Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
gesagt hat.

Vnd die gesand waren/ die waren von den phariseern/ vnd fragten
yhn vnd sprachen zu yhm/ warumb teuffestu denn/ so du nit Christus
bist/ noch Elias/ noch eyn prophet? Johannes antwortt yhn vnnd
sprach/ ich teuffe mit wasser/ aber er ist mitten vnter euch getretten/
den yhr nit kennet/ der ists/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur
myr gewesen ist/ des ich nicht werd byn/ das ich seyne schuchrymen
aufflose/ Dis geschach zu Bethabara iensydt des Jordans/ da Jo-
hannes teuffet.

Des andern tags sihet Johannes Jhesum zu yhm komen/ vnd spricht/
Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld sund auff sich nympt/
diser ists/ von dem ich euch gesagt habe/ Nach myr kompt eyn man/
wilcher fur myr gewesen ist/ denn er war ehe denn ich/ vnnd ich
kandte yhn nit/ sondern auff das er offenbar wurde ynn Jsrael/ dar-
umb bynn ich komen zu teuffen mit wasser.

Vnd Johannes zeugete vnd sprach/ Jch sahe/ das der geyst ernyd-
der steyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vnd bleyb auff yhm/ vnd ich kand-
te yhn nit/ Aber der mich sandte/ zu teuffen mit wasser/ dersselb spra-
ch zu myr/ Auff wilchen du sehen wirst den geyst nydder steygen vnd
bleyben/ der selb ists/ der mit dem heyligen geyst tauffet/ vnnd ich sa-
he es/ vnd zeugete/ das diser ist Gottis son.

Des andern tags stund aber mal Johannes/ vnd zween seyner iun-
ger/ vnnd als er sahe Jhesum wandelln/ sprach er/ sehet/ das lamb
Gottis/ vnd zween seyner iungern horeten yhn reden/ vnd folgeten
Jhesu nach/ Jhesus aber wand sich vmb/ vnd sahe sie nach folgen/ vnd
sprach zu yhn/ was sucht yhr? sie aber sprachen zu yhm/ Rabbi/ das
ist verdolmetscht? Meyster/ wo bistu zur herberge Er sprach zu yhn/
kompt vnd sehets/ sie kamen vnd sahens/ vnnd blieben den selbigen
tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende stund.

Eyner aus den zween/ die von Johanne horeten vnnd Jhesu nach-
folgeten/ war Andreas/ der bruder Simonis Petri/ derselb findet
am ersten seynen bruder Simon/ vnnd spricht zu yhm/ wyr haben den
Messias funden/ wilchs ist vordolmetscht/ der gesalbete/ vnd furet yhn
zu Jhesu/ da yhn Jhesus ansahe/ sprach er/ Du bist Simon Jonas
son/ du sollt/ Kephas heyssen/ das wirt verdolmetscht/ eyn fels.

Des andern tags/ wollte Jhesus widder ynn Gallilea zihen/ vnd
findet Philippum/ vnd spricht zu yhm/ folge myr nach/ Philippus
aber war von Betsaida aus der stad Andres vnd Peters/ Philip-
pus findet Nathanael/ vnd spricht zu yhm/ wyr haben den funden/
von welchem Moses ym gesetz vnd die propheten geschrieben haben/
Jhesum/ Josephs son von Nazareth/ vnd Nathanael sprach zu yhm/
was kan von Nazareth guttis komen? Philippus spricht zu yhm/
kom vnd sihe es.

Jhesus sahe Nathanael zu yhm komen/ vnd spricht von yhm/ sihe/

Eyn rechter

Euangelion
geſagt hat.

Vnd die geſand waren/ die waren von den phariſeern/ vñ fragten
yhn vñ ſpꝛachen zu yhm/ warumb teuffeſtu denn/ ſo du nit Chꝛiſtus
biſt/ noch Elias/ noch eyn pꝛophet? Johannes antwoꝛtt yhn vnnd
ſpꝛach/ ich teuffe mit waſſer/ aber er iſt mitten vnter euch getretten/
den yhr nit kennet/ der iſts/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur
myr geweſen iſt/ des ich nicht werd byn/ das ich ſeyne ſchuchrymen
auffloſe/ Dis geſchach zu Bethabara ienſydt des Joꝛdans/ da Jo-
hannes teuffet.

Des andern tags ſihet Johãnes Jheſum zu yhm komẽ/ vñ ſpꝛicht/
Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld ſund auff ſich nympt/
diſer iſts/ von dem ich euch geſagt habe/ Nach myr kompt eyn man/
wilcher fur myr geweſen iſt/ denn er war ehe denn ich/ vnnd ich
kandte yhn nit/ ſondern auff das er offenbar wurde ynn Jſrael/ dar-
umb byñ ich komen zu teuffen mit waſſer.

Vnd Johannes zeugete vnd ſpꝛach/ Jch ſahe/ das der geyſt ernyd-
der ſteyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vñ bleyb auff yhm/ vñ ich kand-
te yhn nit/ Aber der mich ſandte/ zu teuffen mit waſſer/ derſſelb ſpꝛa-
ch zu myr/ Auff wilchen du ſehen wirſt den geyſt nydder ſteygen vnd
bleyben/ der ſelb iſts/ der mit dem heyligen geyſt tauffet/ vnnd ich ſa-
he es/ vnd zeugete/ das diſer iſt Gottis ſon.

Des andern tags ſtund aber mal Johannes/ vñ zween ſeyner iun-
ger/ vnnd als er ſahe Jheſum wandelln/ ſpꝛach er/ ſehet/ das lamb
Gottis/ vnd zween ſeyner iungern hoꝛeten yhn reden/ vnd folgeten
Jheſu nach/ Jheſus aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſie nach folgen/ vñ
ſpꝛach zu yhn/ was ſucht yhr? ſie aber ſpꝛachen zu yhm/ Rabbi/ das
iſt verdolmetſcht? Meyſter/ wo biſtu zur herberge Er ſpꝛach zu yhn/
kompt vnd ſehets/ ſie kamen vnd ſahens/ vnnd blieben den ſelbigen
tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende ſtund.

Eyner aus den zween/ die von Johanne hoꝛeten vnnd Jheſu nach-
folgeten/ war Andreas/ der bꝛuder Simonis Petri/ derſelb findet
am erſten ſeynen bꝛuder Simon/ vnnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den
Meſſias fundẽ/ wilchs iſt voꝛdolmetſcht/ der geſalbete/ vñ furet yhn
zu Jheſu/ da yhn Jheſus anſahe/ ſpꝛach er/ Du biſt Simon Jonas
ſon/ du ſollt/ Kephas heyſſen/ das wirt verdolmetſcht/ eyn fels.

Des andern tags/ wollte Jheſus widder ynn Gallilea zihen/ vñ
findet Philippum/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ folge myr nach/ Philippus
aber war von Betſaida aus der ſtad Andres vnd Peters/ Philip-
pus findet Nathanael/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den funden/
võ welchem Moſes ym geſetz vnd die pꝛopheten geſchꝛieben haben/
Jheſum/ Joſephs ſon von Nazareth/ vñ Nathanael ſpꝛach zu yhm/
was kan von Nazareth guttis komen? Philippus ſpꝛicht zu yhm/
kom vnd ſihe es.

Jheſus ſahe Nathanael zu yhm komen/ vnd ſpꝛicht von yhm/ ſihe/

Eyn rechter
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0144" n="[138]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
ge&#x017F;agt hat.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,24">Johannes 1,24</ref></note>Vnd die ge&#x017F;and waren/ die waren von den phari&#x017F;eern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,25">Johannes 1,25</ref></note>vn&#x0303; fragten<lb/>
yhn vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ warumb teuffe&#x017F;tu denn/ &#x017F;o du nit Ch&#xA75B;i&#x017F;tus<lb/>
bi&#x017F;t/ noch Elias/ noch eyn p&#xA75B;ophet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,26">Johannes 1,26</ref></note>Johannes antwo&#xA75B;tt yhn vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ ich teuffe mit wa&#x017F;&#x017F;er/ aber er i&#x017F;t mitten vnter euch getretten/<lb/>
den yhr nit kennet/ der i&#x017F;ts/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur<lb/>
myr gewe&#x017F;en i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,27">Johannes 1,27</ref></note>des ich nicht werd byn/ das ich &#x017F;eyne &#x017F;chuchrymen<lb/>
aufflo&#x017F;e/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,28">Johannes 1,28</ref></note>Dis ge&#x017F;chach zu Bethabara ien&#x017F;ydt des Jo&#xA75B;dans/ da <choice><orig>Jo</orig><reg>Jo-</reg></choice><lb/>
hannes teuffet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,29">Johannes 1,29</ref></note>Des andern tags &#x017F;ihet Joha&#x0303;nes Jhe&#x017F;um zu yhm kome&#x0303;/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;icht/<lb/>
Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld &#x017F;und auff &#x017F;ich nympt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,30">Johannes 1,30</ref></note>di&#x017F;er i&#x017F;ts/ von dem ich euch ge&#x017F;agt habe/ Nach myr kompt eyn man/<lb/>
wilcher fur myr gewe&#x017F;en i&#x017F;t/ denn er war ehe denn ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,31">Johannes 1,31</ref></note>vnnd ich<lb/>
kandte yhn nit/ &#x017F;ondern auff das er offenbar wurde ynn J&#x017F;rael/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/>
umb byn&#x0303; ich komen zu teuffen mit wa&#x017F;&#x017F;er.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,32">Johannes 1,32</ref></note>Vnd Johannes zeugete vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch &#x017F;ahe/ das der gey&#x017F;t <choice><orig>ernyd</orig><reg>ernyd-</reg></choice><lb/>
der &#x017F;teyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vn&#x0303; bleyb auff yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,33">Johannes 1,33</ref></note>vn&#x0303; ich <choice><orig>kand</orig><reg>kand-</reg></choice><lb/>
te yhn nit/ Aber der mich &#x017F;andte/ zu teuffen mit wa&#x017F;&#x017F;er/ der&#x017F;&#x017F;elb <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch zu myr/ Auff wilchen du &#x017F;ehen wir&#x017F;t den gey&#x017F;t nydder &#x017F;teygen vnd<lb/>
bleyben/ der &#x017F;elb i&#x017F;ts/ der mit dem heyligen gey&#x017F;t tauffet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,34">Johannes 1,34</ref></note>vnnd ich <choice><orig>&#x017F;a</orig><reg>&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
he es/ vnd zeugete/ das di&#x017F;er i&#x017F;t Gottis &#x017F;on.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,35">Johannes 1,35</ref></note>Des andern tags &#x017F;tund aber mal Johannes/ vn&#x0303; zween &#x017F;eyner iun-<lb/>
ger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,36">Johannes 1,36</ref></note>vnnd als er &#x017F;ahe Jhe&#x017F;um wandelln/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ &#x017F;ehet/ das lamb<lb/>
Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,37">Johannes 1,37</ref></note>vnd zween &#x017F;eyner iungern ho&#xA75B;eten yhn reden/ vnd folgeten<lb/>
Jhe&#x017F;u nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,38">Johannes 1,38</ref></note>Jhe&#x017F;us aber wand &#x017F;ich vmb/ vn&#x0303; &#x017F;ahe &#x017F;ie nach folgen/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was &#x017F;ucht yhr? &#x017F;ie aber &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Rabbi/ das<lb/>
i&#x017F;t verdolmet&#x017F;cht? Mey&#x017F;ter/ wo bi&#x017F;tu zur herberge <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,39">Johannes 1,39</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
kompt vnd &#x017F;ehets/ &#x017F;ie kamen vnd &#x017F;ahens/ vnnd blieben den &#x017F;elbigen<lb/>
tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende &#x017F;tund.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,40">Johannes 1,40</ref></note>Eyner aus den zween/ die von Johanne ho&#xA75B;eten vnnd Jhe&#x017F;u nach-<lb/>
folgeten/ war Andreas/ der b&#xA75B;uder Simonis Petri/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,41">Johannes 1,41</ref></note>der&#x017F;elb findet<lb/>
am er&#x017F;ten &#x017F;eynen b&#xA75B;uder Simon/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ wyr haben den<lb/>
Me&#x017F;&#x017F;ias funde&#x0303;/ wilchs i&#x017F;t vo&#xA75B;dolmet&#x017F;cht/ der ge&#x017F;albete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,42">Johannes 1,42</ref></note>vn&#x0303; furet yhn<lb/>
zu Jhe&#x017F;u/ da yhn Jhe&#x017F;us an&#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ Du bi&#x017F;t Simon Jonas<lb/>
&#x017F;on/ du &#x017F;ollt/ Kephas hey&#x017F;&#x017F;en/ das wirt verdolmet&#x017F;cht/ eyn fels.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,43">Johannes 1,43</ref></note>Des andern tags/ wollte Jhe&#x017F;us widder ynn Gallilea zihen/ vn&#x0303;<lb/>
findet Philippum/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,44">Johannes 1,44</ref></note>Philippus<lb/>
aber war von Bet&#x017F;aida aus der &#x017F;tad Andres vnd Peters/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,45">Johannes 1,45</ref></note>Philip-<lb/>
pus findet Nathanael/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ wyr haben den funden/<lb/>
vo&#x0303; welchem Mo&#x017F;es ym ge&#x017F;etz vnd die p&#xA75B;opheten ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben haben/<lb/>
Jhe&#x017F;um/ Jo&#x017F;ephs &#x017F;on von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,46">Johannes 1,46</ref></note>vn&#x0303; Nathanael &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
was kan von Nazareth guttis komen? Philippus &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/<lb/>
kom vnd &#x017F;ihe es.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,47">Johannes 1,47</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;ahe Nathanael zu yhm komen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht von yhm/ &#x017F;ihe/ <fw type="catch" place="bottom">Eyn rechter</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[138]/0144] Euangelion geſagt hat. Vnd die geſand waren/ die waren von den phariſeern/ vñ fragten yhn vñ ſpꝛachen zu yhm/ warumb teuffeſtu denn/ ſo du nit Chꝛiſtus biſt/ noch Elias/ noch eyn pꝛophet? Johannes antwoꝛtt yhn vnnd ſpꝛach/ ich teuffe mit waſſer/ aber er iſt mitten vnter euch getretten/ den yhr nit kennet/ der iſts/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur myr geweſen iſt/ des ich nicht werd byn/ das ich ſeyne ſchuchrymen auffloſe/ Dis geſchach zu Bethabara ienſydt des Joꝛdans/ da Jo hannes teuffet. Des andern tags ſihet Johãnes Jheſum zu yhm komẽ/ vñ ſpꝛicht/ Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld ſund auff ſich nympt/ diſer iſts/ von dem ich euch geſagt habe/ Nach myr kompt eyn man/ wilcher fur myr geweſen iſt/ denn er war ehe denn ich/ vnnd ich kandte yhn nit/ ſondern auff das er offenbar wurde ynn Jſrael/ dar umb byñ ich komen zu teuffen mit waſſer. Vnd Johannes zeugete vnd ſpꝛach/ Jch ſahe/ das der geyſt ernyd der ſteyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vñ bleyb auff yhm/ vñ ich kand te yhn nit/ Aber der mich ſandte/ zu teuffen mit waſſer/ derſſelb ſpꝛa ch zu myr/ Auff wilchen du ſehen wirſt den geyſt nydder ſteygen vnd bleyben/ der ſelb iſts/ der mit dem heyligen geyſt tauffet/ vnnd ich ſa he es/ vnd zeugete/ das diſer iſt Gottis ſon. Des andern tags ſtund aber mal Johannes/ vñ zween ſeyner iun- ger/ vnnd als er ſahe Jheſum wandelln/ ſpꝛach er/ ſehet/ das lamb Gottis/ vnd zween ſeyner iungern hoꝛeten yhn reden/ vnd folgeten Jheſu nach/ Jheſus aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſie nach folgen/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſucht yhr? ſie aber ſpꝛachen zu yhm/ Rabbi/ das iſt verdolmetſcht? Meyſter/ wo biſtu zur herberge Er ſpꝛach zu yhn/ kompt vnd ſehets/ ſie kamen vnd ſahens/ vnnd blieben den ſelbigen tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende ſtund. Eyner aus den zween/ die von Johanne hoꝛeten vnnd Jheſu nach- folgeten/ war Andreas/ der bꝛuder Simonis Petri/ derſelb findet am erſten ſeynen bꝛuder Simon/ vnnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den Meſſias fundẽ/ wilchs iſt voꝛdolmetſcht/ der geſalbete/ vñ furet yhn zu Jheſu/ da yhn Jheſus anſahe/ ſpꝛach er/ Du biſt Simon Jonas ſon/ du ſollt/ Kephas heyſſen/ das wirt verdolmetſcht/ eyn fels. Des andern tags/ wollte Jheſus widder ynn Gallilea zihen/ vñ findet Philippum/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ folge myr nach/ Philippus aber war von Betſaida aus der ſtad Andres vnd Peters/ Philip- pus findet Nathanael/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den funden/ võ welchem Moſes ym geſetz vnd die pꝛopheten geſchꝛieben haben/ Jheſum/ Joſephs ſon von Nazareth/ vñ Nathanael ſpꝛach zu yhm/ was kan von Nazareth guttis komen? Philippus ſpꝛicht zu yhm/ kom vnd ſihe es. Jheſus ſahe Nathanael zu yhm komen/ vnd ſpꝛicht von yhm/ ſihe/ Eyn rechter

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/144
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [138]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/144>, abgerufen am 12.04.2021.