Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LIX.
gesagt war.

Marci. 10.Es geschach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ sas eyn blinder am
wege vnd bettelt/ da er aber horet das volck/ das durch hyn gieng/ for-
schet er/ was das were/ da verkundigeten sie yhm/ Jhesus von Na-
zareth gienge fur vber/ vnd er rieff vnd sprach/ Jhesu du son Dauid
erbarme dich meyn/ Die aber vorn an giengen bedraweten yhn/ er
sollt schweygen/ Er aber schrey viel mehr/ du son Dauid erbarm di-
ch meyn/ Jhesus aber stund still/ vnnd hies yhn zu sich furen/ da sie
yhn aber nahe bey yhn brachten/ fraget er yhn vnd sprach/ was will-
tu/ das ich dyr thun soll? Er sprach/ Herr/ das ich widder sehen mu-
ge/ vnd Jhesus sprach zu yhm/ sey sehend/ deyn glawbe hatt dyr ge-
holffen/ vnd also bald ward er sehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd
preysset Gott/ vnd alles volck das solchs sahe/ lobt Gott.

Das Neuntzehend Capitel.

UNd er zoch hyneyn vnd gieng durch Jericho/ vnd sihe/ da war
eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbirster zollner/ vnd
war reych/ vnd begerte Jhesum zu sehen/ wer er were/ vnd kund
nit fur dem volck/ denn er war kleyn von person/ Vnd er lieff fur
hyn/ vnd steyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn sehe/ sukaminos morus
est, supra cap. xvii

sukomoraia ficus
aegyptia non capri
ficus a ficu & mo-
ro Vide Athen li.
ii.

denn alda sollt er durchkomen/ vnnd als Jhesus kam an die selben
stett/ sahe er auff/ vnd wart seyn gewar/ vnd sprach zu yhm/ Zachee/
steyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hauße eynkeren/
vnd er steyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ Da sie
das sahen/ murreten sie alle/ das er bey eynem sunder eyn keret.

Zacheus aber tratt dar/ vnnd sprach zu dem herren/ sihe/ Herr/
die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd so ich habe yemand
betrogen/ das gebe ich vierfaltig widder/ Jhesus aber sprach zu yhm/
Heutt ist disem hauße heyl widder faren/ seyntemal er auch Abra-
hams son ist/ denn des menschen son ist komen zu suchen vnd selig zu
machen das verloren ist.

Da sie nu zu horeten/ saget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er
nahe bey Jerusalem war/ vnd sie meyneten das reych Gottis sollt al-
Matth. 25.so bald offinbart werden vnd sprach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer-
ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vnd dann wider keme/ disser fod-
dert zehen seyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vnd sprach zu yhn/
handellt/ bis ich widder kome/ seyne burger aber waren yhm feynd/
vnd schickten eyne botschafft nach yhm/ vnd ließen yhm sagen/ wyr
wollen nicht/ das diser vber vns hirsche.

Vnd es begab sich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge-
nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er seyn gellt geben
hatte/ das er wiste/ was eyn iglicher gehandellt hette. Da tratt erzu
der erste/ vnd sprach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erworben/ vnd
er sprach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du bist ym geringsten
trew gewesen/ solltu macht haben vber zehen stedte. Der ander kam
auch vnd sprach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ zu dem
sprach er auch/ vnd du sollt seyn vber funff stedte.

Vnd der drite

Sanct Lucas. LIX.
geſagt war.

Marci. 10.Es geſchach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ ſas eyn blinder am
wege vnd bettelt/ da er aber hoꝛet das volck/ das durch hyn gieng/ for-
ſchet er/ was das were/ da verkundigeten ſie yhm/ Jheſus von Na-
zareth gienge fur vber/ vnd er rieff vnd ſpꝛach/ Jheſu du ſon Dauid
erbarme dich meyn/ Die aber voꝛn an giengen bedraweten yhn/ er
ſollt ſchweygen/ Er aber ſchꝛey viel mehꝛ/ du ſon Dauid erbarm di-
ch meyn/ Jheſus aber ſtund ſtill/ vnnd hies yhn zu ſich furen/ da ſie
yhn aber nahe bey yhn bꝛachten/ fraget er yhn vnd ſpꝛach/ was will-
tu/ das ich dyr thun ſoll? Er ſpꝛach/ Herr/ das ich widder ſehen mu-
ge/ vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſey ſehend/ deyn glawbe hatt dyr ge-
holffen/ vnd alſo bald ward er ſehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd
pꝛeyſſet Gott/ vnd alles volck das ſolchs ſahe/ lobt Gott.

Das Neuntzehend Capitel.

UNd er zoch hyneyn vñ gieng durch Jericho/ vñ ſihe/ da war
eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbirſter zollner/ vñ
war reych/ vñ begerte Jheſum zu ſehẽ/ wer er were/ vñ kund
nit fur dem volck/ deñ er war kleyn võ perſon/ Vñ er lieff fur
hyn/ vñ ſteyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn ſehe/ συκάμινος morus
eſt, ſupra cap. xvii

συκομοραῖα ficus
ægyptia nõ capri
ficus a ficu & mo-
ro Vide Athen li.
ii.

denn alda ſollt er durchkomen/ vnnd als Jheſus kam an die ſelben
ſtett/ ſahe er auff/ vñ wart ſeyn gewar/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Zachee/
ſteyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hauſze eynkeren/
vnd er ſteyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ Da ſie
das ſahen/ murreten ſie alle/ das er bey eynem ſunder eyn keret.

Zacheus aber tratt dar/ vnnd ſpꝛach zu dem herren/ ſihe/ Herr/
die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd ſo ich habe yemand
betrogẽ/ das gebe ich vierfaltig widder/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/
Heutt iſt diſem hauſze heyl widder faren/ ſeyntemal er auch Abꝛa-
hams ſon iſt/ denn des menſchen ſon iſt komen zu ſuchen vnd ſelig zu
machen das verloꝛen iſt.

Da ſie nu zu hoꝛetẽ/ ſaget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er
nahe bey Jeruſalem war/ vnd ſie meyneten das reych Gottis ſollt al-
Matth. 25.ſo bald offinbart werden vnd ſpꝛach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer-
ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vñ dann wider keme/ diſſer fod-
dert zehen ſeyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vñ ſpꝛach zu yhn/
handellt/ bis ich widder kome/ ſeyne burger aber waren yhm feynd/
vnd ſchickten eyne botſchafft nach yhm/ vnd lieſzen yhm ſagen/ wyr
wollen nicht/ das diſer vber vns hirſche.

Vnd es begab ſich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge-
nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er ſeyn gellt geben
hatte/ das er wiſte/ was eyn iglicher gehandellt hette. Da tratt erzu
der erſte/ vnd ſpꝛach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erwoꝛbẽ/ vñ
er ſpꝛach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du biſt ym geringſtẽ
trew geweſen/ ſolltu macht haben vber zehen ſtedte. Der ander kam
auch vnd ſpꝛach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ zu dem
ſpꝛach er auch/ vnd du ſollt ſeyn vber funff ſtedte.

Vnd der dꝛite
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.18" n="2">
          <p><pb facs="#f0131" n="[125]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LIX.</fw><lb/>
ge&#x017F;agt war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,35">Lukas 18,35</ref></note><note place="left">Marci. 10.</note>Es ge&#x017F;chach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ &#x017F;as eyn blinder am<lb/>
wege vnd bettelt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,36">Lukas 18,36</ref></note>da er aber ho&#xA75B;et das volck/ das durch hyn gieng/ <choice><orig>for</orig><reg>for-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chet er/ was das were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,37">Lukas 18,37</ref></note>da verkundigeten &#x017F;ie yhm/ Jhe&#x017F;us von Na-<lb/>
zareth gienge fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,38">Lukas 18,38</ref></note>vnd er rieff vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jhe&#x017F;u du &#x017F;on Dauid<lb/>
erbarme dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,39">Lukas 18,39</ref></note>Die aber vo&#xA75B;n an giengen bedraweten yhn/ er<lb/>
&#x017F;ollt &#x017F;chweygen/ Er aber &#x017F;ch&#xA75B;ey viel meh&#xA75B;/ du &#x017F;on Dauid erbarm di-<lb/>
ch meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,40">Lukas 18,40</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;tund &#x017F;till/ vnnd hies yhn zu &#x017F;ich furen/ da &#x017F;ie<lb/>
yhn aber nahe bey yhn b&#xA75B;achten/ fraget er yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,41">Lukas 18,41</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was will-<lb/>
tu/ das ich dyr thun &#x017F;oll? Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ das ich widder &#x017F;ehen <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/>
ge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,42">Lukas 18,42</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ &#x017F;ey &#x017F;ehend/ deyn glawbe hatt dyr ge-<lb/>
holffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,43">Lukas 18,43</ref></note>vnd al&#x017F;o bald ward er &#x017F;ehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd<lb/>
p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;et Gott/ vnd alles volck das &#x017F;olchs &#x017F;ahe/ lobt Gott.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.19" n="2">
          <head>Das Neuntzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,1">Lukas 19,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd er zoch hyneyn vn&#x0303; gieng durch Jericho/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,2">Lukas 19,2</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ihe/ da war<lb/>
eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbir&#x017F;ter zollner/ vn&#x0303;<lb/>
war reych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,3">Lukas 19,3</ref></note>vn&#x0303; begerte Jhe&#x017F;um zu &#x017F;ehe&#x0303;/ wer er were/ vn&#x0303; kund<lb/>
nit fur dem volck/ den&#x0303; er war kleyn vo&#x0303; per&#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,4">Lukas 19,4</ref></note>Vn&#x0303; er lieff fur<lb/>
hyn/ vn&#x0303; &#x017F;teyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn &#x017F;ehe/ <note resp="#Luther" place="right"><hi rendition="#smaller">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BA;&#x03AC;&#x03BC;&#x03B9;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2;</hi><hi rendition="#g">morus<lb/>
e&#x017F;t, &#x017F;upra cap. xvii</hi><lb/><hi rendition="#smaller">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BC;&#x03BF;&#x03C1;&#x03B1;&#x1FD6;&#x03B1;</hi><hi rendition="#g">ficus<lb/>
ægyptia no&#x0303; capri<lb/>
ficus a ficu &amp; mo-<lb/>
ro Vide Athen li.<lb/>
ii.</hi></note><lb/>
denn alda &#x017F;ollt er durchkomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,5">Lukas 19,5</ref></note>vnnd als Jhe&#x017F;us kam an die &#x017F;elben<lb/>
&#x017F;tett/ &#x017F;ahe er auff/ vn&#x0303; wart &#x017F;eyn gewar/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Zachee/<lb/>
&#x017F;teyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hau&#x017F;ze eynkeren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,6">Lukas 19,6</ref></note>vnd er &#x017F;teyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,7">Lukas 19,7</ref></note>Da &#x017F;ie<lb/>
das &#x017F;ahen/ murreten &#x017F;ie alle/ das er bey eynem &#x017F;under eyn keret.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,8">Lukas 19,8</ref></note>Zacheus aber tratt dar/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem herren/ &#x017F;ihe/ Herr/<lb/>
die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd &#x017F;o ich habe yemand<lb/>
betroge&#x0303;/ das gebe ich vierfaltig widder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,9">Lukas 19,9</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
Heutt i&#x017F;t di&#x017F;em hau&#x017F;ze heyl widder faren/ &#x017F;eyntemal er auch Ab&#xA75B;a-<lb/>
hams &#x017F;on i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,10">Lukas 19,10</ref></note>denn des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t komen zu &#x017F;uchen vnd &#x017F;elig zu<lb/>
machen das verlo&#xA75B;en i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,11">Lukas 19,11</ref></note>Da &#x017F;ie nu zu ho&#xA75B;ete&#x0303;/ &#x017F;aget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er<lb/>
nahe bey Jeru&#x017F;alem war/ vnd &#x017F;ie meyneten das reych Gottis &#x017F;ollt <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/><note place="left">Matth. 25.</note>&#x017F;o bald offinbart werden <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,12">Lukas 19,12</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer-<lb/>
ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vn&#x0303; dann wider keme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,13">Lukas 19,13</ref></note>di&#x017F;&#x017F;er fod-<lb/>
dert zehen &#x017F;eyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
handellt/ bis ich widder kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,14">Lukas 19,14</ref></note>&#x017F;eyne burger aber waren yhm feynd/<lb/>
vnd &#x017F;chickten eyne bot&#x017F;chafft nach yhm/ vnd lie&#x017F;zen yhm &#x017F;agen/ wyr<lb/>
wollen nicht/ das di&#x017F;er vber vns hir&#x017F;che.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,15">Lukas 19,15</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge-<lb/>
nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er &#x017F;eyn gellt geben<lb/>
hatte/ das er wi&#x017F;te/ was eyn iglicher gehandellt hette. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,16">Lukas 19,16</ref></note>Da tratt erzu<lb/>
der er&#x017F;te/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erwo&#xA75B;be&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,17">Lukas 19,17</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du bi&#x017F;t ym gering&#x017F;te&#x0303;<lb/>
trew gewe&#x017F;en/ &#x017F;olltu macht haben vber zehen &#x017F;tedte. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,18">Lukas 19,18</ref></note>Der ander kam<lb/>
auch vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,19">Lukas 19,19</ref></note>zu dem<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach er auch/ vnd du &#x017F;ollt &#x017F;eyn vber funff &#x017F;tedte.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd der d&#xA75B;ite</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[125]/0131] Sanct Lucas. LIX. geſagt war. Es geſchach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ ſas eyn blinder am wege vnd bettelt/ da er aber hoꝛet das volck/ das durch hyn gieng/ for ſchet er/ was das were/ da verkundigeten ſie yhm/ Jheſus von Na- zareth gienge fur vber/ vnd er rieff vnd ſpꝛach/ Jheſu du ſon Dauid erbarme dich meyn/ Die aber voꝛn an giengen bedraweten yhn/ er ſollt ſchweygen/ Er aber ſchꝛey viel mehꝛ/ du ſon Dauid erbarm di- ch meyn/ Jheſus aber ſtund ſtill/ vnnd hies yhn zu ſich furen/ da ſie yhn aber nahe bey yhn bꝛachten/ fraget er yhn vnd ſpꝛach/ was will- tu/ das ich dyr thun ſoll? Er ſpꝛach/ Herr/ das ich widder ſehen mu ge/ vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſey ſehend/ deyn glawbe hatt dyr ge- holffen/ vnd alſo bald ward er ſehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd pꝛeyſſet Gott/ vnd alles volck das ſolchs ſahe/ lobt Gott. Marci. 10. Das Neuntzehend Capitel. UNd er zoch hyneyn vñ gieng durch Jericho/ vñ ſihe/ da war eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbirſter zollner/ vñ war reych/ vñ begerte Jheſum zu ſehẽ/ wer er were/ vñ kund nit fur dem volck/ deñ er war kleyn võ perſon/ Vñ er lieff fur hyn/ vñ ſteyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn ſehe/ denn alda ſollt er durchkomen/ vnnd als Jheſus kam an die ſelben ſtett/ ſahe er auff/ vñ wart ſeyn gewar/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Zachee/ ſteyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hauſze eynkeren/ vnd er ſteyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ Da ſie das ſahen/ murreten ſie alle/ das er bey eynem ſunder eyn keret. συκάμινος morus eſt, ſupra cap. xvii συκομοραῖα ficus ægyptia nõ capri ficus a ficu & mo- ro Vide Athen li. ii. Zacheus aber tratt dar/ vnnd ſpꝛach zu dem herren/ ſihe/ Herr/ die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd ſo ich habe yemand betrogẽ/ das gebe ich vierfaltig widder/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/ Heutt iſt diſem hauſze heyl widder faren/ ſeyntemal er auch Abꝛa- hams ſon iſt/ denn des menſchen ſon iſt komen zu ſuchen vnd ſelig zu machen das verloꝛen iſt. Da ſie nu zu hoꝛetẽ/ ſaget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er nahe bey Jeruſalem war/ vnd ſie meyneten das reych Gottis ſollt al ſo bald offinbart werden vnd ſpꝛach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer- ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vñ dann wider keme/ diſſer fod- dert zehen ſeyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vñ ſpꝛach zu yhn/ handellt/ bis ich widder kome/ ſeyne burger aber waren yhm feynd/ vnd ſchickten eyne botſchafft nach yhm/ vnd lieſzen yhm ſagen/ wyr wollen nicht/ das diſer vber vns hirſche. Matth. 25. Vnd es begab ſich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge- nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er ſeyn gellt geben hatte/ das er wiſte/ was eyn iglicher gehandellt hette. Da tratt erzu der erſte/ vnd ſpꝛach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erwoꝛbẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du biſt ym geringſtẽ trew geweſen/ ſolltu macht haben vber zehen ſtedte. Der ander kam auch vnd ſpꝛach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ zu dem ſpꝛach er auch/ vnd du ſollt ſeyn vber funff ſtedte. Vnd der dꝛite

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/131
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [125]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/131>, abgerufen am 17.04.2021.