Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion.

ES waren aber zu der selbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-
kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus
sampt yrem opffer vermischt hatte/ vnnd Jhesus antwort/
vnd sprach zu yhn/ Meynet yhr/ das/ dise Gallileer fur allen
Gallileer/ sunder gewesen sind/ die weyl sie das erlitten haben? Jch sa-
ge neyn datzu/ sondern so yhr euch nicht bessert/ werdet yhr alle auch
also vmbkomen/ Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche
der thurn ym Siloa fiel vnd erschlug sie/ seyen schuldig gewesen fur
allen menschen die zu Jherusalem wonen? Jch sage neyn datzu/ son-
dern so yhr euch nicht bessert/ werdet yhr alle auch also vmbkomen.

Er saget yhn aber dise gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba-
wm/ der war gepflantzt ynn seynem weynberge/ vnnd kam vnd sucht
frucht darauff/ vnd fand sie nicht/ da sprach er zu dem weyngartner/
Sihe/ ich byn nu drey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht gesu-
cht auff disem feygen bawm/ vnd finde sie nicht/ haw yhn abe/ was
hyndert er das land? Er aber antwort vnd sprach/ Herre/ las yhn
noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vnd betunge yhn/ ob er wollt
frucht bringen/ wo nicht/ so hawe yhn darnach abe.

Vnd er lerete ynn eyner schule am sabbath/ vnnd sihe/ eyn weyb/
war da/ das hatte eynen geyst der kranckheyt achtzehen iar/ vnd sie war
krum/ vnd kund nicht wol auff sehen/ Da sie aber Jhesus sahe/ rufft
er sie zu sich/ vnd sprach zu yhr/ weyb/ sey los von deyner kranckheyt/ vnd
legt die hende auff sie/ vnd also bald ward sie auffrichtig/ vnd preyset
Gott. Da antwortet der vbirst der schule/ vnd war vnwillig/ das er
auff den sabbath heylet/ vnd sprach zu dem volck/ Es sind sechs ta-
ge darynnen man erbeytten soll/ ynn den selbigen kompt vnd last eu-
ch heylen/ vnd nicht am sabbath.

Da antworttet yhm der herr vnd sprach/ du heuchler/ loset nitt eyn
iglicher vnter euch seynen ochsen odder esell von der krippen am
Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? Solt aber nit loset werden am
sabbath dise/ die doch Abrahams tochter ist/ von diesem bande/ wil-
che Satanas gebunden hatte nu woll achtzehen iar? Vnd als er solchs
saget/ musten sich schemen alle die yhm wider gewesen waren/ Vnd al-
les volck frewet sich vber allen herlichen thatten die von yhm geschahen.

Er sprach aber/ wem ist das reych Gottis gleych? vnnd wem soll Matth. 13.
Marci. 4.

ichs vergleychen? Es ist eynem senff korn gleych/ wilchs eyn mensch
nam vnd warffs ynn seynen garten/ vnd es wuchs/ vnd ward eyn gros-
ser bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter seynen zweygen.

Vnd aber mal sprach er/ wem soll ich vergleychen das reych Got-
tis? Es ist gleych eynem sawrteyg/ wilchen eyn weyb nam vnd ver- Matth. 13.
Gene. 18.

barg vnter drey scheffel melhs/ bis das es gantz durch saurtt/ vnd er
gieng durch stedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam seynen weg gen Je-
rusalem.

Es sprach aber eyner zu yhm/ Herre/ meynstu/ das wenig selig wer- Matth. 7.
den? Er aber sprach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge

pfortten/
Euangelion.

ES waren aber zu der ſelbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-
kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus
ſampt yrem opffer vermiſcht hatte/ vnnd Jheſus antwoꝛt/
vñ ſpꝛach zu yhn/ Meynet yhꝛ/ das/ diſe Gallileer fur allen
Gallileer/ ſunder geweſen ſind/ die weyl ſie das erlittẽ habẽ? Jch ſa-
ge neyn datzu/ ſondern ſo yhr euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch
alſo vmbkomen/ Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche
der thurn ym Siloa fiel vnd erſchlug ſie/ ſeyen ſchuldig geweſen fur
allen menſchẽ die zu Jheruſalem wonen? Jch ſage neyn datzu/ ſon-
dern ſo yhꝛ euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch alſo vmbkomen.

Er ſaget yhn aber diſe gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba-
wm/ der war gepflantzt ynn ſeynem weynberge/ vnnd kam vnd ſucht
frucht darauff/ vnd fand ſie nicht/ da ſpꝛach er zu dem weyngartner/
Sihe/ ich byn nu dꝛey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht geſu-
cht auff diſem feygen bawm/ vnd finde ſie nicht/ haw yhn abe/ was
hyndert er das land? Er aber antwoꝛt vnd ſpꝛach/ Herre/ las yhn
noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vñ betunge yhn/ ob er wollt
frucht bꝛingen/ wo nicht/ ſo hawe yhn darnach abe.

Vnd er lerete ynn eyner ſchule am ſabbath/ vnnd ſihe/ eyn weyb/
war da/ das hatte eynen geyſt der kranckheyt achtzehẽ iar/ vñ ſie war
krum/ vnd kund nicht wol auff ſehen/ Da ſie aber Jheſus ſahe/ rufft
er ſie zu ſich/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyb/ ſey los von deyner kranckheyt/ vñ
legt die hende auff ſie/ vnd alſo bald ward ſie auffrichtig/ vnd pꝛeyſet
Gott. Da antwoꝛtet der vbirſt der ſchule/ vnd war vnwillig/ das er
auff den ſabbath heylet/ vnd ſpꝛach zu dem volck/ Es ſind ſechs ta-
ge darynnen man erbeytten ſoll/ ynn den ſelbigen kompt vnd laſt eu-
ch heylen/ vnd nicht am ſabbath.

Da antwoꝛttet yhm der herr vnd ſpꝛach/ du heuchler/ loſet nitt eyn
iglicher vnter euch ſeynen ochſen odder eſell von der krippen am
Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? Solt aber nit loſet werden am
ſabbath diſe/ die doch Abꝛahams tochter iſt/ von dieſem bande/ wil-
che Satanas gebundẽ hatte nu woll achtzehen iar? Vñ als er ſolchs
ſaget/ muſtẽ ſich ſchemẽ alle die yhm wider geweſen waren/ Vnd al-
les volck frewet ſich vber allen herlichẽ thatten die võ yhm geſchahẽ.

Er ſpꝛach aber/ wem iſt das reych Gottis gleych? vnnd wem ſoll Matth. 13.
Marci. 4.

ichs vergleychen? Es iſt eynem ſenff koꝛn gleych/ wilchs eyn menſch
nam vnd warffs ynn ſeynen garten/ vnd es wuchs/ vñ ward eyn groſ-
ſer bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter ſeynen zweygen.

Vnd aber mal ſpꝛach er/ wem ſoll ich vergleychen das reych Got-
tis? Es iſt gleych eynem ſawrteyg/ wilchen eyn weyb nam vnd ver- Matth. 13.
Gene. 18.

barg vnter dꝛey ſcheffel melhs/ bis das es gantz durch ſaurtt/ vnd er
gieng durch ſtedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam ſeynen weg gen Je-
ruſalem.

Es ſpꝛach aber eyner zu yhm/ Herre/ meynſtu/ das wenig ſelig wer- Matth. 7.
den? Er aber ſpꝛach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge

pfoꝛtten/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.13" n="2">
          <pb facs="#f0122" n="[116]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,1">Lukas 13,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S waren aber zu der &#x017F;elbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-<lb/>
kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus<lb/>
&#x017F;ampt yrem opffer vermi&#x017F;cht hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,2">Lukas 13,2</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Meynet yh&#xA75B;/ das/ di&#x017F;e Gallileer fur allen<lb/>
Gallileer/ &#x017F;under gewe&#x017F;en &#x017F;ind/ die weyl &#x017F;ie das erlitte&#x0303; habe&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,3">Lukas 13,3</ref></note>Jch &#x017F;a-<lb/>
ge neyn datzu/ &#x017F;ondern &#x017F;o yhr euch nicht be&#x017F;&#x017F;ert/ werdet yhr alle auch<lb/>
al&#x017F;o vmbkomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,4">Lukas 13,4</ref></note>Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche<lb/>
der thurn ym Siloa fiel vnd er&#x017F;chlug &#x017F;ie/ &#x017F;eyen &#x017F;chuldig gewe&#x017F;en fur<lb/>
allen men&#x017F;che&#x0303; die zu Jheru&#x017F;alem wonen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,5">Lukas 13,5</ref></note>Jch &#x017F;age neyn datzu/ &#x017F;on-<lb/>
dern &#x017F;o yh&#xA75B; euch nicht be&#x017F;&#x017F;ert/ werdet yhr alle auch al&#x017F;o vmbkomen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,6">Lukas 13,6</ref></note>Er &#x017F;aget yhn aber di&#x017F;e gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba-<lb/>
wm/ der war gepflantzt ynn &#x017F;eynem weynberge/ vnnd kam vnd &#x017F;ucht<lb/>
frucht darauff/ vnd fand &#x017F;ie nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,7">Lukas 13,7</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem weyngartner/<lb/>
Sihe/ ich byn nu d&#xA75B;ey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht ge&#x017F;u-<lb/>
cht auff di&#x017F;em feygen bawm/ vnd finde &#x017F;ie nicht/ haw yhn abe/ was<lb/>
hyndert er das land? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,8">Lukas 13,8</ref></note>Er aber antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre/ las yhn<lb/>
noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vn&#x0303; betunge yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,9">Lukas 13,9</ref></note>ob er wollt<lb/>
frucht b&#xA75B;ingen/ wo nicht/ &#x017F;o hawe yhn darnach abe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,10">Lukas 13,10</ref></note>Vnd er lerete ynn eyner &#x017F;chule am &#x017F;abbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,11">Lukas 13,11</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ eyn weyb/<lb/>
war da/ das hatte eynen gey&#x017F;t der kranckheyt achtzehe&#x0303; iar/ vn&#x0303; &#x017F;ie war<lb/>
krum/ vnd kund nicht wol auff &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,12">Lukas 13,12</ref></note>Da &#x017F;ie aber Jhe&#x017F;us &#x017F;ahe/ rufft<lb/>
er &#x017F;ie zu &#x017F;ich/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yh&#xA75B;/ weyb/ &#x017F;ey los von deyner kranckheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,13">Lukas 13,13</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
legt die hende auff &#x017F;ie/ vnd al&#x017F;o bald ward &#x017F;ie auffrichtig/ vnd p&#xA75B;ey&#x017F;et<lb/>
Gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,14">Lukas 13,14</ref></note>Da antwo&#xA75B;tet der vbir&#x017F;t der &#x017F;chule/ vnd war vnwillig/ das er<lb/>
auff den &#x017F;abbath heylet/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem volck/ Es &#x017F;ind &#x017F;echs ta-<lb/>
ge darynnen man erbeytten &#x017F;oll/ ynn den &#x017F;elbigen kompt vnd la&#x017F;t <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/>
ch heylen/ vnd nicht am &#x017F;abbath.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,15">Lukas 13,15</ref></note>Da antwo&#xA75B;ttet yhm der herr vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ du heuchler/ lo&#x017F;et nitt eyn<lb/>
iglicher vnter euch &#x017F;eynen och&#x017F;en odder e&#x017F;ell von der krippen am<lb/>
Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,16">Lukas 13,16</ref></note>Solt aber nit lo&#x017F;et werden am<lb/>
&#x017F;abbath di&#x017F;e/ die doch Ab&#xA75B;ahams tochter i&#x017F;t/ von die&#x017F;em bande/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/>
che Satanas gebunde&#x0303; hatte nu woll achtzehen iar? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,17">Lukas 13,17</ref></note>Vn&#x0303; als er &#x017F;olchs<lb/>
&#x017F;aget/ mu&#x017F;te&#x0303; &#x017F;ich &#x017F;cheme&#x0303; alle die yhm wider gewe&#x017F;en waren/ Vnd al-<lb/>
les volck frewet &#x017F;ich vber allen herliche&#x0303; thatten die vo&#x0303; yhm ge&#x017F;chahe&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,18">Lukas 13,18</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber/ wem i&#x017F;t das reych Gottis gleych? vnnd wem &#x017F;oll <note place="right">Matth. 13.<lb/>
Marci. 4.</note><lb/>
ichs vergleychen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,19">Lukas 13,19</ref></note>Es i&#x017F;t eynem &#x017F;enff ko&#xA75B;n gleych/ wilchs eyn men&#x017F;ch<lb/>
nam vnd warffs ynn &#x017F;eynen garten/ vnd es wuchs/ vn&#x0303; ward eyn <choice><orig>gro&#x017F;</orig><reg>gro&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter &#x017F;eynen zweygen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,20">Lukas 13,20</ref></note>Vnd aber mal &#x017F;p&#xA75B;ach er/ wem &#x017F;oll ich vergleychen das reych Got-<lb/>
tis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,21">Lukas 13,21</ref></note>Es i&#x017F;t gleych eynem &#x017F;awrteyg/  wilchen eyn weyb nam vnd ver- <note place="right">Matth. 13.<lb/>
Gene. 18.</note><lb/>
barg vnter d&#xA75B;ey &#x017F;cheffel melhs/ bis das es gantz durch &#x017F;aurtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,22">Lukas 13,22</ref></note>vnd er<lb/>
gieng durch &#x017F;tedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam &#x017F;eynen weg gen Je-<lb/>
ru&#x017F;alem.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,23">Lukas 13,23</ref></note>Es &#x017F;p&#xA75B;ach aber eyner zu yhm/ Herre/ meyn&#x017F;tu/ das wenig &#x017F;elig <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice> <note place="right">Matth. 7.</note><lb/>
den? Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge <fw type="catch" place="bottom">pfo&#xA75B;tten/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[116]/0122] Euangelion. ES waren aber zu der ſelbigen zeytt ettliche da bey/ die ver- kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus ſampt yrem opffer vermiſcht hatte/ vnnd Jheſus antwoꝛt/ vñ ſpꝛach zu yhn/ Meynet yhꝛ/ das/ diſe Gallileer fur allen Gallileer/ ſunder geweſen ſind/ die weyl ſie das erlittẽ habẽ? Jch ſa- ge neyn datzu/ ſondern ſo yhr euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch alſo vmbkomen/ Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche der thurn ym Siloa fiel vnd erſchlug ſie/ ſeyen ſchuldig geweſen fur allen menſchẽ die zu Jheruſalem wonen? Jch ſage neyn datzu/ ſon- dern ſo yhꝛ euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch alſo vmbkomen. Er ſaget yhn aber diſe gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba- wm/ der war gepflantzt ynn ſeynem weynberge/ vnnd kam vnd ſucht frucht darauff/ vnd fand ſie nicht/ da ſpꝛach er zu dem weyngartner/ Sihe/ ich byn nu dꝛey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht geſu- cht auff diſem feygen bawm/ vnd finde ſie nicht/ haw yhn abe/ was hyndert er das land? Er aber antwoꝛt vnd ſpꝛach/ Herre/ las yhn noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vñ betunge yhn/ ob er wollt frucht bꝛingen/ wo nicht/ ſo hawe yhn darnach abe. Vnd er lerete ynn eyner ſchule am ſabbath/ vnnd ſihe/ eyn weyb/ war da/ das hatte eynen geyſt der kranckheyt achtzehẽ iar/ vñ ſie war krum/ vnd kund nicht wol auff ſehen/ Da ſie aber Jheſus ſahe/ rufft er ſie zu ſich/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyb/ ſey los von deyner kranckheyt/ vñ legt die hende auff ſie/ vnd alſo bald ward ſie auffrichtig/ vnd pꝛeyſet Gott. Da antwoꝛtet der vbirſt der ſchule/ vnd war vnwillig/ das er auff den ſabbath heylet/ vnd ſpꝛach zu dem volck/ Es ſind ſechs ta- ge darynnen man erbeytten ſoll/ ynn den ſelbigen kompt vnd laſt eu ch heylen/ vnd nicht am ſabbath. Da antwoꝛttet yhm der herr vnd ſpꝛach/ du heuchler/ loſet nitt eyn iglicher vnter euch ſeynen ochſen odder eſell von der krippen am Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? Solt aber nit loſet werden am ſabbath diſe/ die doch Abꝛahams tochter iſt/ von dieſem bande/ wil che Satanas gebundẽ hatte nu woll achtzehen iar? Vñ als er ſolchs ſaget/ muſtẽ ſich ſchemẽ alle die yhm wider geweſen waren/ Vnd al- les volck frewet ſich vber allen herlichẽ thatten die võ yhm geſchahẽ. Er ſpꝛach aber/ wem iſt das reych Gottis gleych? vnnd wem ſoll ichs vergleychen? Es iſt eynem ſenff koꝛn gleych/ wilchs eyn menſch nam vnd warffs ynn ſeynen garten/ vnd es wuchs/ vñ ward eyn groſ ſer bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter ſeynen zweygen. Matth. 13. Marci. 4. Vnd aber mal ſpꝛach er/ wem ſoll ich vergleychen das reych Got- tis? Es iſt gleych eynem ſawrteyg/ wilchen eyn weyb nam vnd ver- barg vnter dꝛey ſcheffel melhs/ bis das es gantz durch ſaurtt/ vnd er gieng durch ſtedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam ſeynen weg gen Je- ruſalem. Matth. 13. Gene. 18. Es ſpꝛach aber eyner zu yhm/ Herre/ meynſtu/ das wenig ſelig wer den? Er aber ſpꝛach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge pfoꝛtten/ Matth. 7.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/122
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [116]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/122>, abgerufen am 06.05.2021.