Bohse, August: Des Franzöischen Helicons Monat-Früchte. Leipzig, 1696.Heinrich des Vierdten die Königin: durch welches Abendtheur seyd ihrhieher gekommen/ und wisset ihr/ was sich hier zuge- tragen hat. Alphonsus, der aus dieser Frage ur- theilet/ daß die Königin alleine/ sagt ihr kurtz; was er mit dem Könige den Nachmittag geredet/ und daß er ihn hieher bestellet; kniet vor der Königin nieder/ und bittet um Gnade/ daß er sich die Liebe verblen- den lassen/ der Absicht des Königes zu solgen/ ohne vorher ihre Bewilligung einzuholen. Die Königin antwortet ihm; es habe der König dadurch nichts als seinen Untergang gesuchet; aber/ fähret sie ver- pflichtet fort/ tröstet euch/ der Himmel hat vor uns gesorget/ uns zu rächen. Sie erzehlet ihm darauff die gantze Begebenheit mit la Cueva, und ob sie schon mit tausend Sorgen beschweret/ so unterläßt sie doch nicht/ ihm ihre Freude zu bezeugen/ so sie über diese avanture habe. Alphonsus, welcher der passionirteste Liebhaber von der Welt ist/ und zu- gleich auch der allerverwegenste/ wirfft sich noch einmahl zu ihren Füssen/ und erkühnet sich/ sie zu bit- ten/ diese Gelegenheit zu Nutze zu machen/ und sich an dem Könige noch vollkommener zu rächen/ indem sie ihm dasjenige anitzo willig zuliesse/ welches er eh- mahls von ihr genossen/ ohne daß sie es gewust hätte. Die Königin verweiset Alphonso gantz verpflich- Schlaff-
Heinrich des Vierdten die Koͤnigin: durch welches Abendtheur ſeyd ihrhieher gekommen/ und wiſſet ihr/ was ſich hier zuge- tragen hat. Alphonſus, der aus dieſer Frage ur- theilet/ daß die Koͤnigin alleine/ ſagt ihr kurtz; was er mit dem Koͤnige den Nachmittag geredet/ und daß er ihn hieher beſtellet; kniet vor der Koͤnigin nieder/ und bittet um Gnade/ daß er ſich die Liebe verblen- den laſſen/ der Abſicht des Koͤniges zu ſolgen/ ohne vorher ihre Bewilligung einzuholen. Die Koͤnigin antwortet ihm; es habe der Koͤnig dadurch nichts als ſeinen Untergang geſuchet; aber/ faͤhret ſie ver- pflichtet fort/ troͤſtet euch/ der Himmel hat vor uns geſorget/ uns zu raͤchen. Sie erzehlet ihm darauff die gantze Begebenheit mit la Cueva, und ob ſie ſchon mit tauſend Sorgen beſchweret/ ſo unterlaͤßt ſie doch nicht/ ihm ihre Freude zu bezeugen/ ſo ſie uͤber dieſe avanture habe. Alphonſus, welcher der paſſionirteſte Liebhaber von der Welt iſt/ und zu- gleich auch der allerverwegenſte/ wirfft ſich noch einmahl zu ihren Fuͤſſen/ und erkuͤhnet ſich/ ſie zu bit- ten/ dieſe Gelegenheit zu Nutze zu machen/ und ſich an dem Koͤnige noch vollkommener zu raͤchen/ indem ſie ihm dasjenige anitzo willig zulieſſe/ welches er eh- mahls von ihr genoſſen/ ohne daß ſie es gewuſt haͤtte. Die Koͤnigin verweiſet Alphonſo gantz verpflich- Schlaff-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0482" n="446"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Heinrich des Vierdten</hi></fw><lb/> die Koͤnigin: durch welches Abendtheur ſeyd ihr<lb/> hieher gekommen/ und wiſſet ihr/ was ſich hier zuge-<lb/> tragen hat. <hi rendition="#aq">Alphonſus,</hi> der aus dieſer Frage ur-<lb/> theilet/ daß die Koͤnigin alleine/ ſagt ihr kurtz; was<lb/> er mit dem Koͤnige den Nachmittag geredet/ und daß<lb/> er ihn hieher beſtellet; kniet vor der Koͤnigin nieder/<lb/> und bittet um Gnade/ daß er ſich die Liebe verblen-<lb/> den laſſen/ der Abſicht des Koͤniges zu ſolgen/ ohne<lb/> vorher ihre Bewilligung einzuholen. Die Koͤnigin<lb/> antwortet ihm; es habe der Koͤnig dadurch nichts<lb/> als ſeinen Untergang geſuchet; aber/ faͤhret ſie ver-<lb/> pflichtet fort/ troͤſtet euch/ der Himmel hat vor uns<lb/> geſorget/ uns zu raͤchen. Sie erzehlet ihm darauff<lb/> die gantze Begebenheit mit <hi rendition="#aq">la Cueva,</hi> und ob ſie<lb/> ſchon mit tauſend Sorgen beſchweret/ ſo unterlaͤßt<lb/> ſie doch nicht/ ihm ihre Freude zu bezeugen/ ſo ſie uͤber<lb/> dieſe <hi rendition="#aq">avanture</hi> habe. <hi rendition="#aq">Alphonſus,</hi> welcher der<lb/><hi rendition="#aq">paſſionir</hi>teſte Liebhaber von der Welt iſt/ und zu-<lb/> gleich auch der allerverwegenſte/ wirfft ſich noch<lb/> einmahl zu ihren Fuͤſſen/ und erkuͤhnet ſich/ ſie zu bit-<lb/> ten/ dieſe Gelegenheit zu Nutze zu machen/ und ſich<lb/> an dem Koͤnige noch vollkommener zu raͤchen/ indem<lb/> ſie ihm dasjenige anitzo willig zulieſſe/ welches er eh-<lb/> mahls von ihr genoſſen/ ohne daß ſie es gewuſt haͤtte.</p><lb/> <p>Die Koͤnigin verweiſet <hi rendition="#aq">Alphonſo</hi> gantz verpflich-<lb/> tet dieſes Anmuthen/ alſo daß er ſich doch nicht trau-<lb/> en darff/ weiter fortzufahren. Machet auch fort/<lb/> faget ſie endlich/ und ſo ihr mich liebet/ ſo dencket<lb/> auf nichts als auf Mittel/ mich von einem Hofe hin-<lb/> weg zu bringen/ woran meine Ehre und mein Ge-<lb/> wiſſen mir nicht laͤnger zu bleiben verſtatten will.<lb/> Nach dieſen Worten begiebt ſie ſich wieder in ihr<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Schlaff-</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [446/0482]
Heinrich des Vierdten
die Koͤnigin: durch welches Abendtheur ſeyd ihr
hieher gekommen/ und wiſſet ihr/ was ſich hier zuge-
tragen hat. Alphonſus, der aus dieſer Frage ur-
theilet/ daß die Koͤnigin alleine/ ſagt ihr kurtz; was
er mit dem Koͤnige den Nachmittag geredet/ und daß
er ihn hieher beſtellet; kniet vor der Koͤnigin nieder/
und bittet um Gnade/ daß er ſich die Liebe verblen-
den laſſen/ der Abſicht des Koͤniges zu ſolgen/ ohne
vorher ihre Bewilligung einzuholen. Die Koͤnigin
antwortet ihm; es habe der Koͤnig dadurch nichts
als ſeinen Untergang geſuchet; aber/ faͤhret ſie ver-
pflichtet fort/ troͤſtet euch/ der Himmel hat vor uns
geſorget/ uns zu raͤchen. Sie erzehlet ihm darauff
die gantze Begebenheit mit la Cueva, und ob ſie
ſchon mit tauſend Sorgen beſchweret/ ſo unterlaͤßt
ſie doch nicht/ ihm ihre Freude zu bezeugen/ ſo ſie uͤber
dieſe avanture habe. Alphonſus, welcher der
paſſionirteſte Liebhaber von der Welt iſt/ und zu-
gleich auch der allerverwegenſte/ wirfft ſich noch
einmahl zu ihren Fuͤſſen/ und erkuͤhnet ſich/ ſie zu bit-
ten/ dieſe Gelegenheit zu Nutze zu machen/ und ſich
an dem Koͤnige noch vollkommener zu raͤchen/ indem
ſie ihm dasjenige anitzo willig zulieſſe/ welches er eh-
mahls von ihr genoſſen/ ohne daß ſie es gewuſt haͤtte.
Die Koͤnigin verweiſet Alphonſo gantz verpflich-
tet dieſes Anmuthen/ alſo daß er ſich doch nicht trau-
en darff/ weiter fortzufahren. Machet auch fort/
faget ſie endlich/ und ſo ihr mich liebet/ ſo dencket
auf nichts als auf Mittel/ mich von einem Hofe hin-
weg zu bringen/ woran meine Ehre und mein Ge-
wiſſen mir nicht laͤnger zu bleiben verſtatten will.
Nach dieſen Worten begiebt ſie ſich wieder in ihr
Schlaff-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
| URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696 |
| URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696/482 |
| Zitationshilfe: | Bohse, August: Des Franzöischen Helicons Monat-Früchte. Leipzig, 1696, S. 446. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696/482>, abgerufen am 06.08.2024. |


