Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_XII.001
IV. Gedichte aus dem Bereiche der Dramatik. p3b_XII.002
Seite
p3b_XII.003
§ 68. Einweihungskantatine
163
p3b_XII.004
§ 69. Dramatisches Gedicht in einem Akte
165
------
p3b_XII.005
Siebentes Hauptstück: Die Praxis der Dialektpoesie. p3b_XII.006
(Winke, Gesichtspunkte, Handgriffe.)
p3b_XII.007
§ 70. Allgemeines und Geschichtliches zur Einführung
175
p3b_XII.008
§ 71. Hinneigen unserer Dichter zu dialektischen Formen
176
p3b_XII.009
§ 72. Stoffe der Dialektpoesie
177
p3b_XII.010
§ 73. Grenze der Abscheidung zwischen Hochdeutsch und Dialekt, oder Behandlungsmöglichkeit p3b_XII.011
eines Stoffs für dialektische Poesie
178
p3b_XII.012
§ 74. Behandlung der Stoffe
178
p3b_XII.013
§ 75. Ausdrucksweise und Sprache des Dialektgedichts
178
p3b_XII.014
§ 76. Übertragung des Dialektgedichts ins Hochdeutsche und umgekehrt
179
p3b_XII.015
§ 77. Anforderungen an den Dialektdichter
183
------
p3b_XII.016
Achtes Hauptstück: Übersetzungskunst. p3b_XII.017
§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und Einführung. p3b_XII.018
Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst
184
p3b_XII.019
Voß als Begründer der deutschen Übersetzungskunst
186
p3b_XII.020
Goethe's Einfluß. Platens Einfluß
188
p3b_XII.021
I. Griechische Dichter
188 p3b_XII.022
a. Epik
188
p3b_XII.023
b. Griechische Lyrik
190
p3b_XII.024
c. Dramatische Dichtung
191
p3b_XII.025
Moderne Bearbeitungen der griechischen Tragiker
193
p3b_XII.026
II. Römische Dichter
193
p3b_XII.027
Überblick
196
p3b_XII.028
§ 79. Anforderungen und Grundsätze
197 p3b_XII.029
A. Anforderungen an die Übersetzung
198
p3b_XII.030
B. Anforderungen an den Übersetzer und Anleitung
203
p3b_XII.031
§ 80. Einblicke in die Geheimnisse der Übersetzerpraxis. (Handgriffe, Methode p3b_XII.032
der Übersetzerfeile &c.)
209
p3b_XII.033
§ 81. Ernste Mahnung an den angehenden Dichter
219
p3b_XII.034
§ 82. Methode und Technik der Übersetzungskunst. (An einem Beispiel p3b_XII.035
nachgewiesen)
219
p3b_XII.036
Übersetzungsversuche aus verschiedenen Sprachen: p3b_XII.037
§ 83. Griechische Sprache. A. Übersetzungen aus der Epik
229 p3b_XII.038
B. " " " Lyrik
231
p3b_XII.039
C. " " " Tragödie
233
p3b_XII.040
§ 84. Lateinische Sprache
237
p3b_XII.041
§ 85. Übersetzungsversuche aus dem Französischen
244
p3b_XII.042
§ 86. " " " Englischen
249
p3b_XII.043
§ 87. " " " Jtalienischen
251
p3b_XII.001
IV. Gedichte aus dem Bereiche der Dramatik. p3b_XII.002
Seite
p3b_XII.003
§ 68. Einweihungskantatine
163
p3b_XII.004
§ 69. Dramatisches Gedicht in einem Akte
165
──────
p3b_XII.005
Siebentes Hauptstück: Die Praxis der Dialektpoesie. p3b_XII.006
(Winke, Gesichtspunkte, Handgriffe.)
p3b_XII.007
§ 70. Allgemeines und Geschichtliches zur Einführung
175
p3b_XII.008
§ 71. Hinneigen unserer Dichter zu dialektischen Formen
176
p3b_XII.009
§ 72. Stoffe der Dialektpoesie
177
p3b_XII.010
§ 73. Grenze der Abscheidung zwischen Hochdeutsch und Dialekt, oder Behandlungsmöglichkeit p3b_XII.011
eines Stoffs für dialektische Poesie
178
p3b_XII.012
§ 74. Behandlung der Stoffe
178
p3b_XII.013
§ 75. Ausdrucksweise und Sprache des Dialektgedichts
178
p3b_XII.014
§ 76. Übertragung des Dialektgedichts ins Hochdeutsche und umgekehrt
179
p3b_XII.015
§ 77. Anforderungen an den Dialektdichter
183
──────
p3b_XII.016
Achtes Hauptstück: Übersetzungskunst. p3b_XII.017
§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und Einführung. p3b_XII.018
Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst
184
p3b_XII.019
Voß als Begründer der deutschen Übersetzungskunst
186
p3b_XII.020
Goethe's Einfluß. Platens Einfluß
188
p3b_XII.021
I. Griechische Dichter
188 p3b_XII.022
a. Epik
188
p3b_XII.023
b. Griechische Lyrik
190
p3b_XII.024
c. Dramatische Dichtung
191
p3b_XII.025
Moderne Bearbeitungen der griechischen Tragiker
193
p3b_XII.026
II. Römische Dichter
193
p3b_XII.027
Überblick
196
p3b_XII.028
§ 79. Anforderungen und Grundsätze
197 p3b_XII.029
A. Anforderungen an die Übersetzung
198
p3b_XII.030
B. Anforderungen an den Übersetzer und Anleitung
203
p3b_XII.031
§ 80. Einblicke in die Geheimnisse der Übersetzerpraxis. (Handgriffe, Methode p3b_XII.032
der Übersetzerfeile &c.)
209
p3b_XII.033
§ 81. Ernste Mahnung an den angehenden Dichter
219
p3b_XII.034
§ 82. Methode und Technik der Übersetzungskunst. (An einem Beispiel p3b_XII.035
nachgewiesen)
219
p3b_XII.036
Übersetzungsversuche aus verschiedenen Sprachen: p3b_XII.037
§ 83. Griechische Sprache. A. Übersetzungen aus der Epik
229 p3b_XII.038
B. „ „ „ Lyrik
231
p3b_XII.039
C. „ „ „ Tragödie
233
p3b_XII.040
§ 84. Lateinische Sprache
237
p3b_XII.041
§ 85. Übersetzungsversuche aus dem Französischen
244
p3b_XII.042
§ 86. „ „ „ Englischen
249
p3b_XII.043
§ 87. „ „ „ Jtalienischen
251
<TEI>
  <text>
    <front>
      <div n="1">
        <list>
          <item>
            <list>
              <pb facs="#f0022" n="RXII"/>
              <lb n="p3b_XII.001"/>
              <item> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">IV</hi>. Gedichte aus dem Bereiche der Dramatik.</hi> <lb n="p3b_XII.002"/>
                <list>
                  <item rend="pageLabel"> <hi rendition="#right">Seite</hi> </item>
                  <lb n="p3b_XII.003"/>
                  <item>§ 68. Einweihungskantatine <space dim="vertical"/><ref>163</ref> </item>
                  <lb n="p3b_XII.004"/>
                  <item>§ 69. Dramatisches Gedicht in einem Akte <space dim="vertical"/><ref>165</ref></item>
                </list>
              </item>
            </list> <hi rendition="#c">&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;</hi> </item>
          <lb n="p3b_XII.005"/>
          <item> <hi rendition="#c">Siebentes Hauptstück: Die Praxis der Dialektpoesie. <lb n="p3b_XII.006"/>
(Winke, Gesichtspunkte, Handgriffe.)</hi> <lb n="p3b_XII.007"/>
            <list>
              <item>§ 70. Allgemeines und Geschichtliches zur Einführung <space dim="vertical"/><ref>175</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.008"/>
              <item>§ 71. Hinneigen unserer Dichter zu dialektischen Formen <space dim="vertical"/><ref>176</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.009"/>
              <item>§ 72. Stoffe der Dialektpoesie <space dim="vertical"/><ref>177</ref></item>
              <lb n="p3b_XII.010"/>
              <item>§ 73. Grenze der Abscheidung zwischen Hochdeutsch und Dialekt, oder Behandlungsmöglichkeit <lb n="p3b_XII.011"/>
eines Stoffs für dialektische Poesie <space dim="vertical"/><ref>178</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.012"/>
              <item>§ 74. Behandlung der Stoffe <space dim="vertical"/><ref>178</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.013"/>
              <item>§ 75. Ausdrucksweise und Sprache des Dialektgedichts <space dim="vertical"/><ref>178</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.014"/>
              <item>§ 76. Übertragung des Dialektgedichts ins Hochdeutsche und umgekehrt <space dim="vertical"/><ref>179</ref> </item>
              <lb n="p3b_XII.015"/>
              <item>§ 77. Anforderungen an den Dialektdichter <space dim="vertical"/><ref>183</ref></item>
            </list> <hi rendition="#c">&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;</hi> </item>
          <lb n="p3b_XII.016"/>
          <item> <hi rendition="#c">Achtes Hauptstück: Übersetzungskunst.</hi> <lb n="p3b_XII.017"/>
            <list>
              <item>§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und Einführung.  <lb n="p3b_XII.018"/>
<list><item><hi rendition="#et">Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst</hi><space dim="vertical"/><ref>184</ref></item><lb n="p3b_XII.019"/><item><hi rendition="#et">Voß als Begründer der deutschen Übersetzungskunst</hi><space dim="vertical"/><ref>186</ref></item><lb n="p3b_XII.020"/><item><hi rendition="#et">Goethe's Einfluß. Platens Einfluß</hi><space dim="vertical"/><ref>188</ref></item><lb n="p3b_XII.021"/><item><hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">I</hi>. Griechische Dichter</hi><space dim="vertical"/><ref>188</ref><lb n="p3b_XII.022"/><list><item><hi rendition="#et2"><hi rendition="#aq">a</hi>. Epik</hi><space dim="vertical"/><ref>188</ref></item><lb n="p3b_XII.023"/><item><hi rendition="#et2"><hi rendition="#aq">b</hi>. Griechische Lyrik</hi><space dim="vertical"/><ref>190</ref></item><lb n="p3b_XII.024"/><item><hi rendition="#et2"><hi rendition="#aq">c</hi>. Dramatische Dichtung</hi><space dim="vertical"/><ref>191</ref></item><lb n="p3b_XII.025"/><item><hi rendition="#et3">Moderne Bearbeitungen der griechischen Tragiker</hi><space dim="vertical"/><ref>193</ref></item></list></item><lb n="p3b_XII.026"/><item><hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">II</hi>. Römische Dichter</hi><space dim="vertical"/><ref>193</ref></item><lb n="p3b_XII.027"/><item><hi rendition="#et">Überblick</hi><space dim="vertical"/><ref>196</ref></item></list></item>
              <lb n="p3b_XII.028"/>
              <item>§ 79. Anforderungen und Grundsätze <space dim="vertical"/><ref>197</ref>  <lb n="p3b_XII.029"/>
<list><item><hi rendition="#et2"><hi rendition="#aq">A</hi>. Anforderungen an die Übersetzung</hi><space dim="vertical"/><ref>198</ref></item><lb n="p3b_XII.030"/><item><hi rendition="#et2"><hi rendition="#aq">B</hi>. Anforderungen an den Übersetzer und Anleitung</hi><space dim="vertical"/><ref>203</ref></item></list></item>
              <lb n="p3b_XII.031"/>
              <item>§ 80. Einblicke in die Geheimnisse der Übersetzerpraxis. (Handgriffe, Methode <lb n="p3b_XII.032"/>
der Übersetzerfeile &amp;c.) <space dim="vertical"/><ref>209</ref></item>
              <lb n="p3b_XII.033"/>
              <item>§ 81. Ernste Mahnung an den angehenden Dichter <space dim="vertical"/><ref>219</ref></item>
              <lb n="p3b_XII.034"/>
              <item>§ 82. Methode und Technik der Übersetzungskunst. (An einem Beispiel <lb n="p3b_XII.035"/>
nachgewiesen) <space dim="vertical"/><ref>219</ref></item>
              <lb n="p3b_XII.036"/>
              <item> <hi rendition="#c">Übersetzungsversuche aus verschiedenen Sprachen:</hi> <lb n="p3b_XII.037"/>
                <list>
                  <item>§ 83. Griechische Sprache. <hi rendition="#aq">A</hi>. Übersetzungen aus der Epik <space dim="vertical"/><ref>229</ref> <lb n="p3b_XII.038"/>
<list><item><hi rendition="#et3"><hi rendition="#aq">B</hi>. &#x201E; &#x201E; &#x201E; Lyrik</hi><space dim="vertical"/><ref>231</ref></item><lb n="p3b_XII.039"/><item><hi rendition="#et3"><hi rendition="#aq">C</hi>. &#x201E; &#x201E; &#x201E; Tragödie</hi><space dim="vertical"/><ref>233</ref></item></list></item>
                  <lb n="p3b_XII.040"/>
                  <item>§ 84. Lateinische Sprache <space dim="vertical"/><ref>237</ref> </item>
                  <lb n="p3b_XII.041"/>
                  <item>§ 85. Übersetzungsversuche aus dem Französischen <space dim="vertical"/><ref>244</ref> </item>
                  <lb n="p3b_XII.042"/>
                  <item>§ 86. &#x201E; &#x201E; &#x201E; Englischen <space dim="vertical"/><ref>249</ref> </item>
                  <lb n="p3b_XII.043"/>
                  <item>§ 87. &#x201E; &#x201E; &#x201E; Jtalienischen <space dim="vertical"/><ref>251</ref></item>
                </list>
              </item>
            </list>
          </item>
        </list>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[RXII/0022] p3b_XII.001 IV. Gedichte aus dem Bereiche der Dramatik. p3b_XII.002 Seite p3b_XII.003 § 68. Einweihungskantatine 163 p3b_XII.004 § 69. Dramatisches Gedicht in einem Akte 165 ────── p3b_XII.005 Siebentes Hauptstück: Die Praxis der Dialektpoesie. p3b_XII.006 (Winke, Gesichtspunkte, Handgriffe.) p3b_XII.007 § 70. Allgemeines und Geschichtliches zur Einführung 175 p3b_XII.008 § 71. Hinneigen unserer Dichter zu dialektischen Formen 176 p3b_XII.009 § 72. Stoffe der Dialektpoesie 177 p3b_XII.010 § 73. Grenze der Abscheidung zwischen Hochdeutsch und Dialekt, oder Behandlungsmöglichkeit p3b_XII.011 eines Stoffs für dialektische Poesie 178 p3b_XII.012 § 74. Behandlung der Stoffe 178 p3b_XII.013 § 75. Ausdrucksweise und Sprache des Dialektgedichts 178 p3b_XII.014 § 76. Übertragung des Dialektgedichts ins Hochdeutsche und umgekehrt 179 p3b_XII.015 § 77. Anforderungen an den Dialektdichter 183 ────── p3b_XII.016 Achtes Hauptstück: Übersetzungskunst. p3b_XII.017 § 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und Einführung. p3b_XII.018 Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst 184 p3b_XII.019 Voß als Begründer der deutschen Übersetzungskunst 186 p3b_XII.020 Goethe's Einfluß. Platens Einfluß 188 p3b_XII.021 I. Griechische Dichter 188 p3b_XII.022 a. Epik 188 p3b_XII.023 b. Griechische Lyrik 190 p3b_XII.024 c. Dramatische Dichtung 191 p3b_XII.025 Moderne Bearbeitungen der griechischen Tragiker 193 p3b_XII.026 II. Römische Dichter 193 p3b_XII.027 Überblick 196 p3b_XII.028 § 79. Anforderungen und Grundsätze 197 p3b_XII.029 A. Anforderungen an die Übersetzung 198 p3b_XII.030 B. Anforderungen an den Übersetzer und Anleitung 203 p3b_XII.031 § 80. Einblicke in die Geheimnisse der Übersetzerpraxis. (Handgriffe, Methode p3b_XII.032 der Übersetzerfeile &c.) 209 p3b_XII.033 § 81. Ernste Mahnung an den angehenden Dichter 219 p3b_XII.034 § 82. Methode und Technik der Übersetzungskunst. (An einem Beispiel p3b_XII.035 nachgewiesen) 219 p3b_XII.036 Übersetzungsversuche aus verschiedenen Sprachen: p3b_XII.037 § 83. Griechische Sprache. A. Übersetzungen aus der Epik 229 p3b_XII.038 B. „ „ „ Lyrik 231 p3b_XII.039 C. „ „ „ Tragödie 233 p3b_XII.040 § 84. Lateinische Sprache 237 p3b_XII.041 § 85. Übersetzungsversuche aus dem Französischen 244 p3b_XII.042 § 86. „ „ „ Englischen 249 p3b_XII.043 § 87. „ „ „ Jtalienischen 251

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/22
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. RXII. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/22>, abgerufen am 25.04.2024.