Jnſel Cuba
Jch habe in Paris im Jahr 1826 unter dem Titel Essai po-
litique sur l'Isle de Cuba in zwei Bänden Alles vereingt,
was die große Ausgabe meines Voyage aux Régions equi-
noxiales du Nouveau Continent im T. III. p. 445–459
über den Agricultur- und Sklavenzuſtand der Antillen enthält.
Eine engliſche und eine ſpaniſche Ueberſetzung ſind von dieſem
Werke zu derſelben Zeit erſchienen, letztere als Ensayo poli-
tico sobre la isla de Cuba, und ohne etwas von den ſehr
freien Aeußerungen wegzulaſſen, welche die Gefühle der Menſch-
lichkeit einflößen. Jetzt eben erſcheint, ſonderbar genug, aus der
ſpaniſchen Ausgabe und nicht aus dem franzöſiſchen Original über-
ſetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackſon
ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel: The Island
of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and
a preliminary Essay by J. S. Thrasher. Der Ueber-
ſetzer, welcher lange auf der ſchönen Jnſel gelebt, hat mein Werk
durch neuere Thatſachen über den numeriſchen Zuſtand der Be-
völkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert, und
überall in der Discuſſion über entgegengeſetzte Meinungen eine
wohlwollende Mäßigung bewieſen. Jch bin es aber einem inne-
ren moraliſchen Gefühle ſchuldig, das heute noch eben ſo lebhaft
iſt, als im Jahr 1826, eine Klage darüber öffentlich auszuſprechen,
daß in einem Werke, welches meinen Namen führt, das ganze 7te
Capitel der ſpaniſchen Ueberſetzung (p. 261–287.), mit dem mein
Essay politique endigte, eigenmächtig weggelaſſen worden iſt.
Auf dieſen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wich-
tigkeit als auf die mühevollen Arbeiten aſtronomiſcher Ortsbeſtim-
mungen, magnetiſcher Jntenſitäts-Verſuche oder ſtatiſtiſcher An-
gaben. J'ai examiné avec franchise (ich wiederhole die
Worte, deren ich mich vor 30 Jahren bediente) ce qui concerne
l'organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l'iné-
gale répartition des droits et des jouissances de la vie, les
dangers menaçants que la sagesse deslégislateurs et la modéra-
tion des hommes libres peuvent éloigner, quelle que ſoit la for-
me des gouvernements Il appartient au voyageur qui a vu de près
ce qui tourmente et dégrade la nature humain, de faire par-
venir les plaintes de l'infortune a ceux qui ont le devoir de
les soulager. J'ai rappelé dans cet exposé, combien l'ancieane
législation espagnole de l'esclavalage est moins inhumaine et
moins atroce que celle des États à esclaves dans l' Amérique
continentale au nord et au sud de l'équateur.“ Ein beharr-
licher Vertheidiger der freieſten Meinungsäußerung in Rede und
Schrift, würde ich mir ſelbſt nie eine Klage erlaubt haben, wenn
ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen an-
gegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen,
daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika le-
ſen könne, was in der ſpaniſchen Ueberſetzung ſeit dem erſten Jahre
des Erſcheinens hat circuliren dürfen.
Berlin, im Juli 1856. Alexander v. Humboldt.