Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
rechtfertigen vnd sprach zu Jhesu/ wer ist denn meyn nehister?

Da antwort Jhesus vnnd sprach/ Es war eyn mensch/ der gieng
von Jerusalem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die morder/ die zo-
gen yhn aus vnd schlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd liessen yhn
halb todt liegen. Es begab sich aber angefer/ das eyn priester die sel-
bigen strasß hynab zoch/ vnnd da er yhn sahe/ gieng er fur vber/ dessel-
bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die stett vnd sahe yhn/
gieng er fur vber/ Eyn Samariter aber reyßet/ vnd kam bey die stett/
vnd da er yhn sahe/ iamert yhn seyn/ gieng zu yhm/ verpand yhm sey-
ne wunden/ vnd gosß dreyn ole vnd weyn/ vnd hub yhn auff seyn thier
vnd furt yhn ynn die herberg/ vnd pfleget seyn/ Des andern tags reyset
er/ vnd zog er aus zween grosschen/ vnd gab sie dem wirt/ vnnd sprach
zu yhm/ pflege seyn/ vnd so du was mehr wirst dar thun/ will ich dyrs
betzalen wenn ich wider kome. Wilcher dunckt dich der vnter dißen
(nehist)
Der nehist ist nicht
alleyn der wol-
thut/ sondern au-
ch der wolthatt be-
darff/ denn wyr
sind alle vnternan-
der nehisten.
dreyen der nehist sey gewesen/ dem der vnter die morder gefallen war?
Er sprach/ der die barmhertzigkeyt an yhm thatt/ da sprach Jhesus
zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen.

Es begab sich aber/ da sie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/
da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr
haus/ vnd sie hatte eyne schwester/ die hies Maria/ die satzt sich zu sey-
nen fussen/ vnnd horet seyner rede zu/ Martha aber macht yhr viel zu
schaffen yhm zu dienen/ vnnd sie tratt hyn zu vnd sprach/ Herre/ fra-
gistu nicht darnach/ das mich meyn schwester lest alleyne dienen?
Sag yhr/ das sie es doch auch angreyffe/ Jhesus aber antwortet
vnd sprach zu yhr/ Martha/ Martha du sorgist/ vnnd bekumerst dich
mit viel dingen/ Nur eyns ist nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet
das soll nicht von yhr genommen werden.

Das eylfft Capitel.

UNnd es begab sich/ das er war an eynem ortt vnd bettet/ vnd
da er auff gehoret hatte/ sprach seyner iunger eyner zu yhm/ Matth. 6.
Herre lere vns beten/ wie auch Johannes seyne iungere lere-
te/ Er aber sprach/ wenn yhr bettet/ so sprecht/ Vnser vater
ym hymel/ deyn name sey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille ge-
schehe auff erden wie ym hymel/ gib vns ymer dar vnser teglich brod/
vnnd vergib vns vnsere sunde/ denn auch wyr vergeben allen die vns
schuldig sind/ vnd fure vns nicht ynn versuchung/ sondern erlose vns
von dem vbel.

Vnd er sprach zu yhn/ wilcher ist vnter euch/ der eynen freund hatt/ Matth. 7.
vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vnd spreche zu yhm/ lieber freund/
leyhe myr drey brodt/ denn es ist meyn freundt zu myr komen von der stra-
ssen/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ vnd er drynnen wurde
sprechen/ mach myr keyn vnruge/ die thur ist schon zu schlossen/ vnd
meyne kindlin sind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff stehen/ vnd

dyr geben

Euangelion
rechtfertigen vnd ſpꝛach zu Jheſu/ wer iſt denn meyn nehiſter?

Da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach/ Es war eyn menſch/ der gieng
von Jeruſalem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die moꝛder/ die zo-
gen yhn aus vnd ſchlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd lieſſen yhn
halb todt liegen. Es begab ſich aber angefer/ das eyn pꝛieſter die ſel-
bigen ſtraſſz hynab zoch/ vnnd da er yhn ſahe/ gieng er fur vber/ deſſel-
bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die ſtett vnd ſahe yhn/
gieng er fur vber/ Eyn Samariter aber reyſzet/ vñ kam bey die ſtett/
vnd da er yhn ſahe/ iamert yhn ſeyn/ gieng zu yhm/ verpand yhm ſey-
ne wunden/ vnd goſſz dꝛeyn ole vnd weyn/ vñ hub yhn auff ſeyn thier
vnd furt yhn ynn die herberg/ vñ pfleget ſeyn/ Des andern tags reyſet
er/ vnd zog er aus zween groſſchen/ vñ gab ſie dem wirt/ vnnd ſpꝛach
zu yhm/ pflege ſeyn/ vñ ſo du was mehr wirſt dar thun/ will ich dyrs
betzalen weñ ich wider kome. Wilcher dunckt dich der vnter diſzen
(nehiſt)
Der nehiſt iſt nicht
alleyn der wol-
thut/ ſondern au-
ch der wolthatt be-
darff/ denn wyr
ſind alle vnternan-
der nehiſten.
dreyen der nehiſt ſey geweſen/ dem der vnter die moꝛder gefallẽ war?
Er ſpꝛach/ der die barmhertzigkeyt an yhm thatt/ da ſpꝛach Jheſus
zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen.

Es begab ſich aber/ da ſie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/
da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr
haus/ vñ ſie hatte eyne ſchweſter/ die hies Maria/ die ſatzt ſich zu ſey-
nen fuſſen/ vnnd hoꝛet ſeyner rede zu/ Martha aber macht yhr viel zu
ſchaffen yhm zu dienen/ vnnd ſie tratt hyn zu vnd ſpꝛach/ Herre/ fra-
giſtu nicht darnach/ das mich meyn ſchweſter leſt alleyne dienen?
Sag yhr/ das ſie es doch auch angreyffe/ Jheſus aber antwoꝛtet
vnd ſpꝛach zu yhr/ Martha/ Martha du ſoꝛgiſt/ vnnd bekumerſt dich
mit viel dingen/ Nur eyns iſt nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet
das ſoll nicht von yhr genommen werden.

Das eylfft Capitel.

UNnd es begab ſich/ das er war an eynem oꝛtt vñ bettet/ vnd
da er auff gehoꝛet hatte/ ſpꝛach ſeyner iunger eyner zu yhm/ Matth. 6.
Herre lere vns beten/ wie auch Johannes ſeyne iungere lere-
te/ Er aber ſpꝛach/ wenn yhr bettet/ ſo ſpꝛecht/ Vnſer vater
ym hymel/ deyn name ſey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille ge-
ſchehe auff erden wie ym hymel/ gib vns ymer dar vnſer teglich bꝛod/
vnnd vergib vns vnſere ſunde/ denn auch wyr vergeben allen die vns
ſchuldig ſind/ vñ fure vns nicht ynn verſuchung/ ſondern erloſe vns
von dem vbel.

Vñ er ſpꝛach zu yhn/ wilcher iſt vnter euch/ der eynen freund hatt/ Matth. 7.
vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vñ ſpꝛeche zu yhm/ lieber freund/
leyhe myr drey bꝛodt/ deñ es iſt meyn freundt zu myr komẽ võ der ſtra-
ſſen/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ vnd er dꝛynnen wurde
ſpꝛechen/ mach myr keyn vnruge/ die thur iſt ſchon zu ſchloſſen/ vnd
meyne kindlin ſind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff ſtehen/ vñ

dyr geben
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0116" n="[100]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
rechtfertigen vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Jhe&#x017F;u/ wer i&#x017F;t denn meyn nehi&#x017F;ter?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,30">Lukas 10,30</ref></note>Da antwo&#xA75B;t Jhe&#x017F;us vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Es war eyn men&#x017F;ch/ der gieng<lb/>
von Jeru&#x017F;alem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die mo&#xA75B;der/ die zo-<lb/>
gen yhn aus vnd &#x017F;chlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en yhn<lb/>
halb todt liegen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,31">Lukas 10,31</ref></note>Es begab &#x017F;ich aber angefer/ das eyn p&#xA75B;ie&#x017F;ter die &#x017F;el-<lb/>
bigen &#x017F;tra&#x017F;&#x017F;z hynab zoch/ vnnd da er yhn &#x017F;ahe/ gieng er fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,32">Lukas 10,32</ref></note><choice><orig>de&#x017F;&#x017F;el</orig><reg>de&#x017F;&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die &#x017F;tett vnd &#x017F;ahe yhn/<lb/>
gieng er fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,33">Lukas 10,33</ref></note>Eyn Samariter aber rey&#x017F;zet/ vn&#x0303; kam bey die &#x017F;tett/<lb/>
vnd da er yhn &#x017F;ahe/ iamert yhn &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,34">Lukas 10,34</ref></note>gieng zu yhm/ verpand yhm &#x017F;ey-<lb/>
ne wunden/ vnd go&#x017F;&#x017F;z d&#xA75B;eyn ole vnd weyn/ vn&#x0303; hub yhn auff &#x017F;eyn thier<lb/>
vnd furt yhn ynn die herberg/ vn&#x0303; pfleget &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,35">Lukas 10,35</ref></note>Des andern tags rey&#x017F;et<lb/>
er/ vnd zog er aus zween gro&#x017F;&#x017F;chen/ vn&#x0303; gab &#x017F;ie dem wirt/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhm/ pflege &#x017F;eyn/ vn&#x0303; &#x017F;o du was mehr wir&#x017F;t dar thun/ will ich dyrs<lb/>
betzalen wen&#x0303; ich wider kome. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,36">Lukas 10,36</ref></note>Wilcher dunckt dich der vnter di&#x017F;zen<lb/><note resp="#Luther" place="left">(nehi&#x017F;t)<lb/>
Der nehi&#x017F;t i&#x017F;t nicht<lb/>
alleyn der wol-<lb/>
thut/ &#x017F;ondern au-<lb/>
ch der wolthatt <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
darff/ denn wyr<lb/>
&#x017F;ind alle vnternan-<lb/>
der nehi&#x017F;ten.</note>dreyen der nehi&#x017F;t &#x017F;ey gewe&#x017F;en/ dem der vnter die mo&#xA75B;der gefalle&#x0303; war?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,37">Lukas 10,37</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ der die <choice><sic>barmhertzlgkeyt</sic><corr>barmhertzigkeyt</corr></choice> an yhm thatt/ da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us<lb/>
zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,38">Lukas 10,38</ref></note>Es begab &#x017F;ich aber/ da &#x017F;ie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/<lb/>
da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr<lb/>
haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,39">Lukas 10,39</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie hatte eyne &#x017F;chwe&#x017F;ter/ die hies Maria/ die &#x017F;atzt &#x017F;ich zu <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nen fu&#x017F;&#x017F;en/ vnnd ho&#xA75B;et &#x017F;eyner rede zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,40">Lukas 10,40</ref></note>Martha aber macht yhr viel zu<lb/>
&#x017F;chaffen yhm zu dienen/ vnnd &#x017F;ie tratt hyn zu vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre/ fra-<lb/>
gi&#x017F;tu nicht darnach/ das mich meyn &#x017F;chwe&#x017F;ter le&#x017F;t alleyne dienen?<lb/>
Sag yhr/ das &#x017F;ie es doch auch angreyffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,41">Lukas 10,41</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;tet<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ Martha/ Martha du &#x017F;o&#xA75B;gi&#x017F;t/ vnnd bekumer&#x017F;t dich<lb/>
mit viel dingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,42">Lukas 10,42</ref></note>Nur eyns i&#x017F;t nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet<lb/>
das &#x017F;oll nicht von yhr genommen werden.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.11" n="2">
          <head>Das eylfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,1">Lukas 11,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab &#x017F;ich/ das er war an eynem o&#xA75B;tt vn&#x0303; bettet/ vnd<lb/>
da er auff geho&#xA75B;et hatte/ &#x017F;p&#xA75B;ach &#x017F;eyner iunger eyner zu yhm/ <note place="right">Matth. 6.</note><lb/>
Herre lere vns beten/ wie auch Johannes &#x017F;eyne iungere <choice><orig>lere</orig><reg>lere-</reg></choice><lb/>
te/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,2">Lukas 11,2</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ wenn yhr bettet/ &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;echt/ Vn&#x017F;er vater<lb/>
ym hymel/ deyn name &#x017F;ey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chehe auff erden wie ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,3">Lukas 11,3</ref></note>gib vns ymer dar vn&#x017F;er teglich b&#xA75B;od/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,4">Lukas 11,4</ref></note>vnnd vergib vns vn&#x017F;ere &#x017F;unde/ denn auch wyr vergeben allen die vns<lb/>
&#x017F;chuldig &#x017F;ind/ vn&#x0303; fure vns nicht ynn ver&#x017F;uchung/ &#x017F;ondern erlo&#x017F;e vns<lb/>
von dem vbel.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,5">Lukas 11,5</ref></note>Vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wilcher i&#x017F;t vnter euch/ der eynen freund hatt/ <note place="right">Matth. 7.</note><lb/>
vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;eche zu yhm/ lieber freund/<lb/>
leyhe myr drey b&#xA75B;odt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,6">Lukas 11,6</ref></note>den&#x0303; es i&#x017F;t meyn freundt zu myr kome&#x0303; vo&#x0303; der <choice><orig>&#x017F;tra</orig><reg>&#x017F;tra-</reg></choice><lb/>
&#x017F;&#x017F;en/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,7">Lukas 11,7</ref></note>vnd er d&#xA75B;ynnen wurde<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;echen/ mach myr keyn vnruge/ die thur i&#x017F;t &#x017F;chon zu &#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en/ vnd<lb/>
meyne kindlin &#x017F;ind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff &#x017F;tehen/ vn&#x0303; <fw place="bottom" type="catch">dyr geben</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[100]/0116] Euangelion rechtfertigen vnd ſpꝛach zu Jheſu/ wer iſt denn meyn nehiſter? Da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach/ Es war eyn menſch/ der gieng von Jeruſalem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die moꝛder/ die zo- gen yhn aus vnd ſchlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd lieſſen yhn halb todt liegen. Es begab ſich aber angefer/ das eyn pꝛieſter die ſel- bigen ſtraſſz hynab zoch/ vnnd da er yhn ſahe/ gieng er fur vber/ deſſel bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die ſtett vnd ſahe yhn/ gieng er fur vber/ Eyn Samariter aber reyſzet/ vñ kam bey die ſtett/ vnd da er yhn ſahe/ iamert yhn ſeyn/ gieng zu yhm/ verpand yhm ſey- ne wunden/ vnd goſſz dꝛeyn ole vnd weyn/ vñ hub yhn auff ſeyn thier vnd furt yhn ynn die herberg/ vñ pfleget ſeyn/ Des andern tags reyſet er/ vnd zog er aus zween groſſchen/ vñ gab ſie dem wirt/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ pflege ſeyn/ vñ ſo du was mehr wirſt dar thun/ will ich dyrs betzalen weñ ich wider kome. Wilcher dunckt dich der vnter diſzen dreyen der nehiſt ſey geweſen/ dem der vnter die moꝛder gefallẽ war? Er ſpꝛach/ der die barmhertzigkeyt an yhm thatt/ da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen. (nehiſt) Der nehiſt iſt nicht alleyn der wol- thut/ ſondern au- ch der wolthatt be darff/ denn wyr ſind alle vnternan- der nehiſten. Es begab ſich aber/ da ſie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/ da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr haus/ vñ ſie hatte eyne ſchweſter/ die hies Maria/ die ſatzt ſich zu ſey nen fuſſen/ vnnd hoꝛet ſeyner rede zu/ Martha aber macht yhr viel zu ſchaffen yhm zu dienen/ vnnd ſie tratt hyn zu vnd ſpꝛach/ Herre/ fra- giſtu nicht darnach/ das mich meyn ſchweſter leſt alleyne dienen? Sag yhr/ das ſie es doch auch angreyffe/ Jheſus aber antwoꝛtet vnd ſpꝛach zu yhr/ Martha/ Martha du ſoꝛgiſt/ vnnd bekumerſt dich mit viel dingen/ Nur eyns iſt nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet das ſoll nicht von yhr genommen werden. Das eylfft Capitel. UNnd es begab ſich/ das er war an eynem oꝛtt vñ bettet/ vnd da er auff gehoꝛet hatte/ ſpꝛach ſeyner iunger eyner zu yhm/ Herre lere vns beten/ wie auch Johannes ſeyne iungere lere te/ Er aber ſpꝛach/ wenn yhr bettet/ ſo ſpꝛecht/ Vnſer vater ym hymel/ deyn name ſey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille ge ſchehe auff erden wie ym hymel/ gib vns ymer dar vnſer teglich bꝛod/ vnnd vergib vns vnſere ſunde/ denn auch wyr vergeben allen die vns ſchuldig ſind/ vñ fure vns nicht ynn verſuchung/ ſondern erloſe vns von dem vbel. Matth. 6. Vñ er ſpꝛach zu yhn/ wilcher iſt vnter euch/ der eynen freund hatt/ vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vñ ſpꝛeche zu yhm/ lieber freund/ leyhe myr drey bꝛodt/ deñ es iſt meyn freundt zu myr komẽ võ der ſtra ſſen/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ vnd er dꝛynnen wurde ſpꝛechen/ mach myr keyn vnruge/ die thur iſt ſchon zu ſchloſſen/ vnd meyne kindlin ſind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff ſtehen/ vñ dyr geben Matth. 7.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/116
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [100]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/116>, abgerufen am 05.03.2021.