Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
geben/ denn nur das zeychen des propheten Jonas/ denn wie JonasJone. 2.
eyn zeychen war den Niniuiten/ also wirt des menschen son seyn di-
sem geschlecht. Die konigyn vom mittag wirt auff tretten fur dem ge-Matth. 12.
3. Reg. 12.

richt mit den leutten dises geschlechts/ vnd wirt sie verdamnen/ denn
sie kam von der weld ende zu horen die weyßheyt Salomonis/ vnd si-
he/ hie ist mehr denn Salomon/ Die leutte von Niniue werden auff-
treten fur dem gericht mitt disem geschlecht/ vnd werdens verdam-
nen/ denn sie thetten buß nach der prediget Jonas/ vnnd sihe/ hie ist
mehr denn Jonas.

Niemant zundet eyn liecht an/ vnnd setzt es an eyn heymlich ortt/Matth. 6.
auch nit vnter eynen scheffel/ sondern auff den leuchter/ auff das wer
hyneyn gehe/ das liecht sehe. Das auge ist des leybs liecht/ wenn nu
deyn auge eynfeltig seyn wirt/ so ist deyn gantzer leyb liecht/ So
aber deyn aug eyn schalck seyn wirt/ so ist auch deyn leyb finster/ So
schaw drauff/ das nit das liecht ynn dyr/ eyn finsternis sey/ wenn nu
deyn leyb gantz liecht ist/ das er keyn stuck vom finsternis hatt/ ßo
wirt er gantz liecht seyn/ vnd wirt dich erleuchten/ wie eyn heller blitz.

Da er aber ynn der rede war/ bat yhn eyn phariseer/ das er mitt
yhm das mittags mal esse/ vnnd er gieng hyneyn/ vnnd satzt sich zu
tissch/ da das der phariseer sahe/ verwundert er sich/ das er sich nicht
fur dem essen wussch/ Der herr aber sprach zu yhm/ yhr phariseer rey-
niget das außwendige am becher vnnd der schusselln/ Aber ewr yn-Matth. 23.
wendigs ist voll rawbs vnd boßheyt/ yhr thoren/ hatt mans da mitt
ynwendig gefertiget/ das mans außwendig gefertigt hatt? Doch
gebt almosen von ewr habe/ sehet/ so ists euch alles reyn.

Aber weh euch phariseer/ das yhr vertzehendet die myntze vnd raut-
ten/ vnd allerley kol/ vnd gehet fur dem gericht vber vnd fur der lie-
be Gottis/ Dis sollt man thun/ vnd ihenis nicht lassen.

Weh euch phariseer/ das yhr gern oben an sitzt ynn den schulen/ vnd
wollt grusset seyn auff dem marckt.

Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ das yhr seytt
wie verdeckte todten greber/ daruber die leutt lauffen vnnd kennen
sie nicht.

Da antwort eyner von den schrifftgelerten/ vnd sprach zu yhm/ Mey-
ster/ mit den worten schmehistu vns auch/ Er aber sprach/ vnd weh
auch euch schrifftgelerten/ denn yhr beladet die menschen mit vntregli-
chen lasten/ vnnd yhr rhurte sie nicht mit eynem finger an.

Weh euch/ denn yhr bawet der propheten greber/ ewer veter aber
haben sie todtet/ so betzeuget yhr zwar/ vnd bewilliget die werck ewer
veter/ denn sie todten sie/ so bawet yhr yhre greber.

Matth. 23.Darumb sprach die weyßheyt Gottis/ Jch will propheten vnndMatth. 23.
Apostel zu yhn senden/ vnd der selbigen werden sie ettlich todten vnd ver-
folgen/ auff das gefoddert werde von disem geschlecht aller prophe-

ten blut

Euangelion
geben/ denn nur das zeychen des pꝛopheten Jonas/ deñ wie JonasJone. 2.
eyn zeychen war den Niniuiten/ alſo wirt des menſchen ſon ſeyn di-
ſem geſchlecht. Die konigyn vom mittag wirt auff tretten fur dem ge-Matth. 12.
3. Reg. 12.

richt mit den leutten diſes geſchlechts/ vnd wirt ſie verdamnen/ deñ
ſie kam von der weld ende zu hoꝛen die weyſzheyt Salomonis/ vñ ſi-
he/ hie iſt mehr deñ Salomon/ Die leutte von Niniue werden auff-
treten fur dem gericht mitt diſem geſchlecht/ vnd werdens verdam-
nen/ denn ſie thetten buſz nach der pꝛediget Jonas/ vnnd ſihe/ hie iſt
mehꝛ denn Jonas.

Niemant zundet eyn liecht an/ vnnd ſetzt es an eyn heymlich oꝛtt/Matth. 6.
auch nit vnter eynen ſcheffel/ ſondern auff den leuchter/ auff das wer
hyneyn gehe/ das liecht ſehe. Das auge iſt des leybs liecht/ wenn nu
deyn auge eynfeltig ſeyn wirt/ ſo iſt deyn gantzer leyb liecht/ So
aber deyn aug eyn ſchalck ſeyn wirt/ ſo iſt auch deyn leyb finſter/ So
ſchaw drauff/ das nit das liecht ynn dyr/ eyn finſternis ſey/ wenn nu
deyn leyb gantz liecht iſt/ das er keyn ſtuck vom finſternis hatt/ ſzo
wirt er gantz liecht ſeyn/ vñ wirt dich erleuchten/ wie eyn heller blitz.

Da er aber ynn der rede war/ bat yhn eyn phariſeer/ das er mitt
yhm das mittags mal eſſe/ vnnd er gieng hyneyn/ vnnd ſatzt ſich zu
tiſſch/ da das der phariſeer ſahe/ verwundert er ſich/ das er ſich nicht
fur dem eſſen wuſſch/ Der herr aber ſpꝛach zu yhm/ yhr phariſeer rey-
niget das auſzwendige am becher vnnd der ſchuſſelln/ Aber ewr yn-Matth. 23.
wendigs iſt voll rawbs vnd boſzheyt/ yhꝛ thoꝛen/ hatt mans da mitt
ynwendig gefertiget/ das mans auſzwendig gefertigt hatt? Doch
gebt almoſen von ewr habe/ ſehet/ ſo iſts euch alles reyn.

Aber weh euch phariſeer/ das yhr vertzehendet die myntze vñ raut-
ten/ vnd allerley kol/ vnd gehet fur dem gericht vber vnd fur der lie-
be Gottis/ Dis ſollt man thun/ vnd ihenis nicht laſſen.

Weh euch phariſeer/ das yhr gern oben an ſitzt yñ den ſchulen/ vñ
wollt gruſſet ſeyn auff dem marckt.

Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ das yhꝛ ſeytt
wie verdeckte todten greber/ daruber die leutt lauffen vnnd kennen
ſie nicht.

Da antwoꝛt eyner von den ſchꝛifftgelertẽ/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Mey-
ſter/ mit den woꝛten ſchmehiſtu vns auch/ Er aber ſpꝛach/ vnd weh
auch euch ſchꝛifftgelerten/ deñ yhr beladet die menſchẽ mit vntregli-
chen laſten/ vnnd yhr rhurte ſie nicht mit eynem finger an.

Weh euch/ denn yhꝛ bawet der pꝛopheten greber/ ewer veter aber
haben ſie todtet/ ſo betzeuget yhꝛ zwar/ vnd bewilliget die werck ewer
veter/ denn ſie todten ſie/ ſo bawet yhꝛ yhre greber.

Matth. 23.Darumb ſpꝛach die weyſzheyt Gottis/ Jch will pꝛopheten vnndMatth. 23.
Apoſtel zu yhn ſenden/ vñ der ſelbigẽ werden ſie ettlich todten vñ ver-
folgen/ auff das gefoddert werde von diſem geſchlecht aller pꝛophe-

ten blut
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0118" n="[112]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
geben/ denn nur das zeychen des p&#xA75B;opheten Jonas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,30">Lukas 11,30</ref></note>den&#x0303; wie Jonas<note place="right">Jone. 2.</note><lb/>
eyn zeychen war den Niniuiten/ al&#x017F;o wirt des men&#x017F;chen &#x017F;on &#x017F;eyn di-<lb/>
&#x017F;em ge&#x017F;chlecht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,31">Lukas 11,31</ref></note>Die konigyn vom mittag wirt auff tretten fur dem <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><note place="right">Matth. 12.<lb/>
3. Reg. 12.</note><lb/>
richt mit den leutten di&#x017F;es ge&#x017F;chlechts/ vnd wirt &#x017F;ie verdamnen/ den&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie kam von der weld ende zu ho&#xA75B;en die wey&#x017F;zheyt Salomonis/ vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;i</orig><reg>&#x017F;i-</reg></choice><lb/>
he/ hie i&#x017F;t mehr den&#x0303; Salomon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,32">Lukas 11,32</ref></note>Die leutte von Niniue werden <choice><orig>auff</orig><reg>auff-</reg></choice><lb/>
treten fur dem gericht mitt di&#x017F;em ge&#x017F;chlecht/ vnd werdens <choice><orig>verdam</orig><reg>verdam-</reg></choice><lb/>
nen/ denn &#x017F;ie thetten bu&#x017F;z nach der p&#xA75B;ediget Jonas/ vnnd &#x017F;ihe/ hie i&#x017F;t<lb/>
meh&#xA75B; denn Jonas.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,33">Lukas 11,33</ref></note>Niemant zundet eyn liecht an/ vnnd &#x017F;etzt es an eyn heymlich o&#xA75B;tt/<note place="right">Matth. 6.</note><lb/>
auch nit vnter eynen &#x017F;cheffel/ &#x017F;ondern auff den leuchter/ auff das wer<lb/>
hyneyn gehe/ das liecht &#x017F;ehe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,34">Lukas 11,34</ref></note>Das auge i&#x017F;t des leybs liecht/ wenn nu<lb/>
deyn auge eynfeltig &#x017F;eyn wirt/ &#x017F;o i&#x017F;t deyn gantzer leyb liecht/ So<lb/>
aber deyn aug eyn &#x017F;chalck &#x017F;eyn wirt/ &#x017F;o i&#x017F;t auch deyn leyb fin&#x017F;ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,35">Lukas 11,35</ref></note>So<lb/>
&#x017F;chaw drauff/ das nit das liecht ynn dyr/ eyn fin&#x017F;ternis &#x017F;ey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,36">Lukas 11,36</ref></note>wenn nu<lb/>
deyn leyb gantz liecht i&#x017F;t/ das er keyn &#x017F;tuck vom fin&#x017F;ternis hatt/ &#x017F;zo<lb/>
wirt er gantz liecht &#x017F;eyn/ vn&#x0303; wirt dich erleuchten/ wie eyn heller blitz.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,37">Lukas 11,37</ref></note>Da er aber ynn der rede war/ bat yhn eyn phari&#x017F;eer/ das er mitt<lb/>
yhm das mittags mal e&#x017F;&#x017F;e/ vnnd er gieng hyneyn/ vnnd &#x017F;atzt &#x017F;ich zu<lb/>
ti&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,38">Lukas 11,38</ref></note>da das der phari&#x017F;eer &#x017F;ahe/ verwundert er &#x017F;ich/ das er &#x017F;ich nicht<lb/>
fur dem e&#x017F;&#x017F;en wu&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,39">Lukas 11,39</ref></note>Der herr aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ yhr phari&#x017F;eer <choice><orig>rey</orig><reg>rey-</reg></choice><lb/>
niget das au&#x017F;zwendige am becher vnnd der &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;elln/ Aber ewr <choice><orig>yn</orig><reg>yn-</reg></choice><note place="right">Matth. 23.</note><lb/>
wendigs i&#x017F;t voll rawbs vnd bo&#x017F;zheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,40">Lukas 11,40</ref></note>yh&#xA75B; tho&#xA75B;en/ hatt mans da mitt<lb/>
ynwendig gefertiget/ das mans au&#x017F;zwendig gefertigt hatt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,41">Lukas 11,41</ref></note>Doch<lb/>
gebt almo&#x017F;en von ewr habe/ &#x017F;ehet/ &#x017F;o i&#x017F;ts euch alles reyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,42">Lukas 11,42</ref></note>Aber weh euch phari&#x017F;eer/ das yhr vertzehendet die myntze vn&#x0303; <choice><orig>raut</orig><reg>raut-</reg></choice><lb/>
ten/ vnd allerley kol/ vnd gehet fur dem gericht vber vnd fur der <choice><orig>lie</orig><reg>lie-</reg></choice><lb/>
be Gottis/ Dis &#x017F;ollt man thun/ vnd ihenis nicht la&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,43">Lukas 11,43</ref></note>Weh euch phari&#x017F;eer/ das yhr gern oben an &#x017F;itzt yn&#x0303; den &#x017F;chulen/ vn&#x0303;<lb/>
wollt gru&#x017F;&#x017F;et &#x017F;eyn auff dem marckt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,44">Lukas 11,44</ref></note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ das yh&#xA75B; &#x017F;eytt<lb/>
wie verdeckte todten greber/ daruber die leutt lauffen vnnd kennen<lb/>
&#x017F;ie nicht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,45">Lukas 11,45</ref></note>Da antwo&#xA75B;t eyner von den &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerte&#x0303;/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Mey-<lb/>
&#x017F;ter/ mit den wo&#xA75B;ten &#x017F;chmehi&#x017F;tu vns auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,46">Lukas 11,46</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ vnd weh<lb/>
auch euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ den&#x0303; yhr beladet die men&#x017F;che&#x0303; mit vntregli-<lb/>
chen la&#x017F;ten/ vnnd yhr rhurte &#x017F;ie nicht mit eynem finger an.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,47">Lukas 11,47</ref></note>Weh euch/ denn yh&#xA75B; bawet der p&#xA75B;opheten greber/ ewer veter aber<lb/>
haben &#x017F;ie todtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,48">Lukas 11,48</ref></note>&#x017F;o betzeuget yh&#xA75B; zwar/ vnd bewilliget die werck ewer<lb/>
veter/ denn &#x017F;ie todten &#x017F;ie/ &#x017F;o bawet yh&#xA75B; yhre greber.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,49">Lukas 11,49</ref></note><note place="right">Matth. 23.</note>Darumb &#x017F;p&#xA75B;ach die wey&#x017F;zheyt Gottis/ Jch will p&#xA75B;opheten vnnd<note place="right">Matth. 23.</note><lb/>
Apo&#x017F;tel zu yhn &#x017F;enden/ vn&#x0303; der &#x017F;elbige&#x0303; werden &#x017F;ie ettlich todten vn&#x0303; <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
folgen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,50">Lukas 11,50</ref></note>auff das gefoddert werde von di&#x017F;em ge&#x017F;chlecht aller p&#xA75B;ophe- <fw type="catch" place="bottom">ten blut</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[112]/0118] Euangelion geben/ denn nur das zeychen des pꝛopheten Jonas/ deñ wie Jonas eyn zeychen war den Niniuiten/ alſo wirt des menſchen ſon ſeyn di- ſem geſchlecht. Die konigyn vom mittag wirt auff tretten fur dem ge richt mit den leutten diſes geſchlechts/ vnd wirt ſie verdamnen/ deñ ſie kam von der weld ende zu hoꝛen die weyſzheyt Salomonis/ vñ ſi he/ hie iſt mehr deñ Salomon/ Die leutte von Niniue werden auff treten fur dem gericht mitt diſem geſchlecht/ vnd werdens verdam nen/ denn ſie thetten buſz nach der pꝛediget Jonas/ vnnd ſihe/ hie iſt mehꝛ denn Jonas. Jone. 2. Matth. 12. 3. Reg. 12. Niemant zundet eyn liecht an/ vnnd ſetzt es an eyn heymlich oꝛtt/ auch nit vnter eynen ſcheffel/ ſondern auff den leuchter/ auff das wer hyneyn gehe/ das liecht ſehe. Das auge iſt des leybs liecht/ wenn nu deyn auge eynfeltig ſeyn wirt/ ſo iſt deyn gantzer leyb liecht/ So aber deyn aug eyn ſchalck ſeyn wirt/ ſo iſt auch deyn leyb finſter/ So ſchaw drauff/ das nit das liecht ynn dyr/ eyn finſternis ſey/ wenn nu deyn leyb gantz liecht iſt/ das er keyn ſtuck vom finſternis hatt/ ſzo wirt er gantz liecht ſeyn/ vñ wirt dich erleuchten/ wie eyn heller blitz. Matth. 6. Da er aber ynn der rede war/ bat yhn eyn phariſeer/ das er mitt yhm das mittags mal eſſe/ vnnd er gieng hyneyn/ vnnd ſatzt ſich zu tiſſch/ da das der phariſeer ſahe/ verwundert er ſich/ das er ſich nicht fur dem eſſen wuſſch/ Der herr aber ſpꝛach zu yhm/ yhr phariſeer rey niget das auſzwendige am becher vnnd der ſchuſſelln/ Aber ewr yn wendigs iſt voll rawbs vnd boſzheyt/ yhꝛ thoꝛen/ hatt mans da mitt ynwendig gefertiget/ das mans auſzwendig gefertigt hatt? Doch gebt almoſen von ewr habe/ ſehet/ ſo iſts euch alles reyn. Matth. 23. Aber weh euch phariſeer/ das yhr vertzehendet die myntze vñ raut ten/ vnd allerley kol/ vnd gehet fur dem gericht vber vnd fur der lie be Gottis/ Dis ſollt man thun/ vnd ihenis nicht laſſen. Weh euch phariſeer/ das yhr gern oben an ſitzt yñ den ſchulen/ vñ wollt gruſſet ſeyn auff dem marckt. Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ das yhꝛ ſeytt wie verdeckte todten greber/ daruber die leutt lauffen vnnd kennen ſie nicht. Da antwoꝛt eyner von den ſchꝛifftgelertẽ/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Mey- ſter/ mit den woꝛten ſchmehiſtu vns auch/ Er aber ſpꝛach/ vnd weh auch euch ſchꝛifftgelerten/ deñ yhr beladet die menſchẽ mit vntregli- chen laſten/ vnnd yhr rhurte ſie nicht mit eynem finger an. Weh euch/ denn yhꝛ bawet der pꝛopheten greber/ ewer veter aber haben ſie todtet/ ſo betzeuget yhꝛ zwar/ vnd bewilliget die werck ewer veter/ denn ſie todten ſie/ ſo bawet yhꝛ yhre greber. Darumb ſpꝛach die weyſzheyt Gottis/ Jch will pꝛopheten vnnd Apoſtel zu yhn ſenden/ vñ der ſelbigẽ werden ſie ettlich todten vñ ver folgen/ auff das gefoddert werde von diſem geſchlecht aller pꝛophe- ten blut Matth. 23. Matth. 23.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/118
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [112]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/118>, abgerufen am 20.04.2024.