Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
bald stund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-
legen war/ vnd gieng heym/ vnd preysset Gott/ vnnd sie entsatzten si-
ch alle vnd preysseten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd sprachen/
wyr haben heutte seltzam ding gesehen.

Vnd darnach gieng er aus/ vnd sahe eynen tzollner/ mit namen Le- Matth. 9.
Marci. 2

uis am zoll sitzen/ vnd sprach zu yhm/ folge myr nach/ vnd er verließ
alles/ stund auff vnd folget yhm nach/ Vnd der Leuis richtet yhm eyn
gros mal zu ynn seynem hauße/ Vnd viel zolner vnd andere sassen mit
yhm zu tissch/ vnd die schrifftgelerten vnd phariseer murreten widder
seyne iunger/ vnnd sprachen/ warumb esset vnd trincket yhr mitt den
zollnern vnd sundern? Vnd Jhesus antwortt vnnd sprach zu yhnen/
Die gesunden durffen des artzts nit/ sondernn die krancken/ ich bynn
komen zu ruffen den sundern zur busse vnnd nicht den gerechten.

Sie aber sprachen zu yhm/ warumb fasten Johannes iunger so Matth. 9.
Marci. 2.

offt/ vnnd betten so viel/ des selbigen gleychen der phariseer iunger/
aber deyne iunger essen vnd trincken/ Er sprrach aber zu yhn/ yhr mugt
der hochtzeyt kinder nicht zu fasten treyben so lang der breuttgam
bey yhn ist/ Es wirt aber die tzeyt komen/ das der breuttgam von yhn
genommen wirt/ denn werden sie fasten.

Vnd er saget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom Marci. 9.
Marci. 2.

newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ so zu reysset er auch das
newe/ vnd der lappe vom newen reymet sich nit auff das allte/ Vnd
niemant fasset most ynn allte schleuch/ wo anders/ so zureysset der
most die schleuch/ vnd wirt verschutt/ vnd die schleuch komen vmb/
sondern den most soll man ynn newe schleuch fassen[/] ßo werden sie
beydes behalten/ Vnd niemant ist/ der vom allten trinckt/ vnd wol-
le bald des newen/ denn er spricht/ der allt ist milder

Das Sechst Capitel.

UNnd es begab sich auff eynen Affter sabbath/ das er durch Matth. 12.
Marci. 2.

getreyde gieng/ vnd seyne iunger raufften ehern aus/ vnd assen/
vnnd rieben sie mit den henden/ Ettlich aber der phariseer
sprachen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das sich nit zympt zu
thun auff die Sabbather? Vnd Jhesus antwort vnd sprach zu yhn/ 1. Reg. 12.
Habt yhr nicht das gelesen/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd
die mit yhm waren? Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam
schaw brott/ vnd asß/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die
doch niemant thurst essen on die priester alleyn/ vnd er sprach zu yhn/
Des menschen son ist eyn herre/ auch des Sabbaths.

Es geschach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng ynn die Matth. 21.
Marci. 3.

schule/ vnd lerete/ vnd da war eyn mensch/ des recht hand war ver-
durret/ Aber die schrifftgelerten vnd phariseer hielten auff yhn/ ob er
auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das sie eyne sach zu yhm

funden

Euangelion
bald ſtund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-
legen war/ vnd gieng heym/ vnd pꝛeyſſet Gott/ vnnd ſie entſatzten ſi-
ch alle vnd pꝛeyſſeten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd ſpꝛachen/
wyr haben heutte ſeltzam ding geſehen.

Vnd darnach gieng er aus/ vñ ſahe eynen tzollner/ mit namen Le- Matth. 9.
Marci. 2

uis am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/ vnd er verlieſz
alles/ ſtund auff vnd folget yhm nach/ Vñ der Leuis richtet yhm eyn
gros mal zu ynn ſeynem hauſze/ Vnd viel zolner vñ andere ſaſſen mit
yhm zu tiſſch/ vnd die ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer murreten widder
ſeyne iunger/ vnnd ſpꝛachen/ warumb eſſet vnd trincket yhr mitt den
zollnern vnd ſundern? Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/
Die geſunden durffen des artzts nit/ ſonderñ die krancken/ ich bynn
komen zu ruffen den ſundern zur buſſe vnnd nicht den gerechten.

Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ warumb faſten Johannes iunger ſo Matth. 9.
Marci. 2.

offt/ vnnd betten ſo viel/ des ſelbigen gleychen der phariſeer iunger/
aber deyne iunger eſſen vñ trincken/ Er ſpꝛrach aber zu yhn/ yhꝛ mugt
der hochtzeyt kinder nicht zu faſten treyben ſo lang der bꝛeuttgam
bey yhn iſt/ Es wirt aber die tzeyt komen/ das der bꝛeuttgam võ yhn
genommen wirt/ denn werden ſie faſten.

Vnd er ſaget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom Marci. 9.
Marci. 2.

newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ ſo zu reyſſet er auch das
newe/ vnd der lappe vom newen reymet ſich nit auff das allte/ Vnd
niemant faſſet moſt ynn allte ſchleuch/ wo anders/ ſo zureyſſet der
moſt die ſchleuch/ vnd wirt verſchutt/ vnd die ſchleuch komen vmb/
ſondern den moſt ſoll man ynn newe ſchleuch faſſen[/] ſzo werden ſie
beydes behalten/ Vnd niemant iſt/ der vom allten trinckt/ vnd wol-
le bald des newen/ denn er ſpꝛicht/ der allt iſt milder

Das Sechſt Capitel.

UNnd es begab ſich auff eynen Affter ſabbath/ das er durch Matth. 12.
Marci. 2.

getreyde gieng/ vñ ſeyne iunger raufften ehern aus/ vñ aſſen/
vnnd rieben ſie mit den henden/ Ettlich aber der phariſeer
ſpꝛachen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das ſich nit zympt zu
thun auff die Sabbather? Vnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ 1. Reg. 12.
Habt yhr nicht das geleſen/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd
die mit yhm waren? Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam
ſchaw bꝛott/ vnd aſſz/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die
doch niemant thurſt eſſen on die pꝛieſter alleyn/ vñ er ſpꝛach zu yhn/
Des menſchen ſon iſt eyn herre/ auch des Sabbaths.

Es geſchach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng yñ die Matth. 21.
Marci. 3.

ſchule/ vnd lerete/ vnd da war eyn menſch/ des recht hand war ver-
durret/ Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer hielten auff yhn/ ob er
auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das ſie eyne ſach zu yhm

funden
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.5" n="2">
          <p><pb facs="#f0104" n="[98]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
bald &#x017F;tund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge-<lb/>
legen war/ vnd gieng heym/ vnd p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;et Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,26">Lukas 5,26</ref></note>vnnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten &#x017F;i-<lb/>
ch alle vnd p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;eten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
wyr haben heutte &#x017F;eltzam ding ge&#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,27">Lukas 5,27</ref></note>Vnd darnach gieng er aus/ vn&#x0303; &#x017F;ahe eynen tzollner/ mit namen Le- <note place="right">Matth. 9.<lb/>
Marci. 2</note><lb/>
uis am zoll &#x017F;itzen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,28">Lukas 5,28</ref></note>vnd er verlie&#x017F;z<lb/>
alles/ &#x017F;tund auff vnd folget yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,29">Lukas 5,29</ref></note>Vn&#x0303; der Leuis richtet yhm eyn<lb/>
gros mal zu ynn &#x017F;eynem hau&#x017F;ze/ Vnd viel zolner vn&#x0303; andere &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en mit<lb/>
yhm zu ti&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,30">Lukas 5,30</ref></note>vnd die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; phari&#x017F;eer murreten widder<lb/>
&#x017F;eyne iunger/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ warumb e&#x017F;&#x017F;et vnd trincket yhr mitt den<lb/>
zollnern vnd &#x017F;undern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,31">Lukas 5,31</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/<lb/>
Die ge&#x017F;unden durffen des artzts nit/ &#x017F;ondern&#x0303; die krancken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,32">Lukas 5,32</ref></note>ich bynn<lb/>
komen zu ruffen den &#x017F;undern zur bu&#x017F;&#x017F;e vnnd nicht den gerechten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,33">Lukas 5,33</ref></note>Sie aber &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ warumb fa&#x017F;ten Johannes iunger &#x017F;o <note place="right">Matth. 9.<lb/>
Marci. 2.</note><lb/>
offt/ vnnd betten &#x017F;o viel/ des &#x017F;elbigen gleychen der phari&#x017F;eer iunger/<lb/>
aber deyne iunger e&#x017F;&#x017F;en vn&#x0303; trincken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,34">Lukas 5,34</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;rach aber zu yhn/ yh&#xA75B; mugt<lb/>
der hochtzeyt kinder nicht zu fa&#x017F;ten treyben &#x017F;o lang der b&#xA75B;euttgam<lb/>
bey yhn i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,35">Lukas 5,35</ref></note>Es wirt aber die tzeyt komen/ das der b&#xA75B;euttgam vo&#x0303; yhn<lb/>
genommen wirt/ denn werden &#x017F;ie fa&#x017F;ten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,36">Lukas 5,36</ref></note>Vnd er &#x017F;aget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom <note place="right">Marci. 9.<lb/>
Marci. 2.</note><lb/>
newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ &#x017F;o zu rey&#x017F;&#x017F;et er auch das<lb/>
newe/ vnd der lappe vom newen reymet &#x017F;ich nit auff das allte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,37">Lukas 5,37</ref></note>Vnd<lb/>
niemant fa&#x017F;&#x017F;et mo&#x017F;t ynn allte &#x017F;chleuch/ wo anders/ &#x017F;o zurey&#x017F;&#x017F;et der<lb/>
mo&#x017F;t die &#x017F;chleuch/ vnd wirt ver&#x017F;chutt/ vnd die &#x017F;chleuch komen vmb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,38">Lukas 5,38</ref></note>&#x017F;ondern den mo&#x017F;t &#x017F;oll man ynn newe &#x017F;chleuch fa&#x017F;&#x017F;en<supplied>/</supplied> &#x017F;zo werden &#x017F;ie<lb/>
beydes behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,39">Lukas 5,39</ref></note>Vnd niemant i&#x017F;t/ der vom allten trinckt/ vnd <choice><orig>wol</orig><reg>wol-</reg></choice><lb/>
le bald des newen/ denn er &#x017F;p&#xA75B;icht/ der allt i&#x017F;t milder</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.6" n="2">
          <head>Das Sech&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,1">Lukas 6,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab &#x017F;ich auff eynen Affter &#x017F;abbath/ das er durch <note place="right">Matth. 12.<lb/>
Marci. 2.</note><lb/>
getreyde gieng/ vn&#x0303; &#x017F;eyne iunger raufften ehern aus/ vn&#x0303; a&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
vnnd rieben &#x017F;ie mit den henden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,2">Lukas 6,2</ref></note>Ettlich aber der phari&#x017F;eer<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das &#x017F;ich nit zympt zu<lb/>
thun auff die Sabbather? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,3">Lukas 6,3</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ <note place="right">1. Reg. 12.</note><lb/>
Habt yhr nicht das gele&#x017F;en/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd<lb/>
die mit yhm waren? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,4">Lukas 6,4</ref></note>Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam<lb/>
&#x017F;chaw b&#xA75B;ott/ vnd a&#x017F;&#x017F;z/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die<lb/>
doch niemant thur&#x017F;t e&#x017F;&#x017F;en on die p&#xA75B;ie&#x017F;ter alleyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,5">Lukas 6,5</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
Des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t eyn herre/ auch des Sabbaths.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,6">Lukas 6,6</ref></note>Es ge&#x017F;chach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng yn&#x0303; die <note place="right">Matth. 21.<lb/>
Marci. 3.</note><lb/>
&#x017F;chule/ vnd lerete/ vnd da war eyn men&#x017F;ch/ des recht hand war ver-<lb/>
durret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6,7">Lukas 6,7</ref></note>Aber die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer hielten auff yhn/ ob er<lb/>
auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das &#x017F;ie eyne &#x017F;ach zu yhm <fw type="catch" place="bottom">funden</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[98]/0104] Euangelion bald ſtund er auff/ fur yhren augen/ vnd hub das auff/ darauff er ge- legen war/ vnd gieng heym/ vnd pꝛeyſſet Gott/ vnnd ſie entſatzten ſi- ch alle vnd pꝛeyſſeten Gott/ vnd wurden voll furcht/ vnnd ſpꝛachen/ wyr haben heutte ſeltzam ding geſehen. Vnd darnach gieng er aus/ vñ ſahe eynen tzollner/ mit namen Le- uis am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/ vnd er verlieſz alles/ ſtund auff vnd folget yhm nach/ Vñ der Leuis richtet yhm eyn gros mal zu ynn ſeynem hauſze/ Vnd viel zolner vñ andere ſaſſen mit yhm zu tiſſch/ vnd die ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer murreten widder ſeyne iunger/ vnnd ſpꝛachen/ warumb eſſet vnd trincket yhr mitt den zollnern vnd ſundern? Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die geſunden durffen des artzts nit/ ſonderñ die krancken/ ich bynn komen zu ruffen den ſundern zur buſſe vnnd nicht den gerechten. Matth. 9. Marci. 2 Sie aber ſpꝛachen zu yhm/ warumb faſten Johannes iunger ſo offt/ vnnd betten ſo viel/ des ſelbigen gleychen der phariſeer iunger/ aber deyne iunger eſſen vñ trincken/ Er ſpꝛrach aber zu yhn/ yhꝛ mugt der hochtzeyt kinder nicht zu faſten treyben ſo lang der bꝛeuttgam bey yhn iſt/ Es wirt aber die tzeyt komen/ das der bꝛeuttgam võ yhn genommen wirt/ denn werden ſie faſten. Matth. 9. Marci. 2. Vnd er ſaget zu yhn eyn gleychnis/ Niemant flickt eyn lappen vom newen kleyd auff eyn allt kleyd/ wo anders/ ſo zu reyſſet er auch das newe/ vnd der lappe vom newen reymet ſich nit auff das allte/ Vnd niemant faſſet moſt ynn allte ſchleuch/ wo anders/ ſo zureyſſet der moſt die ſchleuch/ vnd wirt verſchutt/ vnd die ſchleuch komen vmb/ ſondern den moſt ſoll man ynn newe ſchleuch faſſen/ ſzo werden ſie beydes behalten/ Vnd niemant iſt/ der vom allten trinckt/ vnd wol le bald des newen/ denn er ſpꝛicht/ der allt iſt milder Marci. 9. Marci. 2. Das Sechſt Capitel. UNnd es begab ſich auff eynen Affter ſabbath/ das er durch getreyde gieng/ vñ ſeyne iunger raufften ehern aus/ vñ aſſen/ vnnd rieben ſie mit den henden/ Ettlich aber der phariſeer ſpꝛachen zu yhnen/ warumb thut yhr/ das ſich nit zympt zu thun auff die Sabbather? Vnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ Habt yhr nicht das geleſen/ das Dauid thett/ da yhn hungerte/ vnd die mit yhm waren? Wie er zum haus Gottis eyngieng/ vnnd nam ſchaw bꝛott/ vnd aſſz/ vnd gab auch denen/ die mit yhm waren/ die doch niemant thurſt eſſen on die pꝛieſter alleyn/ vñ er ſpꝛach zu yhn/ Des menſchen ſon iſt eyn herre/ auch des Sabbaths. Matth. 12. Marci. 2. 1. Reg. 12. Es geſchach aber auff eynen andern Sabbath/ das er gieng yñ die ſchule/ vnd lerete/ vnd da war eyn menſch/ des recht hand war ver- durret/ Aber die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer hielten auff yhn/ ob er auch heylen wurd/ auff den Sabbath/ auff das ſie eyne ſach zu yhm funden Matth. 21. Marci. 3.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/104
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [98]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/104>, abgerufen am 28.03.2024.