Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. LX.

Matth. 21.
Marci. 11.
Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die drin-
nen verkaufften vnd kaufften/ vnd sprach zu yhn/ Es stehet geschrieben/
Jsa. 56.Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur morder gru-
ben/ vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen priester vnd schrifft-
gelerten vnnd die furnemisten ym volck/ trachten yhm nach/ das sie
yhn vmbrechten/ vnnd funden nicht/ wie sie yhm thun sollten/ denn
das volck hieng yhm an/ vnd horet yhn.

Das zwentzigst Capitel.

UNnd es begab sich der tage eynen/ da er das volck leret ym
tempel/ vnd predigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die
hohen priester vnd schrifftgelerten mit den Elltisten/ vnd sa-
gten zu yhm vnd sprachen/ sage vns/ Aus waser macht thustu
das? odder wer hatt dyr die macht geben? Er aber antwortet vnnd
sprach zu yhn/ ich will euch auch eyn wort fragen/ saget myrs/ Die tau-
ffe Johannis/ war sie vom hymel oder von den menschen? Sie aber ge-
dachten bey sich selbs/ vnd sprachen/ sagen wyr/ vom hymel/ so wirt
er sagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? sagen wyr aber/
von den menschen/ so wirt vns alles volck steynigen/ denn sie stehen
drauff/ das Johannes eyn prophet ist/ vnd sie antwortten/ sie wusten
nit wo er her were/ vnnd Jhesus sprach zu yhn/ so sage ich euch auch
nicht/ aus waser macht ich das thu.

Matth. 21.
Marci. 12.
Er fieng aber an zu sagen dem volck dise gleychnis/ Eyn mensch
pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd
zoch vber land eyn gute zeyt/ vnd zu seyner zeyt/ sand er eynen knecht zu
den weyngartnern/ das sie yhm geben von der frucht des weynbergs/
Aber die weyngartner steupten yhn/ vnd liessen yhn leer von sich/ Vnd
vber das/ sand er noch eynen andern knecht/ sie aber steupten den selben
auch/ vnd honeten yhn/ vnd liessen yhn leer von sich/ Vnd vber das/
sand er den dritten/ sie aber verwunten den auch/ vnd stiessen yhn hynaus.
Da sprach der herr des weynberges/ was soll ich thun? ich will mey-
nen liebsten son senden/ villeicht/ wenn sie den sehen/ werden sie sich schewen.

Da aber die weyngartner den son sahen/ dachten sie bey sich selbs/
vnd sprachen/ das ist der erbe/ kompt/ last vns yhn todten/ das das
erbe vnser sey/ vnd sie stiessen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd tod-
ten yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den selbigen thun? Er
wirt komen vnd vmbbringen diese weyngertner/ vnd seynen weynberg
andern aus thun/ Da sie das horeten/ sprachen sie/ das sey ferne.

Er aber sahe sie an vnd sprach/ was ist denn das/ das geschrieben
Psal. 117.stehet/ Der steyn/ den die bawleutt verworffen haben/ ist worden eyn
ecksteyn? welcher auff disen steyn fellet/ der wirtt zur schellen/ auff
welchen aber er fellet/ den wirt er zu malmen. Vnd die hohen priester vnd
schrifftgelerten trachten darnach/ wie sie die hend an yhn legten zu
der selbigen stunde/ vnd furchten sich fur dem volck/ denn sie vernamen/
das er auff sie dise gleychnis gesaget hatte.

Matth. 22.
Marci. 12.
Vnd sie hielten auff yhn/ vnd sandten laurer aus/ die sich stellen sol-

ten/
Sanct Lucas. LX.

Matth. 21.
Marci. 11.
Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin-
nen verkaufften vñ kaufften/ vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/
Jſa. 56.Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder gru-
ben/ vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ ſchꝛifft-
gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie
yhn vmbꝛechten/ vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn
das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn.

Das zwentzigſt Capitel.

UNnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym
tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die
hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ vnd ſa-
gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu
das? odder wer hatt dyr die macht geben? Er aber antwoꝛtet vnnd
ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ Die tau-
ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? Sie aber ge-
dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt
er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? ſagen wyr aber/
von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen
drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten
nit wo er her were/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch
nicht/ aus waſer macht ich das thu.

Matth. 21.
Marci. 12.
Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch
pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd
zoch vber land eyn gute zeyt/ vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu
den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/
Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ Vnd
vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ
auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ Vnd vber das/
ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus.
Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey-
nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ.

Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/
vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das
erbe vnſer ſey/ vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd tod-
tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? Er
wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg
andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne.

Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben
Pſal. 117.ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn
eckſteyn? welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff
welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. Vñ die hohen pꝛieſter vñ
ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu
der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/
das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte.

Matth. 22.
Marci. 12.
Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen ſol-

ten/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.19" n="2">
          <pb facs="#f0133" n="[127]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LX.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,45">Lukas 19,45</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/>
Marci. 11.</note>Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die d&#xA75B;in-<lb/>
nen verkaufften vn&#x0303; kaufften/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,46">Lukas 19,46</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Es &#x017F;tehet ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/<lb/><note place="left">J&#x017F;a. 56.</note>Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur mo&#xA75B;der <choice><orig>gru</orig><reg>gru-</reg></choice><lb/>
ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,47">Lukas 19,47</ref></note>vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;ch&#xA75B;ifft</orig><reg>&#x017F;ch&#xA75B;ifft-</reg></choice><lb/>
gelerten vnnd die furnemi&#x017F;ten ym volck/ trachten yhm nach/ das &#x017F;ie<lb/>
yhn vmb&#xA75B;echten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,48">Lukas 19,48</ref></note>vnnd funden nicht/ wie &#x017F;ie yhm thun &#x017F;ollten/ denn<lb/>
das volck hieng yhm an/ vnd ho&#xA75B;et yhn.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.20" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,1">Lukas 20,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab &#x017F;ich der tage eynen/ da er das volck leret ym<lb/>
tempel/ vnd p&#xA75B;edigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die<lb/>
hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten mit den Ellti&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,2">Lukas 20,2</ref></note>vnd <choice><orig>&#x017F;a</orig><reg>&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
gten zu yhm vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ &#x017F;age vns/ Aus wa&#x017F;er macht thu&#x017F;tu<lb/>
das? odder wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,3">Lukas 20,3</ref></note>Er aber antwo&#xA75B;tet vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ ich will euch auch eyn wo&#xA75B;t frage&#x0303;/ &#x017F;aget myrs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,4">Lukas 20,4</ref></note>Die <choice><orig>tau</orig><reg>tau-</reg></choice><lb/>
ffe Johannis/ war &#x017F;ie vom hymel oder vo&#x0303; den men&#x017F;che&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,5">Lukas 20,5</ref></note>Sie aber <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
dachten bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ &#x017F;agen wyr/ vom hymel/ &#x017F;o wirt<lb/>
er &#x017F;agen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,6">Lukas 20,6</ref></note>&#x017F;agen wyr aber/<lb/>
von den men&#x017F;chen/ &#x017F;o wirt vns alles volck &#x017F;teynigen/ denn &#x017F;ie &#x017F;tehen<lb/>
drauff/ das Johannes eyn p&#xA75B;ophet i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,7">Lukas 20,7</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie antwo&#xA75B;tten/ &#x017F;ie wu&#x017F;ten<lb/>
nit wo er her were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,8">Lukas 20,8</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ &#x017F;o &#x017F;age ich euch auch<lb/>
nicht/ aus wa&#x017F;er macht ich das thu.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,9">Lukas 20,9</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/>
Marci. 12.</note>Er fieng aber an zu &#x017F;agen dem volck di&#x017F;e gleychnis/ Eyn men&#x017F;ch<lb/>
pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd<lb/>
zoch vber land eyn gute zeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,10">Lukas 20,10</ref></note>vn&#x0303; zu &#x017F;eyner zeyt/ &#x017F;and er eynen knecht zu<lb/>
den weyngartnern/ das &#x017F;ie yhm geben vo&#x0303; der frucht des weynbergs/<lb/>
Aber die weyngartner &#x017F;teupten yhn/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en yhn leer vo&#x0303; &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,11">Lukas 20,11</ref></note>Vnd<lb/>
vber das/ &#x017F;and er noch eynen andern knecht/ &#x017F;ie aber &#x017F;teupte&#x0303; den &#x017F;elbe&#x0303;<lb/>
auch/ vnd honeten yhn/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en yhn leer von &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,12">Lukas 20,12</ref></note>Vnd vber das/<lb/>
&#x017F;and er den d&#xA75B;itte&#x0303;/ &#x017F;ie aber verwunte&#x0303; den auch/ vn&#x0303; &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en yhn hynaus.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,13">Lukas 20,13</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach der herr des weynberges/ was &#x017F;oll ich thun? ich will mey-<lb/>
nen lieb&#x017F;te&#x0303; &#x017F;on &#x017F;ende&#x0303;/ villeicht/ wen&#x0303; &#x017F;ie den &#x017F;ehe&#x0303;/ werde&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;ich &#x017F;chewe&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,14">Lukas 20,14</ref></note>Da aber die weyngartner den &#x017F;on &#x017F;ahe&#x0303;/ dachten &#x017F;ie bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ das i&#x017F;t der erbe/ kompt/ la&#x017F;t vns yhn todten/ das das<lb/>
erbe vn&#x017F;er &#x017F;ey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,15">Lukas 20,15</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd <choice><orig>tod</orig><reg>tod-</reg></choice><lb/>
te&#x0303; yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den &#x017F;elbige&#x0303; thun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,16">Lukas 20,16</ref></note>Er<lb/>
wirt komen vnd vmbb&#xA75B;ingen die&#x017F;e weyngertner/ vn&#x0303; &#x017F;eynen weynberg<lb/>
andern aus thun/ Da &#x017F;ie das ho&#xA75B;eten/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ das &#x017F;ey ferne.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,17">Lukas 20,17</ref></note>Er aber &#x017F;ahe &#x017F;ie an vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was i&#x017F;t denn das/ das ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 117.</note>&#x017F;tehet/ Der &#x017F;teyn/ den die bawleutt verwo&#xA75B;ffen habe&#x0303;/ i&#x017F;t wo&#xA75B;den eyn<lb/>
eck&#x017F;teyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,18">Lukas 20,18</ref></note>welcher auff di&#x017F;en &#x017F;teyn fellet/ der wirtt zur &#x017F;chellen/ auff<lb/>
welche&#x0303; aber er fellet/ den wirt er zu malmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,19">Lukas 20,19</ref></note>Vn&#x0303; die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten trachten darnach/ wie &#x017F;ie die hend an yhn legten zu<lb/>
der &#x017F;elbigen &#x017F;tunde/ vn&#x0303; furchten &#x017F;ich fur dem volck/ den&#x0303; &#x017F;ie vername&#x0303;/<lb/>
das er auff &#x017F;ie di&#x017F;e gleychnis ge&#x017F;aget hatte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,20">Lukas 20,20</ref></note><note place="left">Matth. 22.<lb/>
Marci. 12.</note>Vnd &#x017F;ie hielte&#x0303; auff yhn/ vnd &#x017F;andten laurer aus/ die &#x017F;ich &#x017F;tellen <choice><orig>&#x017F;ol</orig><reg>&#x017F;ol-</reg></choice>      <fw type="catch" place="bottom">ten/</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[127]/0133] Sanct Lucas. LX. Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin- nen verkaufften vñ kaufften/ vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder gru ben/ vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ ſchꝛifft gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie yhn vmbꝛechten/ vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn. Matth. 21. Marci. 11. Jſa. 56. Das zꝛventzigſt Capitel. UNnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ vnd ſa gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu das? odder wer hatt dyr die macht geben? Er aber antwoꝛtet vnnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ Die tau ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? Sie aber ge dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? ſagen wyr aber/ von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten nit wo er her were/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nicht/ aus waſer macht ich das thu. Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd zoch vber land eyn gute zeyt/ vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/ Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ Vnd vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ Vnd vber das/ ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus. Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey- nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ. Matth. 21. Marci. 12. Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das erbe vnſer ſey/ vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd tod tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? Er wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne. Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn eckſteyn? welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. Vñ die hohen pꝛieſter vñ ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/ das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte. Pſal. 117. Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen ſol ten/ Matth. 22. Marci. 12.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/133
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [127]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/133>, abgerufen am 02.03.2021.