Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. geladen wirst zur hochtzeyt/ so setze dich nicht oben an/ das nicht et-wa eyn eerlicher denn du/ von yhm geladen sey/ ![]() der dich vnnd yhn geladen hatt/ sprech zu dyr/ weyche disem/ vnnd mussist denn mit scham vnden an sitzen/ ![]() wirst/ so gang yhn/ vnd setz dich vnden an/ auff das/ wenn da kompt/ der dich geladen hatt/ sprech zu dyr/ freund rucke hyn auff/ denn wir- stu den preyß haben fur denen/ die zu tissch sitzen/ ![]() erhohet/ der soll ernydrigt werden/ vnd wer sich selb ernydrigt/ der soll erhohet werden.
Da wart der haußherr zornig/ vnd sprach zu seynem knecht/ gang
nit/ wo er
Euangelion. geladen wirſt zur hochtzeyt/ ſo ſetze dich nicht oben an/ das nicht et-wa eyn eerlicher denn du/ von yhm geladen ſey/ ![]() der dich vnnd yhn geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ weyche diſem/ vnnd muſſiſt denn mit ſcham vnden an ſitzen/ ![]() wirſt/ ſo gang yhn/ vñ ſetz dich vnden an/ auff das/ wenn da kompt/ der dich geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ freund rucke hyn auff/ denn wir- ſtu den pꝛeyſz haben fur denen/ die zu tiſſch ſitzen/ ![]() erhohet/ der ſoll ernydrigt werden/ vnd wer ſich ſelb ernydrigt/ der ſoll erhohet werden.
Da wart der hauſzherr zoꝛnig/ vnd ſprach zu ſeynem knecht/ gang
nit/ wo er
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.14" n="2"> <p><pb facs="#f0124" n="[118]"/><fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/> geladen wirſt zur hochtzeyt/ ſo ſetze dich nicht oben an/ das nicht et-<lb/> wa eyn eerlicher denn du/ von yhm geladen ſey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,9">Lukas 14,9</ref></note>vnnd ſo denn kompt<lb/> der dich vnnd yhn geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ weyche diſem/ vnnd<lb/> muſſiſt denn mit ſcham vnden an ſitzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,10">Lukas 14,10</ref></note>Sondern weñ du geladen<lb/> wirſt/ ſo gang yhn/ vñ ſetz dich vnden an/ auff das/ wenn da kompt/<lb/> der dich geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ freund rucke hyn auff/ denn <choice><orig>wir</orig><reg>wir-</reg></choice><lb/> ſtu den pꝛeyſz haben fur denen/ die zu tiſſch ſitzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,11">Lukas 14,11</ref></note>Deñ wer ſich ſelb<lb/> erhohet/ der ſoll ernydrigt werden/ vnd wer ſich ſelb ernydrigt/ der ſoll<lb/> erhohet werden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,12">Lukas 14,12</ref></note>Er ſpꝛach auch zu dem der yhn geladen hatte/ Wenn du eyn mit-<lb/> tags odder abent mal machiſt/ ſo lade nicht deyne freunde/ noch <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/> ne bꝛuder/ noch deyn gefreunten/ noch deyne nachparn die do reych<lb/> ſind/ auff das ſie dich nicht etwa widder laden/ vnd dyr vergelltung<lb/> geſchehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,13">Lukas 14,13</ref></note>ſondern wenn du eyn mal machſt/ ſo lade die armen/ die<lb/> kroppler/ die lamen/ die blinden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,14">Lukas 14,14</ref></note>ſo biſtu ſelig/ denn ſie habens dyr<lb/> nicht zuuergellten/ Es wirt dyr aber vergolten werden ynn der <choice><orig>auffer</orig><reg>auffer-</reg></choice><lb/> ſtehung der gerechten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,15">Lukas 14,15</ref></note>Da aber ſolchs hoꝛet eyner der mit zu tiſch ſaſſz/ ſpꝛach er zu yhm/<lb/> Selig iſt der das bꝛod iſſet ym reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,16">Lukas 14,16</ref></note>Er aber ſpꝛach zu<lb/> yhm/ Es war eyn menſch/ der machte eyn gros abent mal/ vnd lud<lb/> viel datzu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,17">Lukas 14,17</ref></note>Vnd ſand ſeynen knecht aus zur ſtund des abent mals/ zu<lb/> ſagen den geladenen/ kompt/ denn es iſt alles bereyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,18">Lukas 14,18</ref></note>Vnd ſie fiengen<lb/> an alle nach eynander ſich zu entſchuldigen/ Der erſt ſpꝛach zu yhm/<lb/> Jch hab eynen acker kaufft/ vnnd iſt myr nodt das ich hynnaus gehe<lb/> vñ beſehe yhn/ ich bit dich/ entſchuldige mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,19">Lukas 14,19</ref></note>Vñ der ander ſpꝛach/<lb/> Jch hab funff ioch ochſzen kaufft/ vñ ich gehe itzt hyn ſie zu beſehen/<lb/> bit dich/ entſchuldige mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,20">Lukas 14,20</ref></note>Vñ der dꝛitte ſpꝛach/ Jch habe eyn weyb<lb/> genommen/ drumb kan ich nicht komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,21">Lukas 14,21</ref></note>vnd der knecht kam vnd ſa-<lb/> get das alles ſeynem herrn widder.</p><lb/> <p>Da wart der hauſzherr zoꝛnig/ vnd ſprach zu ſeynem knecht/ gang<lb/> aus bald auff die ſtraſſen vnd gaſſen der ſtad/ vnnd fure hereyn/ die<lb/> armen vnd kruppel vnd lamen vnd blinden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,22">Lukas 14,22</ref></note>vnd der knecht ſpꝛach/<lb/> Herr/ es iſt geſchehen/ was du befolhen haſt/ es iſt aber noch raum<lb/> da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,23">Lukas 14,23</ref></note>Vnd der herr ſpꝛach zu dem knecht/ gang aus auff die land ſtraſ-<lb/> ſen vñ an die zeune/ vnnd nottige ſie hereyn zu komen/ auff das meyn<lb/> haus voll werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,24">Lukas 14,24</ref></note>Jch ſage euch aber/ das der menner keyner/ die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> laden ſind/ meyn abent mal ſchmecken wirt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,25">Lukas 14,25</ref></note>Es gieng aber viel volcks mit yhm/ vnd er wand ſich vnnd ſprach <note place="right">Matth. 10.</note><lb/> zu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,26">Lukas 14,26</ref></note>So yemant zu myr kompt/ vnd haſſet nicht ſeynen vater/ <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/> ter/ weyb/ kinder/ bꝛuder/ ſchweſtern/ auch da zu ſeyn eygen leben/<lb/> der kan nicht meyn iunger ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,27">Lukas 14,27</ref></note>vnd wer nicht tregt ſeyn kreutz vnnd<lb/> folgt myr nach/ der kan nit meyn iunger ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,28">Lukas 14,28</ref></note>Wer iſt aber vnter euch/ der eynen thurn bawen wil/ vñ ſitzt nit <choice><orig>zu</orig><reg>zu-</reg></choice><lb/> uoꝛ/ vnd vber ſchlegt die koſt/ ab ers habe hynaus zu furen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,29">Lukas 14,29</ref></note>auff das <fw type="catch" place="bottom">nit/ wo er</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[118]/0124]
Euangelion.
geladen wirſt zur hochtzeyt/ ſo ſetze dich nicht oben an/ das nicht et-
wa eyn eerlicher denn du/ von yhm geladen ſey/ vnnd ſo denn kompt
der dich vnnd yhn geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ weyche diſem/ vnnd
muſſiſt denn mit ſcham vnden an ſitzen/ Sondern weñ du geladen
wirſt/ ſo gang yhn/ vñ ſetz dich vnden an/ auff das/ wenn da kompt/
der dich geladen hatt/ ſpꝛech zu dyr/ freund rucke hyn auff/ denn wir
ſtu den pꝛeyſz haben fur denen/ die zu tiſſch ſitzen/ Deñ wer ſich ſelb
erhohet/ der ſoll ernydrigt werden/ vnd wer ſich ſelb ernydrigt/ der ſoll
erhohet werden.
Er ſpꝛach auch zu dem der yhn geladen hatte/ Wenn du eyn mit-
tags odder abent mal machiſt/ ſo lade nicht deyne freunde/ noch dey
ne bꝛuder/ noch deyn gefreunten/ noch deyne nachparn die do reych
ſind/ auff das ſie dich nicht etwa widder laden/ vnd dyr vergelltung
geſchehe/ ſondern wenn du eyn mal machſt/ ſo lade die armen/ die
kroppler/ die lamen/ die blinden/ ſo biſtu ſelig/ denn ſie habens dyr
nicht zuuergellten/ Es wirt dyr aber vergolten werden ynn der auffer
ſtehung der gerechten.
Da aber ſolchs hoꝛet eyner der mit zu tiſch ſaſſz/ ſpꝛach er zu yhm/
Selig iſt der das bꝛod iſſet ym reych Gottis/ Er aber ſpꝛach zu
yhm/ Es war eyn menſch/ der machte eyn gros abent mal/ vnd lud
viel datzu/ Vnd ſand ſeynen knecht aus zur ſtund des abent mals/ zu
ſagen den geladenen/ kompt/ denn es iſt alles bereyt/ Vnd ſie fiengen
an alle nach eynander ſich zu entſchuldigen/ Der erſt ſpꝛach zu yhm/
Jch hab eynen acker kaufft/ vnnd iſt myr nodt das ich hynnaus gehe
vñ beſehe yhn/ ich bit dich/ entſchuldige mich/ Vñ der ander ſpꝛach/
Jch hab funff ioch ochſzen kaufft/ vñ ich gehe itzt hyn ſie zu beſehen/
bit dich/ entſchuldige mich/ Vñ der dꝛitte ſpꝛach/ Jch habe eyn weyb
genommen/ drumb kan ich nicht komen/ vnd der knecht kam vnd ſa-
get das alles ſeynem herrn widder.
Da wart der hauſzherr zoꝛnig/ vnd ſprach zu ſeynem knecht/ gang
aus bald auff die ſtraſſen vnd gaſſen der ſtad/ vnnd fure hereyn/ die
armen vnd kruppel vnd lamen vnd blinden/ vnd der knecht ſpꝛach/
Herr/ es iſt geſchehen/ was du befolhen haſt/ es iſt aber noch raum
da/ Vnd der herr ſpꝛach zu dem knecht/ gang aus auff die land ſtraſ-
ſen vñ an die zeune/ vnnd nottige ſie hereyn zu komen/ auff das meyn
haus voll werde/ Jch ſage euch aber/ das der menner keyner/ die ge
laden ſind/ meyn abent mal ſchmecken wirt.
Es gieng aber viel volcks mit yhm/ vnd er wand ſich vnnd ſprach
zu yhn/ So yemant zu myr kompt/ vnd haſſet nicht ſeynen vater/ mu
ter/ weyb/ kinder/ bꝛuder/ ſchweſtern/ auch da zu ſeyn eygen leben/
der kan nicht meyn iunger ſeyn/ vnd wer nicht tregt ſeyn kreutz vnnd
folgt myr nach/ der kan nit meyn iunger ſeyn.
Matth. 10.
Wer iſt aber vnter euch/ der eynen thurn bawen wil/ vñ ſitzt nit zu
uoꝛ/ vnd vber ſchlegt die koſt/ ab ers habe hynaus zu furen/ auff das
nit/ wo er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/124 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [118]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/124>, abgerufen am 12.04.2021. |