Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LIX. gesagt war.
Das Neuntzehend Capitel.
Vnd der drite
Sanct Lucas. LIX. geſagt war.
Das Neuntzehend Capitel.
Vnd der dꝛite
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.18" n="2"> <p><pb facs="#f0131" n="[125]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LIX.</fw><lb/> geſagt war.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,35">Lukas 18,35</ref></note><note place="left">Marci. 10.</note>Es geſchach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ ſas eyn blinder am<lb/> wege vnd bettelt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,36">Lukas 18,36</ref></note>da er aber hoꝛet das volck/ das durch hyn gieng/ <choice><orig>for</orig><reg>for-</reg></choice><lb/> ſchet er/ was das were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,37">Lukas 18,37</ref></note>da verkundigeten ſie yhm/ Jheſus von Na-<lb/> zareth gienge fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,38">Lukas 18,38</ref></note>vnd er rieff vnd ſpꝛach/ Jheſu du ſon Dauid<lb/> erbarme dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,39">Lukas 18,39</ref></note>Die aber voꝛn an giengen bedraweten yhn/ er<lb/> ſollt ſchweygen/ Er aber ſchꝛey viel mehꝛ/ du ſon Dauid erbarm di-<lb/> ch meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,40">Lukas 18,40</ref></note>Jheſus aber ſtund ſtill/ vnnd hies yhn zu ſich furen/ da ſie<lb/> yhn aber nahe bey yhn bꝛachten/ fraget er yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,41">Lukas 18,41</ref></note>vnd ſpꝛach/ was will-<lb/> tu/ das ich dyr thun ſoll? Er ſpꝛach/ Herr/ das ich widder ſehen <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/> ge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,42">Lukas 18,42</ref></note>vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſey ſehend/ deyn glawbe hatt dyr ge-<lb/> holffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,43">Lukas 18,43</ref></note>vnd alſo bald ward er ſehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd<lb/> pꝛeyſſet Gott/ vnd alles volck das ſolchs ſahe/ lobt Gott.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.19" n="2"> <head>Das Neuntzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,1">Lukas 19,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd er zoch hyneyn vñ gieng durch Jericho/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,2">Lukas 19,2</ref></note>vñ ſihe/ da war<lb/> eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbirſter zollner/ vñ<lb/> war reych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,3">Lukas 19,3</ref></note>vñ begerte Jheſum zu ſehẽ/ wer er were/ vñ kund<lb/> nit fur dem volck/ deñ er war kleyn võ perſon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,4">Lukas 19,4</ref></note>Vñ er lieff fur<lb/> hyn/ vñ ſteyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn ſehe/ <note resp="#Luther" place="right"><hi rendition="#smaller">συκάμινος</hi><hi rendition="#g">morus<lb/> eſt, ſupra cap. xvii</hi><lb/><hi rendition="#smaller">συκομοραῖα</hi><hi rendition="#g">ficus<lb/> ægyptia nõ capri<lb/> ficus a ficu & mo-<lb/> ro Vide Athen li.<lb/> ii.</hi></note><lb/> denn alda ſollt er durchkomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,5">Lukas 19,5</ref></note>vnnd als Jheſus kam an die ſelben<lb/> ſtett/ ſahe er auff/ vñ wart ſeyn gewar/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Zachee/<lb/> ſteyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hauſze eynkeren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,6">Lukas 19,6</ref></note>vnd er ſteyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,7">Lukas 19,7</ref></note>Da ſie<lb/> das ſahen/ murreten ſie alle/ das er bey eynem ſunder eyn keret.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,8">Lukas 19,8</ref></note>Zacheus aber tratt dar/ vnnd ſpꝛach zu dem herren/ ſihe/ Herr/<lb/> die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd ſo ich habe yemand<lb/> betrogẽ/ das gebe ich vierfaltig widder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,9">Lukas 19,9</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/<lb/> Heutt iſt diſem hauſze heyl widder faren/ ſeyntemal er auch Abꝛa-<lb/> hams ſon iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,10">Lukas 19,10</ref></note>denn des menſchen ſon iſt komen zu ſuchen vnd ſelig zu<lb/> machen das verloꝛen iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,11">Lukas 19,11</ref></note>Da ſie nu zu hoꝛetẽ/ ſaget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er<lb/> nahe bey Jeruſalem war/ vnd ſie meyneten das reych Gottis ſollt <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/><note place="left">Matth. 25.</note>ſo bald offinbart werden <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,12">Lukas 19,12</ref></note>vnd ſpꝛach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer-<lb/> ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vñ dann wider keme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,13">Lukas 19,13</ref></note>diſſer fod-<lb/> dert zehen ſeyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vñ ſpꝛach zu yhn/<lb/> handellt/ bis ich widder kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,14">Lukas 19,14</ref></note>ſeyne burger aber waren yhm feynd/<lb/> vnd ſchickten eyne botſchafft nach yhm/ vnd lieſzen yhm ſagen/ wyr<lb/> wollen nicht/ das diſer vber vns hirſche.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,15">Lukas 19,15</ref></note>Vnd es begab ſich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge-<lb/> nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er ſeyn gellt geben<lb/> hatte/ das er wiſte/ was eyn iglicher gehandellt hette. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,16">Lukas 19,16</ref></note>Da tratt erzu<lb/> der erſte/ vnd ſpꝛach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erwoꝛbẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,17">Lukas 19,17</ref></note>vñ<lb/> er ſpꝛach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du biſt ym geringſtẽ<lb/> trew geweſen/ ſolltu macht haben vber zehen ſtedte. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,18">Lukas 19,18</ref></note>Der ander kam<lb/> auch vnd ſpꝛach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,19">Lukas 19,19</ref></note>zu dem<lb/> ſpꝛach er auch/ vnd du ſollt ſeyn vber funff ſtedte.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Vnd der dꝛite</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[125]/0131]
Sanct Lucas. LIX.
geſagt war.
Es geſchach aber/ da er nahe zu Jericho kam/ ſas eyn blinder am
wege vnd bettelt/ da er aber hoꝛet das volck/ das durch hyn gieng/ for
ſchet er/ was das were/ da verkundigeten ſie yhm/ Jheſus von Na-
zareth gienge fur vber/ vnd er rieff vnd ſpꝛach/ Jheſu du ſon Dauid
erbarme dich meyn/ Die aber voꝛn an giengen bedraweten yhn/ er
ſollt ſchweygen/ Er aber ſchꝛey viel mehꝛ/ du ſon Dauid erbarm di-
ch meyn/ Jheſus aber ſtund ſtill/ vnnd hies yhn zu ſich furen/ da ſie
yhn aber nahe bey yhn bꝛachten/ fraget er yhn vnd ſpꝛach/ was will-
tu/ das ich dyr thun ſoll? Er ſpꝛach/ Herr/ das ich widder ſehen mu
ge/ vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſey ſehend/ deyn glawbe hatt dyr ge-
holffen/ vnd alſo bald ward er ſehend/ vnnd folget yhm nach/ vnnd
pꝛeyſſet Gott/ vnd alles volck das ſolchs ſahe/ lobt Gott.
Marci. 10.
Das Neuntzehend Capitel.
UNd er zoch hyneyn vñ gieng durch Jericho/ vñ ſihe/ da war
eyn man/ genant Zacheus/ der war eyn vbirſter zollner/ vñ
war reych/ vñ begerte Jheſum zu ſehẽ/ wer er were/ vñ kund
nit fur dem volck/ deñ er war kleyn võ perſon/ Vñ er lieff fur
hyn/ vñ ſteyg auff eynen wilden feygen bawm auff das er yhn ſehe/
denn alda ſollt er durchkomen/ vnnd als Jheſus kam an die ſelben
ſtett/ ſahe er auff/ vñ wart ſeyn gewar/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Zachee/
ſteyg eylend er nyder/ denn ich mus heut zu deynem hauſze eynkeren/
vnd er ſteyg eylend er nydder/ vnnd nam yhn auff mit freuden/ Da ſie
das ſahen/ murreten ſie alle/ das er bey eynem ſunder eyn keret.
συκάμινος morus
eſt, ſupra cap. xvii
συκομοραῖα ficus
ægyptia nõ capri
ficus a ficu & mo-
ro Vide Athen li.
ii.
Zacheus aber tratt dar/ vnnd ſpꝛach zu dem herren/ ſihe/ Herr/
die helfft meyner gutter gebe ich den armen/ vnd ſo ich habe yemand
betrogẽ/ das gebe ich vierfaltig widder/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/
Heutt iſt diſem hauſze heyl widder faren/ ſeyntemal er auch Abꝛa-
hams ſon iſt/ denn des menſchen ſon iſt komen zu ſuchen vnd ſelig zu
machen das verloꝛen iſt.
Da ſie nu zu hoꝛetẽ/ ſaget er weytter eyn gleychnis/ darumb/ das er
nahe bey Jeruſalem war/ vnd ſie meyneten das reych Gottis ſollt al
ſo bald offinbart werden vnd ſpꝛach/ Eyn Edeller zoch ynn eyn fer-
ne land/ das er eyn reych eyn neme/ vñ dann wider keme/ diſſer fod-
dert zehen ſeyner knechte vnd gab yhn zehen pfundt/ vñ ſpꝛach zu yhn/
handellt/ bis ich widder kome/ ſeyne burger aber waren yhm feynd/
vnd ſchickten eyne botſchafft nach yhm/ vnd lieſzen yhm ſagen/ wyr
wollen nicht/ das diſer vber vns hirſche.
Matth. 25.
Vnd es begab ſich da er wider kam/ nach dem er das reych eynge-
nommen hatte/ hies er die knecht foddern/ wilchen er ſeyn gellt geben
hatte/ das er wiſte/ was eyn iglicher gehandellt hette. Da tratt erzu
der erſte/ vnd ſpꝛach/ Herr/ deyn pfund hat zehen pfund erwoꝛbẽ/ vñ
er ſpꝛach zu yhm/ Ey du fromer knecht/ die weyl du biſt ym geringſtẽ
trew geweſen/ ſolltu macht haben vber zehen ſtedte. Der ander kam
auch vnd ſpꝛach/ Herr deyn pfund hatt funff pfund tragen/ zu dem
ſpꝛach er auch/ vnd du ſollt ſeyn vber funff ſtedte.
Vnd der dꝛite
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/131 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [125]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/131>, abgerufen am 02.03.2021. |