Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
LXV.
Sanct Johannes.
Das erst Capitel.

Genn. 1[I]M anfang war das wort.
vnnd das wort war bey

Gott/ vnd Gott war das wort/ da-
sselb war ym anfang bey Gott/ Al-
le ding sind durch dasselb gemacht/
vnnd on dasselb ist nichts gemacht
was gemacht ist/ Jn yhm war das
leben/ vnd das leben war eyn liecht
der menschen/ vnd das liecht schey-
net ynn die finsternis/ vnd die finster-
nis habens nicht begriffen.

Matth. 3.
Marci. 1.
Luce. 3.
Es wart eyn mensch/ von Gott ge-
sand/ der hies Johannes/ der selb
kam zum zeugnis/ das er von dem li-
echt zeugete/ auff das sie alle durch
yhn glewbten/ Er war nicht das liecht/ sondern das er zeugete von
dem liecht/ Das war eyn warhafftigs liecht/ wilchs alle menschen
erleucht/ durch seyn zu kunfft ynn dise wellt/ Es war ynn der wellt/
vnd die wellt ist durch dasselb gemacht/ vnd die wellt kandt es nicht.

Er kam ynn seyn eygenthum/ vnd die seynen namen yhn nicht auff/
Wie viel yhn aber auffnamen/ den gab er macht/ Gottis kinder zu
werden/ denen/ die da an seynen namen glewben/ wilche nicht von
dem geblutt/ noch von dem willen des fleyschis/ noch von dem wil-
len eynes mannes/ sondern von Gott geporen sindt.

Matth. 1.
Luce. 2.
Vnd das wort ward fleysch/ vnd wonete vnter vns/ vnd wyr sahen
seyne herlickeyt/ eyn herlickeyt als des eyngepornen sons vom vatter/
voller gnade vnd warheyt.

Johannes zeuget von yhm/ schreyt/ vnd spricht/ Diser war es/ von
dem ich gesagt hab/ Nach myr wirt komen/ der fur myr gewesen ist/
denn er war ehe denn ich/ vnd von seyner fulle/ haben wyr alle genom- (gnad vmb gnad)
Unser gnad ist vns
geben/ vmb Chri-
stus gnade/ die ym
geben ist/ das wyr
durch yhn das ge-
setz erfullen vnnd
den vater erkennen/
da mit heuchley auf-
hore vnd wyr wa-
re rechtschaffnen
menschen werden.

men/ gnade vmb gnade/ denn das gesetz ist durch Mosen geben/ die
gnade vnnd warheyt ist durch Jhesum Christ worden/ Niemant
hatt Got yhe gesehen/ der eyngeporne son/ der ynn des vatters schoß
ist/ der hatts vns verkundiget.

Vnnd dis ist das zeugnis Johannis/ da die Juden sandten von
Jerusalem priester vnd Leuiten/ das sie yhn frageten/ wer bistu? Vnd
er bekant vnd leugnet nicht/ vnd er bekant/ ich byn nicht Christus/ vnd
sie fragten yhn/ was denn? Bistu Elias? Er sprach/ Jch byns nitt.
Matth. 3.
Marci. 1.
Luce. 3.
Jsa. 40.
Bistu eyn prophet? vnnd er antwort/ Neyn/ Da sprachen sie zu yhm/
Was bistu denn/ das wyr antwort geben denen/ die vns gesand ha-
ben? was sagistu von dyr selbs? Er sprach/ ich byn eyn ruffende stym
ynn der wusten/ Richtet den weg des hernn/ wie der prophet Jsaias

gesagt
M
LXV.
Sanct Johannes.
Das erſt Capitel.

Geñ. 1[I]M anfang war das woꝛt.
vnnd das woꝛt war bey

Gott/ vnd Gott war das woꝛt/ da-
ſſelb war ym anfang bey Gott/ Al-
le ding ſind durch daſſelb gemacht/
vnnd on daſſelb iſt nichts gemacht
was gemacht iſt/ Jn yhm war das
leben/ vnd das leben war eyn liecht
der menſchen/ vnd das liecht ſchey-
net ynn die finſternis/ vnd die finſter-
nis habens nicht begriffen.

Matth. 3.
Marci. 1.
Luce. 3.
Es wart eyn menſch/ võ Gott ge-
ſand/ der hies Johannes/ der ſelb
kam zum zeugnis/ das er võ dem li-
echt zeugete/ auff das ſie alle durch
yhn glewbten/ Er war nicht das liecht/ ſondern das er zeugete von
dem liecht/ Das war eyn warhafftigs liecht/ wilchs alle menſchen
erleucht/ durch ſeyn zu kunfft ynn diſe wellt/ Es war ynn der wellt/
vnd die wellt iſt durch daſſelb gemacht/ vnd die wellt kandt es nicht.

Er kam ynn ſeyn eygenthum/ vñ die ſeynen namen yhn nicht auff/
Wie viel yhn aber auffnamen/ den gab er macht/ Gottis kinder zu
werden/ denen/ die da an ſeynen namen glewben/ wilche nicht von
dem geblutt/ noch von dem willen des fleyſchis/ noch von dem wil-
len eynes mannes/ ſondern von Gott gepoꝛen ſindt.

Matth. 1.
Luce. 2.
Vnd das woꝛt ward fleyſch/ vñ wonete vnter vns/ vnd wyr ſahen
ſeyne herlickeyt/ eyn herlickeyt als des eyngepoꝛnen ſons vom vatter/
voller gnade vnd warheyt.

Johannes zeuget von yhm/ ſchꝛeyt/ vnd ſpꝛicht/ Diſer war es/ von
dem ich geſagt hab/ Nach myr wirt komen/ der fur myr geweſen iſt/
denn er war ehe denn ich/ vnd von ſeyner fulle/ habẽ wyr alle genom- (gnad vmb gnad)
Unſer gnad iſt vns
geben/ vmb Chꝛi-
ſtus gnade/ die ym
geben iſt/ das wyr
durch yhn das ge-
ſetz erfullen vnnd
den vater erkennẽ/
da mit heuchley auf-
hoꝛe vnd wyr wa-
re rechtſchaffnen
menſchen werden.

men/ gnade vmb gnade/ denn das geſetz iſt durch Moſen geben/ die
gnade vnnd warheyt iſt durch Jheſum Chꝛiſt woꝛden/ Niemant
hatt Got yhe geſehen/ der eyngepoꝛne ſon/ der ynn des vatters ſchoſz
iſt/ der hatts vns verkundiget.

Vnnd dis iſt das zeugnis Johannis/ da die Juden ſandten von
Jeruſalem pꝛieſter vñ Leuiten/ das ſie yhn frageten/ wer biſtu? Vnd
er bekant vnd leugnet nicht/ vnd er bekant/ ich byn nicht Chꝛiſtus/ vñ
ſie fragten yhn/ was denn? Biſtu Elias? Er ſpꝛach/ Jch byns nitt.
Matth. 3.
Marci. 1.
Luce. 3.
Jſa. 40.
Biſtu eyn pꝛophet? vnnd er antwoꝛt/ Neyn/ Da ſpꝛachẽ ſie zu yhm/
Was biſtu denn/ das wyr antwoꝛt geben denen/ die vns geſand ha-
ben? was ſagiſtu võ dyr ſelbs? Er ſpꝛach/ ich byn eyn ruffende ſtym
ynn der wuſten/ Richtet den weg des herñ/ wie der pꝛophet Jſaias

geſagt
M
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0143" n="[137]"/>
      <fw type="header" place="top">LXV.</fw><lb/>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <head rendition="#c">Sanct Johannes.</head><lb/>
        <div xml:id="Joh.1" n="2">
          <head rendition="#c">Das er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,1">Johannes 1,1</ref></note><note place="left">Gen&#x0303;. 1</note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0004_joh.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">I</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">M anfang <choice><orig>&#xA75B;var</orig><reg>war</reg></choice> <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> <choice><orig>&#xA75B;vo&#xA75B;t</orig><reg>wo&#xA75B;t</reg></choice>.<lb/>
vnnd das <choice><orig>&#xA75B;vort</orig><reg>wo&#xA75B;t</reg></choice> <choice><orig>&#xA75B;var</orig><reg>war</reg></choice> bey</hi><lb/>
Gott/ vnd Gott war das wo&#xA75B;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,2">Johannes 1,2</ref></note>da-<lb/>
&#x017F;&#x017F;elb war ym anfang bey Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,3">Johannes 1,3</ref></note>Al-<lb/>
le ding &#x017F;ind durch da&#x017F;&#x017F;elb gemacht/<lb/>
vnnd on da&#x017F;&#x017F;elb i&#x017F;t nichts gemacht<lb/>
was gemacht i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,4">Johannes 1,4</ref></note>Jn yhm war das<lb/>
leben/ vnd das leben war eyn liecht<lb/>
der men&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,5">Johannes 1,5</ref></note>vnd das liecht &#x017F;chey-<lb/>
net ynn die fin&#x017F;ternis/ vnd die <choice><orig>fin&#x017F;ter</orig><reg>fin&#x017F;ter-</reg></choice><lb/>
nis habens nicht begriffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,6">Johannes 1,6</ref></note><note place="left">Matth. 3.<lb/>
Marci. 1.<lb/>
Luce. 3.</note>Es wart eyn men&#x017F;ch/ vo&#x0303; Gott ge-<lb/>
&#x017F;and/ der hies Johannes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,7">Johannes 1,7</ref></note>der &#x017F;elb<lb/>
kam zum zeugnis/ das er vo&#x0303; dem li-<lb/>
echt zeugete/ auff das &#x017F;ie alle durch<lb/>
yhn glewbten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,8">Johannes 1,8</ref></note>Er war nicht das liecht/ &#x017F;ondern das er zeugete von<lb/>
dem liecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,9">Johannes 1,9</ref></note>Das war eyn warhafftigs liecht/ wilchs alle men&#x017F;chen<lb/>
erleucht/ durch &#x017F;eyn zu kunfft ynn di&#x017F;e wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,10">Johannes 1,10</ref></note>Es war ynn der wellt/<lb/>
vnd die wellt i&#x017F;t durch da&#x017F;&#x017F;elb gemacht/ vnd die wellt kandt es nicht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,11">Johannes 1,11</ref></note>Er kam ynn &#x017F;eyn eygenthum/ vn&#x0303; die &#x017F;eynen namen yhn nicht auff/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,12">Johannes 1,12</ref></note>Wie viel yhn aber auffnamen/ den gab er macht/ Gottis kinder zu<lb/>
werden/ denen/ die da an &#x017F;eynen namen glewben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,13">Johannes 1,13</ref></note>wilche nicht von<lb/>
dem geblutt/ noch von dem willen des fley&#x017F;chis/ noch von dem wil-<lb/>
len eynes mannes/ &#x017F;ondern von Gott gepo&#xA75B;en &#x017F;indt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,14">Johannes 1,14</ref></note><note place="left">Matth. 1.<lb/>
Luce. 2.</note>Vnd das wo&#xA75B;t ward fley&#x017F;ch/ vn&#x0303; wonete vnter vns/ vnd wyr &#x017F;ahen<lb/>
&#x017F;eyne herlickeyt/ eyn herlickeyt als des eyngepo&#xA75B;nen &#x017F;ons vom vatter/<lb/>
voller gnade vnd warheyt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,15">Johannes 1,15</ref></note>Johannes zeuget von yhm/ &#x017F;ch&#xA75B;eyt/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht/ Di&#x017F;er war es/ von<lb/>
dem ich ge&#x017F;agt hab/ Nach myr wirt komen/ der fur myr gewe&#x017F;en i&#x017F;t/<lb/>
denn er war ehe denn ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,16">Johannes 1,16</ref></note>vnd von &#x017F;eyner fulle/ habe&#x0303; wyr alle genom- <note resp="#Luther" place="right">(gnad vmb gnad)<lb/>
Un&#x017F;er gnad i&#x017F;t vns<lb/>
geben/ vmb Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;tus gnade/ die ym<lb/>
geben i&#x017F;t/ das wyr<lb/>
durch yhn das ge-<lb/>
&#x017F;etz erfullen vnnd<lb/>
den vater erkenne&#x0303;/<lb/>
da mit heuchley <choice><orig>auf</orig><reg>auf-</reg></choice><lb/>
ho&#xA75B;e vnd wyr wa-<lb/>
re recht&#x017F;chaffnen<lb/>
men&#x017F;chen werden.</note><lb/>
men/ gnade vmb gnade/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,17">Johannes 1,17</ref></note>denn das ge&#x017F;etz i&#x017F;t durch Mo&#x017F;en geben/ die<lb/>
gnade vnnd warheyt i&#x017F;t durch Jhe&#x017F;um Ch&#xA75B;i&#x017F;t wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,18">Johannes 1,18</ref></note>Niemant<lb/>
hatt Got yhe ge&#x017F;ehen/ der eyngepo&#xA75B;ne &#x017F;on/ der ynn des vatters &#x017F;cho&#x017F;z<lb/>
i&#x017F;t/ der hatts vns verkundiget.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,19">Johannes 1,19</ref></note>Vnnd dis i&#x017F;t das zeugnis Johannis/ da die Juden &#x017F;andten von<lb/>
Jeru&#x017F;alem p&#xA75B;ie&#x017F;ter vn&#x0303; Leuiten/ das &#x017F;ie yhn frageten/ wer bi&#x017F;tu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,20">Johannes 1,20</ref></note>Vnd<lb/>
er bekant vnd leugnet nicht/ vnd er bekant/ ich byn nicht Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,21">Johannes 1,21</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie fragten yhn/ was denn? Bi&#x017F;tu Elias? Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch byns nitt.<lb/><note place="left">Matth. 3.<lb/>
Marci. 1.<lb/>
Luce. 3.<lb/>
J&#x017F;a. 40.</note>Bi&#x017F;tu eyn p&#xA75B;ophet? vnnd er antwo&#xA75B;t/ Neyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,22">Johannes 1,22</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; &#x017F;ie zu yhm/<lb/>
Was bi&#x017F;tu denn/ das wyr antwo&#xA75B;t geben denen/ die vns ge&#x017F;and ha-<lb/>
ben? was &#x017F;agi&#x017F;tu vo&#x0303; dyr &#x017F;elbs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,23">Johannes 1,23</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byn eyn ruffende &#x017F;tym<lb/>
ynn der wu&#x017F;ten/ Richtet den weg des hern&#x0303;/ wie der p&#xA75B;ophet J&#x017F;aias <fw place="bottom" type="catch">ge&#x017F;agt</fw><fw place="bottom" type="sig">M</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[137]/0143] LXV. Sanct Johannes. Das erſt Capitel. [Abbildung] IM anfang ꝛvar dz ꝛvoꝛt. vnnd das ꝛvort ꝛvar bey Gott/ vnd Gott war das woꝛt/ da- ſſelb war ym anfang bey Gott/ Al- le ding ſind durch daſſelb gemacht/ vnnd on daſſelb iſt nichts gemacht was gemacht iſt/ Jn yhm war das leben/ vnd das leben war eyn liecht der menſchen/ vnd das liecht ſchey- net ynn die finſternis/ vnd die finſter nis habens nicht begriffen. Geñ. 1 Es wart eyn menſch/ võ Gott ge- ſand/ der hies Johannes/ der ſelb kam zum zeugnis/ das er võ dem li- echt zeugete/ auff das ſie alle durch yhn glewbten/ Er war nicht das liecht/ ſondern das er zeugete von dem liecht/ Das war eyn warhafftigs liecht/ wilchs alle menſchen erleucht/ durch ſeyn zu kunfft ynn diſe wellt/ Es war ynn der wellt/ vnd die wellt iſt durch daſſelb gemacht/ vnd die wellt kandt es nicht. Matth. 3. Marci. 1. Luce. 3. Er kam ynn ſeyn eygenthum/ vñ die ſeynen namen yhn nicht auff/ Wie viel yhn aber auffnamen/ den gab er macht/ Gottis kinder zu werden/ denen/ die da an ſeynen namen glewben/ wilche nicht von dem geblutt/ noch von dem willen des fleyſchis/ noch von dem wil- len eynes mannes/ ſondern von Gott gepoꝛen ſindt. Vnd das woꝛt ward fleyſch/ vñ wonete vnter vns/ vnd wyr ſahen ſeyne herlickeyt/ eyn herlickeyt als des eyngepoꝛnen ſons vom vatter/ voller gnade vnd warheyt. Matth. 1. Luce. 2. Johannes zeuget von yhm/ ſchꝛeyt/ vnd ſpꝛicht/ Diſer war es/ von dem ich geſagt hab/ Nach myr wirt komen/ der fur myr geweſen iſt/ denn er war ehe denn ich/ vnd von ſeyner fulle/ habẽ wyr alle genom- men/ gnade vmb gnade/ denn das geſetz iſt durch Moſen geben/ die gnade vnnd warheyt iſt durch Jheſum Chꝛiſt woꝛden/ Niemant hatt Got yhe geſehen/ der eyngepoꝛne ſon/ der ynn des vatters ſchoſz iſt/ der hatts vns verkundiget. (gnad vmb gnad) Unſer gnad iſt vns geben/ vmb Chꝛi- ſtus gnade/ die ym geben iſt/ das wyr durch yhn das ge- ſetz erfullen vnnd den vater erkennẽ/ da mit heuchley auf hoꝛe vnd wyr wa- re rechtſchaffnen menſchen werden. Vnnd dis iſt das zeugnis Johannis/ da die Juden ſandten von Jeruſalem pꝛieſter vñ Leuiten/ das ſie yhn frageten/ wer biſtu? Vnd er bekant vnd leugnet nicht/ vnd er bekant/ ich byn nicht Chꝛiſtus/ vñ ſie fragten yhn/ was denn? Biſtu Elias? Er ſpꝛach/ Jch byns nitt. Biſtu eyn pꝛophet? vnnd er antwoꝛt/ Neyn/ Da ſpꝛachẽ ſie zu yhm/ Was biſtu denn/ das wyr antwoꝛt geben denen/ die vns geſand ha- ben? was ſagiſtu võ dyr ſelbs? Er ſpꝛach/ ich byn eyn ruffende ſtym ynn der wuſten/ Richtet den weg des herñ/ wie der pꝛophet Jſaias geſagt Matth. 3. Marci. 1. Luce. 3. Jſa. 40. M

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/143
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [137]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/143>, abgerufen am 14.04.2021.