b n noches.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/168
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [162]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/168>, abgerufen am 18.04.2024.