Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-
dens also/ wie die weyber sagten/ aber yhn funden sie nicht.

Vnd er sprach zu yhnen/ o yhr thorem vnd tregs hertzen zu glewben
alle dem/ das die propheten geredt haben/ Muste nit Christus solchs
leyden vnd zu seyner herlickeyt eyngehen? vnd fieng an von Mose vnd
allen propheten/ vnd leget yhn alle schrifft aus die von yhm gesagt wa-
ren/ vnd sie kamen nah zum marckt/ da sie hyn giengen/ vnd er stellet
sich als wollte er furtter gehen/ vnd sie nottigeten yhn vnd sprachen/
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt sich ge-
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.

Vnnd es geschach/ da er mit yhn zu tissch sasß/ nam er das brod/
sprach den segen/ brachs/ vnd gabs yhn/ da wurden yhre augen geof-
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verschwand fur yhn/ vnd sie sprachen
vnternander/ Brand nicht vnser hertz ynn vns/ da er mit vns redet
auff dem weg/ als er vns dievnd sie stunden zu dersel-
bigen stunde auff/ kereten widder gen Jerusalem/ vnnd funden die
eylffe versamlet/ vnnd die bey yhn waren/ sie stunden zu der sel
bigen stunde auff/ kereten widder gen Jerusalem/ vnnd funden die
eylffe versamlet/ vnnd die bey yhn waren/ wilche sprachen/ der herr
ist warhafftig aufferstanden/ vnd Simoni erschynen/ vnnd sie ertze-
leten yhn/ was auff dem wege geschehen war/ vnd wie er von yhnen
erkandt were/ an dem/ da er das brod brach.das brod brach.

Da sie aber dauon redten/ tratt er selb Jhesus mitten vnter sie/ vnd
sprach/ habt fride/ sie erschrocken aber vnd furchten sich/ meyneten sie
sehen eynen geyst/ vnd er sprach zu yhn/ was seytt yhr so erschrocken?
vnd warumb steygen solch gedancken auff ynn ewr hertz? sehet mey-
ne hend vnd meyne fuesß/ ich byns selber/ fulet mich vnd sehet/ denn eyn
geyst hat nit fleysch vnnd beyne/ wie yhr sehet/ das ich habe/ vnd da er
das saget/ zeyget er yhn hend vnd fusß/ Da sie aber noch nit glewbten
fur freuden/ vnnd sich verwunderten/ sprach er zu yhn/ habt yhr hie
was zu essen? vnd sie legten yhm fur eyn stuck vom gebraten fisch vnd
honigseyms/ vnnd er nams vnd asß fur yhn.

Er sprach aber zu yhn/ das sind die rede die ich zu euch saget/ da
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was von
mir geschrieben ist ym gesetz Mosi/ ynn den propheten vnnd ynn den
psalmen/ Da offnet er yhn das verstentnis/ das sie die schrifft verstun-
den/ vnd sprach zu yhn/ Also ists geschrieben/ vnnd also muste Chri-
stus leyden vnnd auffer stehen von den todten am dritten tage/ vnnd
predigen lassen ynn seynem namen/ pus vnd vergebung der sunde vn-
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jerusalem/ yhr aber seytt des al-
les zeugen/ vnd sehet/ ich will senden auff euch/ die verheyssung mey-
nes vatters/ yhr aber solt bleyben ynn der stad Jerusalem/ bis das yhr
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.

Er furet sie aber hynaus bis gen Bethanien/ vnd hub die hend auff/
vnd segnet sie/ vnd geschach/ da er sie segnet/ tratt er von yhn/ vnd fur
auff gen hymel. Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-
salem mit grosser freude/ vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vnd
benedeyeten Gott.

Das ende des Euangeli S. Lucas.

Euangelion.
gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-
dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.

Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben
alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs
leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? vnd fieng an von Moſe vnd
allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt wa-
ren/ vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet
ſich als wollte er furtter gehen/ vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge-
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.

Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/
ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ da wurden yhꝛe augen geof-
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ vnd ſie ſpꝛachẽ
vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet
auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu derſel-
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ wilche ſpꝛachen/ der herr
iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ vnnd ſie ertze-
leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen
erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.

Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd
ſpꝛach/ habt fride/ ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie
ſehen eynen geyſt/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken?
vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? ſehet mey-
ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn
geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ vñ da er
das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ Da ſie aber noch nit glewbtẽ
fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie
was zu eſſen? vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ
honigſeyms/ vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.

Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ
mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den
pſalmen/ Da offnet er yhn das verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft verſtun-
den/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi-
ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ vnnd
pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn-
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ yhr aber ſeytt des al-
les zeugen/ vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey-
nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.

Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/
vnd ſegnet ſie/ vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur
auff gen hymel. Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-
ſalem mit groſſer freude/ vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ
benedeyeten Gott.

Das ende des Euangeli S. Lucas.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.24" n="2">
          <p><pb facs="#f0142" n="[136]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/>
gen/ er lebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,24">Lukas 24,24</ref></note>vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-<lb/>
dens al&#x017F;o/ wie die weyber &#x017F;agten/ aber yhn funden &#x017F;ie nicht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,25">Lukas 24,25</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ o yh&#xA75B; tho&#xA75B;em vnd tregs hertzen zu glewben<lb/>
alle dem/ das die p&#xA75B;ophete&#x0303; geredt habe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,26">Lukas 24,26</ref></note>Mu&#x017F;te nit Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;olchs<lb/>
leyden vnd zu &#x017F;eyner herlickeyt eyngehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,27">Lukas 24,27</ref></note>vnd fieng an von Mo&#x017F;e vnd<lb/>
allen p&#xA75B;opheten/ vn&#x0303; leget yhn alle &#x017F;ch&#xA75B;ifft aus die von yhm ge&#x017F;agt <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><lb/>
ren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,28">Lukas 24,28</ref></note>vnd &#x017F;ie kamen nah zum marckt/ da &#x017F;ie hyn giengen/ vnd er &#x017F;tellet<lb/>
&#x017F;ich als wollte er furtter gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,29">Lukas 24,29</ref></note>vnd &#x017F;ie nottigeten yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt &#x017F;ich ge-<lb/>
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,30">Lukas 24,30</ref></note>Vnnd es ge&#x017F;chach/ da er mit yhn zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z/ nam er das b&#xA75B;od/<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach den &#x017F;egen/ b&#xA75B;achs/ vnd gabs yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,31">Lukas 24,31</ref></note>da wurden yh&#xA75B;e augen <choice><orig>geof</orig><reg>geof-</reg></choice><lb/>
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er ver&#x017F;chwand fur yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,32">Lukas 24,32</ref></note>vnd &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;<lb/>
vnternander/ B&#xA75B;and nicht vn&#x017F;er hertz ynn vns/ da er mit vns redet<lb/>
auff dem weg/ als er vns dievnd &#x017F;ie &#x017F;tunden zu der<choice><orig> &#x017F;el</orig><reg>&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
bigen &#x017F;tunde auff/ kereten widder gen Jeru&#x017F;alem/ vnnd funden die<lb/>
eylffe ver&#x017F;amlet/ vnnd die bey yhn waren/  &#x017F;ie &#x017F;tunden zu der &#x017F;el<lb/>
bigen &#x017F;tunde auff/ kereten widder gen Jeru&#x017F;alem/ vnnd funden die<lb/>
eylffe ver&#x017F;amlet/ vnnd die bey yhn waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,34">Lukas 24,34</ref></note>wilche &#x017F;p&#xA75B;achen/ der herr<lb/>
i&#x017F;t warhafftig auffer&#x017F;tanden/ vnd Simoni er&#x017F;chynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,35">Lukas 24,35</ref></note>vnnd &#x017F;ie ertze-<lb/>
leten yhn/ was auff dem wege ge&#x017F;chehen war/ vnd wie er von yhnen<lb/>
erkandt were/ an dem/ da er das b&#xA75B;od b&#xA75B;ach.das b&#xA75B;od brach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,36">Lukas 24,36</ref></note>Da &#x017F;ie aber dauon redten/ tratt er &#x017F;elb Jhe&#x017F;us mitten vnter &#x017F;ie/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,37">Lukas 24,37</ref></note>&#x017F;ie er&#x017F;ch&#xA75B;ocken aber vnd furchte&#x0303; &#x017F;ich/ meyneten &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;ehen eynen gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,38">Lukas 24,38</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was &#x017F;eytt yh&#xA75B; &#x017F;o er&#x017F;ch&#xA75B;ocken?<lb/>
vnd warumb &#x017F;teygen &#x017F;olch gedancken auff ynn ewr hertz? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,39">Lukas 24,39</ref></note>&#x017F;ehet mey-<lb/>
ne hend vn&#x0303; meyne fue&#x017F;&#x017F;z/ ich byns &#x017F;elber/ fulet mich vn&#x0303; &#x017F;ehet/ den&#x0303; eyn<lb/>
gey&#x017F;t hat nit fley&#x017F;ch vnnd beyne/ wie yh&#xA75B; &#x017F;ehet/ das ich habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,40">Lukas 24,40</ref></note>vn&#x0303; da er<lb/>
das &#x017F;aget/ zeyget er yhn hend vnd fu&#x017F;&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,41">Lukas 24,41</ref></note>Da &#x017F;ie aber noch nit glewbte&#x0303;<lb/>
fur freuden/ vnnd &#x017F;ich verwunderten/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ habt yh&#xA75B; hie<lb/>
was zu e&#x017F;&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,42">Lukas 24,42</ref></note>vnd &#x017F;ie legten yhm fur eyn &#x017F;tuck vom gebraten fi&#x017F;ch vn&#x0303;<lb/>
honig&#x017F;eyms/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,43">Lukas 24,43</ref></note>vnnd er nams vnd a&#x017F;&#x017F;z fur yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,44">Lukas 24,44</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhn/ das &#x017F;ind die rede die ich zu euch &#x017F;aget/ da<lb/>
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was vo&#x0303;<lb/>
mir ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben i&#x017F;t ym ge&#x017F;etz Mo&#x017F;i/ ynn den p&#xA75B;opheten vnnd ynn den<lb/>
p&#x017F;almen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,45">Lukas 24,45</ref></note>Da offnet er yhn <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ver&#x017F;tentnis/ das &#x017F;ie die &#x017F;ch&#xA75B;ifft <choice><orig>ver&#x017F;tun</orig><reg>ver&#x017F;tun-</reg></choice><lb/>
den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,46">Lukas 24,46</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Al&#x017F;o i&#x017F;ts ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ vnnd al&#x017F;o mu&#x017F;te Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;tus leyden vnnd auffer &#x017F;tehen von den todten am dritten tage/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,47">Lukas 24,47</ref></note>vnnd<lb/>
p&#xA75B;edigen la&#x017F;&#x017F;en ynn &#x017F;eynem namen/ pus vnd vergebung der &#x017F;unde vn-<lb/>
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,48">Lukas 24,48</ref></note>yhr aber &#x017F;eytt des al-<lb/>
les zeugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,49">Lukas 24,49</ref></note>vnd &#x017F;ehet/ ich will &#x017F;enden auff euch/ die verhey&#x017F;&#x017F;ung mey-<lb/>
nes vatters/ yh&#xA75B; aber &#x017F;olt bleyben ynn der &#x017F;tad Jeru&#x017F;alem/ bis das yh&#xA75B;<lb/>
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,50">Lukas 24,50</ref></note>Er furet &#x017F;ie aber hynaus bis gen Bethanien/ vn&#x0303; hub die hend auff/<lb/>
vnd &#x017F;egnet &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,51">Lukas 24,51</ref></note>vnd ge&#x017F;chach/ da er &#x017F;ie &#x017F;egnet/ tratt er von yhn/ vnd fur<lb/>
auff gen hymel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,52">Lukas 24,52</ref></note>Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-<lb/>
&#x017F;alem mit gro&#x017F;&#x017F;er freude/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,53">Lukas 24,53</ref></note>vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vn&#x0303;<lb/>
benedeyeten Gott.</p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c #b #larger">Das ende des Euangeli S. Lucas.</closer>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[136]/0142] Euangelion. gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun- dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht. Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? vnd fieng an von Moſe vnd allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt wa ren/ vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet ſich als wollte er furtter gehen/ vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/ bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge- neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben. Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/ ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ da wurden yhꝛe augen geof net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ vnd ſie ſpꝛachẽ vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu der ſel bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ wilche ſpꝛachen/ der herr iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ vnnd ſie ertze- leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach. Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd ſpꝛach/ habt fride/ ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie ſehen eynen geyſt/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken? vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? ſehet mey- ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ vñ da er das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ Da ſie aber noch nit glewbtẽ fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie was zu eſſen? vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ honigſeyms/ vnnd er nams vnd aſſz fur yhn. Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den pſalmen/ Da offnet er yhn dz verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft verſtun den/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi- ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ vnnd pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn- ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ yhr aber ſeytt des al- les zeugen/ vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey- nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ an gethan werdet mitt krafft aus der hohe. Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/ vnd ſegnet ſie/ vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur auff gen hymel. Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru- ſalem mit groſſer freude/ vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ benedeyeten Gott. Das ende des Euangeli S. Lucas.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/142
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [136]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/142>, abgerufen am 14.04.2021.