Heidegger, Gotthard: Mythoscopia Romantica oder Discours Von den so benanten Romans. Zürich, 1698.Discours von den minam dem Hysmina das jennigeOhrt des Trink-Bechers zukehren macht/ wo sie zuvor die Lippen ange- sezt: Aber Eustathius hat dise Ga- lanterie wol auß Ovidio (oder auß denen Griechen/ die Ovidius ge- braucht) her haben können: Der auf ebne Weiß die Helenam einführt an den Paris also sty lisieren: Epist. He- roic. XvI. veis. 80. -- Pocula proxima nobis Das ist: Wo meiner Lippen Safft den Bechers-Rand benetzt/ Da hast du deinen Mund auch/ sehnend/ angesezt. XXVII. Damit wir endlch fort- Trist. ubi multa vide de fcriptis Eroticis. Vertit Aristidem Sisenna, nec ob- Di-
Diſcours von den minam dem Hyſmina das jennigeOhrt des Trink-Bechers zukehren macht/ wo ſie zuvor die Lippen ange- ſezt: Aber Euſtathius hat diſe Ga- lanterie wol auß Ovidio (oder auß denen Griechen/ die Ovidius ge- braucht) her haben koͤnnen: Der auf ebne Weiß die Helenam einfuͤhrt an den Paris alſo ſty liſieren: Epiſt. He- roic. XvI. veiſ. 80. — Pocula proximà nobis Das iſt: Wo meiner Lippen Safft den Bechers-Rand benetzt/ Da haſt du deinen Mund auch/ ſehnend/ angeſezt. XXVII. Damit wir endlch fort- Triſt. ubi multa vide de fcriptis Eroticis. Vertit Ariſtidem Siſenna, nec ob- Di-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0078" n="30"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#aq">Diſcours</hi><hi rendition="#b">von den</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">minam</hi> dem <hi rendition="#aq">Hyſmina</hi> das jennige<lb/> Ohrt des Trink-Bechers zukehren<lb/> macht/ wo ſie zuvor die Lippen ange-<lb/> ſezt: Aber <hi rendition="#aq">Euſtathius</hi> hat diſe <hi rendition="#aq">Ga-<lb/> lanterie</hi> wol auß <hi rendition="#aq">Ovidio</hi> (oder auß<lb/> denen Griechen/ die <hi rendition="#aq">Ovidius</hi> ge-<lb/> braucht) her haben koͤnnen: Der auf<lb/> ebne Weiß die <hi rendition="#aq">Helenam</hi> einfuͤhrt an<lb/> den <hi rendition="#aq">Paris</hi> alſo <hi rendition="#aq">ſty li</hi>ſieren:</p><lb/> <note place="left"><hi rendition="#aq">Ovid.<lb/> Epiſt. He-<lb/> roic. XvI.<lb/> veiſ.</hi> 80.</note> <cit> <quote>— <hi rendition="#aq">Pocula proximà nobis<lb/> Sumis, quaque bibi, tu quoque<lb/><hi rendition="#et">parte bibis:</hi></hi></quote> </cit><lb/> <p> <hi rendition="#c">Das iſt:</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#fr">Wo meiner Lippen Safft den</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#fr"> <hi rendition="#et">Bechers-Rand benetzt/</hi> </hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#et">Da haſt du deinen Mund auch/</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#et">ſehnend/ angeſezt.</hi> </hi> </l> </lg><lb/> <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">XXVII</hi>.</hi> Damit wir endlch fort-<lb/> fahren/ haben die Lateiner den Grie-<lb/> chen diſe Schreib-Ard bald abgeborgt/<lb/> und hat ſchon zu <hi rendition="#aq">Marii</hi> und <hi rendition="#aq">Syllæ</hi> zei-<lb/> ten <hi rendition="#aq">Siſenna,</hi> ein Roͤmiſcher Scribent<lb/> des obbenandten <hi rendition="#aq">Ariſtidis</hi> Mileſiſche<lb/> Fablen mit Lateiniſchem Schlag <hi rendition="#aq">pu-<lb/> blic</hi>iert/ wie <hi rendition="#aq">Ovidius</hi> berichtet:</p><lb/> <note place="left"> <hi rendition="#aq">Ovid. II.<lb/> Triſt. ubi<lb/> multa vide<lb/> de fcriptis<lb/> Eroticis.</hi> </note> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Vertit Ariſtidem Siſenna, nec ob-<lb/><hi rendition="#et">fuit illi</hi><lb/> Hiſtoriæ turpes inſeruiſſe jocos.</hi> </quote> </cit><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Di-</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [30/0078]
Diſcours von den
minam dem Hyſmina das jennige
Ohrt des Trink-Bechers zukehren
macht/ wo ſie zuvor die Lippen ange-
ſezt: Aber Euſtathius hat diſe Ga-
lanterie wol auß Ovidio (oder auß
denen Griechen/ die Ovidius ge-
braucht) her haben koͤnnen: Der auf
ebne Weiß die Helenam einfuͤhrt an
den Paris alſo ſty liſieren:
— Pocula proximà nobis
Sumis, quaque bibi, tu quoque
parte bibis:
Das iſt:
Wo meiner Lippen Safft den
Bechers-Rand benetzt/
Da haſt du deinen Mund auch/
ſehnend/ angeſezt.
XXVII. Damit wir endlch fort-
fahren/ haben die Lateiner den Grie-
chen diſe Schreib-Ard bald abgeborgt/
und hat ſchon zu Marii und Syllæ zei-
ten Siſenna, ein Roͤmiſcher Scribent
des obbenandten Ariſtidis Mileſiſche
Fablen mit Lateiniſchem Schlag pu-
bliciert/ wie Ovidius berichtet:
Vertit Ariſtidem Siſenna, nec ob-
fuit illi
Hiſtoriæ turpes inſeruiſſe jocos.
Di-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
| URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698 |
| URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698/78 |
| Zitationshilfe: | Heidegger, Gotthard: Mythoscopia Romantica oder Discours Von den so benanten Romans. Zürich, 1698, S. 30. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698/78>, abgerufen am 06.08.2024. |


