Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
selben thut der thurhutter auff/ vnd die schaff horen seyne stym/ vnd er
rufft seynen schaffen mit namen/ vnd furet sie aus/ vnd wenn er seyn [s]ch-
aff hat außlassen/ gehet fur yhn hynn/ vnd die schaff folgen yhm na-
ch/ denn sie kennen seyne stym/ Eynem frembden aber folgen sie nit
nach/ sondern fliehen von yhm/ denn sie kennen der fremden stym nit/
Dißen spruch saget Jhesus zu yhn/ sie vernamen aber nit/ was es war
das er zu yhn saget.

Da sprach Jhesus wider zu yhn/ Warlich warlich/ ich sage euch/
Jch byn die thur zu den schaffen/ Alle die fur myr komen sind/ die sind
diebe vnd morder/ Aber die schaff haben yhn nit zu horet/ Jch byn
die thur/ So ymand durch mich eyngehet/ der wirt selig werden/ vnd
wirt eyn vnnd aus gehen vnd weyde finden/ Eyn dieb kompt nicht/
denn das er stele/ wurge vnd vmbringe/ Jch byn komen das sie das le-
ben/ vnd volle gnuge haben sollen.

Jch byn eyn guter hirte/ Eyn guter hirtte lesset seyn leben fur die sch-
aff/ Eyn miedling aber der nit eyn hirt ist/ des die schaff nicht eygen
sind/ sihet den wolff komen/ vnd verlessit die schaff vnd fleuget/ vnd der
wollff erhasscht/ vnd zurstrawet die schaff/ der miedling aber fleucht/
denn er ist eyn miedling/ vnd acht der schaff nit/ Jch bynn eyn guter hirt
vnd erkenne die meynen/ vnd byn bekand den meynen/ Wie mich meyn
vater kennet/ vnnd ich kenne den vater/ vnnd ich lasse meyn leben fur
meyne schaff/ Vnd ich habe noch andere schaff/ die sind nit aus disem
stall/ vnnd die selbigen mus ich her furen/ vnd sie werden meyne stym
horen/ vnd wirt eyn herdt vnd eyn hirtte werden.

Darumb liebet mich meyn vater/ das ich meyn leben lasß/ auff das
ichs wider neme/ Niemant nympt es von myr/ sondern ich selber laß
es von myr selber/ ich hab es macht zu lassen/ vnd hab es macht wid-
der zu nehmen/ Solch gepott hab ich empfangen von meynem vater/
Da ward aber eyne zwytracht vnter den Juden/ vbir dißen worten/
Ettliche sprachen/ Er hatt den teuffel vnd ist vnsynnig/ was hortt
yhr yhm zu? Die andern sprachen/ das sind nit wort eynes besessenen/
kan der teuffel auch der blinden augen auff thun?

Es ward aber kirchweyh zu Jerusalem vnd war wynter/ Vnd Jhe-
sus wandellt ynn der halle Salomonis/ Da vmbringeten yhn die Ju-
den vnd sprachen zu yhm/ Wie lange helltistu vnser seelen auff? Bistu
Christ/ ßo sags vns frey eraus/ Jhesus antwort yhn/ Jch hab es
euch gesagt vnd yr glewbt nit/ Die werck die ich thu ynn meynes vaters
namen/ die zeugen von myr/ Aber yhr glewbet nit/ denn yhr seyt nit
von meynen schaffen/ als ich euch gesagt habe/ das meyne schaffe ho-
ren meyne stym/ vnd ich kenne sie/ vnd sie folgen myr/ vnd ich gebe yhn
das ewige leben/ vnd sie werden ewiglich nicht vmb komen/ vnd nie-
mant wyrt sie myr aus meyner hand reyssen/ Der vater/ der myr sie ge-
ben hat/ ist grosser/ denn alles/ vnd niemant kan sie aus meynes vat-
ters hand reyssen/ Jch vnd der vatter sind eyns.

Da huben die Juden abermal steyn auff/ das sie yhn steynigten/
Jhesus antwort yhn/ viel gutter werck hab ich euch ertzeygt von mey-
nen vater/ vmb wilchs willen vnter den selbigen steyniget yhr mich? Die
Juden antwortten yhm/ vnnd sprachen/ vmb des gutten wercks wil-
len steynigen wyr dich nit/ sondern vmb der Gottis lesterung willen/

vnd das du

Euangelion.
ſelben thut der thurhutter auff/ vñ die ſchaff hoꝛen ſeyne ſtym/ vnd er
rufft ſeynen ſchaffen mit namen/ vnd furet ſie aus/ vñ weñ er ſeyn [ſ]ch-
aff hat auſzlaſſen/ gehet fur yhn hynn/ vnd die ſchaff folgen yhm na-
ch/ denn ſie kennen ſeyne ſtym/ Eynem frembden aber folgen ſie nit
nach/ ſondern fliehen von yhm/ deñ ſie kennen der fremden ſtym nit/
Diſzen ſpꝛuch ſaget Jheſus zu yhn/ ſie vernamẽ aber nit/ was es war
das er zu yhn ſaget.

Da ſpꝛach Jheſus wider zu yhn/ Warlich warlich/ ich ſage euch/
Jch byn die thur zu den ſchaffen/ Alle die fur myr komẽ ſind/ die ſind
diebe vnd moꝛder/ Aber die ſchaff haben yhn nit zu hoꝛet/ Jch byn
die thur/ So ymand durch mich eyngehet/ der wirt ſelig werden/ vñ
wirt eyn vnnd aus gehen vnd weyde finden/ Eyn dieb kompt nicht/
deñ das er ſtele/ wurge vnd vmbꝛinge/ Jch byn komen das ſie das le-
ben/ vnd volle gnuge haben ſollen.

Jch byn eyn guter hirte/ Eyn guter hirtte leſſet ſeyn lebẽ fur die ſch-
aff/ Eyn miedling aber der nit eyn hirt iſt/ des die ſchaff nicht eygen
ſind/ ſihet den wolff komẽ/ vñ verleſſit die ſchaff vñ fleuget/ vnd der
wollff erhaſſcht/ vñ zurſtrawet die ſchaff/ der miedling aber fleucht/
deñ er iſt eyn miedling/ vñ acht der ſchaff nit/ Jch byñ eyn guter hirt
vñ erkenne die meynen/ vñ byn bekand den meynen/ Wie mich meyn
vater kennet/ vnnd ich kenne den vater/ vnnd ich laſſe meyn leben fur
meyne ſchaff/ Vñ ich habe noch andere ſchaff/ die ſind nit aus diſem
ſtall/ vnnd die ſelbigen mus ich her furen/ vnd ſie werden meyne ſtym
hoꝛen/ vnd wirt eyn herdt vnd eyn hirtte werden.

Darumb liebet mich meyn vater/ das ich meyn lebẽ laſſz/ auff das
ichs wider neme/ Niemant nympt es võ myr/ ſondern ich ſelber laſz
es von myr ſelber/ ich hab es macht zu laſſen/ vnd hab es macht wid-
der zu nehmen/ Solch gepott hab ich empfangen von meynem vater/
Da ward aber eyne zwytracht vnter den Juden/ vbir diſzen woꝛten/
Ettliche ſpꝛachen/ Er hatt den teuffel vnd iſt vnſynnig/ was hoꝛtt
yhꝛ yhm zu? Die andern ſpꝛachẽ/ das ſind nit woꝛt eynes beſeſſenen/
kan der teuffel auch der blinden augen auff thun?

Es ward aber kirchweyh zu Jeruſalem vñ war wynter/ Vnd Jhe-
ſus wandellt yñ der halle Salomonis/ Da vmbringeten yhn die Ju-
den vñ ſpꝛachen zu yhm/ Wie lange helltiſtu vnſer ſeelen auff? Biſtu
Chriſt/ ſzo ſags vns frey eraus/ Jheſus antwoꝛt yhn/ Jch hab es
euch geſagt vñ yr glewbt nit/ Die werck die ich thu yñ meynes vaters
namen/ die zeugen von myr/ Aber yhr glewbet nit/ denn yhr ſeyt nit
von meynen ſchaffen/ als ich euch geſagt habe/ das meyne ſchaffe ho-
ren meyne ſtym/ vñ ich kenne ſie/ vnd ſie folgen myr/ vnd ich gebe yhn
das ewige leben/ vnd ſie werden ewiglich nicht vmb komen/ vnd nie-
mant wyrt ſie myr aus meyner hand reyſſen/ Der vater/ der myr ſie ge-
ben hat/ iſt groſſer/ denn alles/ vnd niemant kan ſie aus meynes vat-
ters hand reyſſen/ Jch vnd der vatter ſind eyns.

Da huben die Juden abermal ſteyn auff/ das ſie yhn ſteynigten/
Jheſus antwoꝛt yhn/ viel gutter werck hab ich euch ertzeygt võ mey-
nẽ vater/ vmb wilchs willẽ vnter den ſelbigẽ ſteyniget yhr mich? Die
Juden antwoꝛtten yhm/ vnnd ſpꝛachen/ vmb des gutten wercks wil-
len ſteynigen wyr dich nit/ ſondern vmb der Gottis leſterung willẽ/

vnd das du
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0160" n="[154]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/>
&#x017F;elben thut der thurhutter auff/ vn&#x0303; die &#x017F;chaff ho&#xA75B;en &#x017F;eyne &#x017F;tym/ vnd er<lb/>
rufft &#x017F;eynen &#x017F;chaffen mit namen/ vnd furet &#x017F;ie aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,4">Johannes 10,4</ref></note>vn&#x0303; wen&#x0303; er &#x017F;eyn <choice><orig><supplied>&#x017F;</supplied>ch</orig><reg><supplied>&#x017F;</supplied>ch-</reg></choice><lb/>
aff hat au&#x017F;zla&#x017F;&#x017F;en/ gehet fur yhn hynn/ vnd die &#x017F;chaff folgen yhm <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
ch/ denn &#x017F;ie kennen &#x017F;eyne &#x017F;tym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,5">Johannes 10,5</ref></note>Eynem frembden aber folgen &#x017F;ie nit<lb/>
nach/ &#x017F;ondern fliehen von yhm/ den&#x0303; &#x017F;ie kennen der fremden &#x017F;tym nit/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,6">Johannes 10,6</ref></note>Di&#x017F;zen &#x017F;p&#xA75B;uch &#x017F;aget Jhe&#x017F;us zu yhn/ &#x017F;ie vername&#x0303; aber nit/ was es war<lb/>
das er zu yhn &#x017F;aget.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,7">Johannes 10,7</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us wider zu yhn/ Warlich warlich/ ich &#x017F;age euch/<lb/>
Jch byn die thur zu den &#x017F;chaffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,8">Johannes 10,8</ref></note>Alle die fur myr kome&#x0303; &#x017F;ind/ die &#x017F;ind<lb/>
diebe vnd mo&#xA75B;der/ Aber die &#x017F;chaff haben yhn nit zu ho&#xA75B;et/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,9">Johannes 10,9</ref></note>Jch byn<lb/>
die thur/ So ymand durch mich eyngehet/ der wirt &#x017F;elig werden/ vn&#x0303;<lb/>
wirt eyn vnnd aus gehen vnd weyde finden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,10">Johannes 10,10</ref></note>Eyn dieb kompt nicht/<lb/>
den&#x0303; das er &#x017F;tele/ wurge vnd vmb&#xA75B;inge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,11">Johannes 10,11</ref></note>Jch byn komen das &#x017F;ie das le-<lb/>
ben/ vnd volle gnuge haben &#x017F;ollen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,12">Johannes 10,12</ref></note>Jch byn eyn guter hirte/ Eyn guter hirtte le&#x017F;&#x017F;et &#x017F;eyn lebe&#x0303; fur die <choice><orig>&#x017F;ch</orig><reg>&#x017F;ch-</reg></choice><lb/>
aff/ Eyn miedling aber der nit eyn hirt i&#x017F;t/ des die &#x017F;chaff nicht eygen<lb/>
&#x017F;ind/ &#x017F;ihet den wolff kome&#x0303;/ vn&#x0303; verle&#x017F;&#x017F;it die &#x017F;chaff vn&#x0303; fleuget/ vnd der<lb/>
wollff erha&#x017F;&#x017F;cht/ vn&#x0303; zur&#x017F;trawet die &#x017F;chaff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,13">Johannes 10,13</ref></note>der miedling aber fleucht/<lb/>
den&#x0303; er i&#x017F;t eyn miedling/ vn&#x0303; acht der &#x017F;chaff nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,14">Johannes 10,14</ref></note>Jch byn&#x0303; eyn guter hirt<lb/>
vn&#x0303; erkenne die meynen/ vn&#x0303; byn bekand den meynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,15">Johannes 10,15</ref></note>Wie mich meyn<lb/>
vater kennet/ vnnd ich kenne den vater/ vnnd ich la&#x017F;&#x017F;e meyn leben fur<lb/>
meyne &#x017F;chaff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,16">Johannes 10,16</ref></note>Vn&#x0303; ich habe noch andere &#x017F;chaff/ die &#x017F;ind nit aus di&#x017F;em<lb/>
&#x017F;tall/ vnnd die &#x017F;elbigen mus ich her furen/ vnd &#x017F;ie werden meyne &#x017F;tym<lb/>
ho&#xA75B;en/ vnd wirt eyn herdt vnd eyn hirtte werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,17">Johannes 10,17</ref></note>Darumb liebet mich meyn vater/ das ich meyn lebe&#x0303; la&#x017F;&#x017F;z/ auff das<lb/>
ichs wider neme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,18">Johannes 10,18</ref></note>Niemant nympt es vo&#x0303; myr/ &#x017F;ondern ich &#x017F;elber la&#x017F;z<lb/>
es von myr &#x017F;elber/ ich hab es macht zu la&#x017F;&#x017F;en/ vnd hab es macht wid-<lb/>
der zu nehmen/ Solch gepott hab ich empfangen von meynem vater/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,19">Johannes 10,19</ref></note>Da ward aber eyne zwytracht vnter den Juden/ vbir di&#x017F;zen wo&#xA75B;ten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,20">Johannes 10,20</ref></note>Ettliche &#x017F;p&#xA75B;achen/ Er hatt den teuffel vnd i&#x017F;t vn&#x017F;ynnig/ was ho&#xA75B;tt<lb/>
yh&#xA75B; yhm zu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,21">Johannes 10,21</ref></note>Die andern &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ das &#x017F;ind nit wo&#xA75B;t eynes be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;enen/<lb/>
kan der teuffel auch der blinden augen auff thun?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,22">Johannes 10,22</ref></note>Es ward aber kirchweyh zu Jeru&#x017F;alem vn&#x0303; war wynter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,23">Johannes 10,23</ref></note>Vnd <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us wandellt yn&#x0303; der halle Salomonis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,24">Johannes 10,24</ref></note>Da vmbringeten yhn die <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/>
den vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Wie lange hellti&#x017F;tu vn&#x017F;er &#x017F;eelen auff? Bi&#x017F;tu<lb/>
Chri&#x017F;t/ &#x017F;zo &#x017F;ags vns frey eraus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,25">Johannes 10,25</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t yhn/ Jch hab es<lb/>
euch ge&#x017F;agt vn&#x0303; yr glewbt nit/ Die werck die ich thu yn&#x0303; meynes vaters<lb/>
namen/ die zeugen von myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,26">Johannes 10,26</ref></note>Aber yhr glewbet nit/ denn yhr &#x017F;eyt nit<lb/>
von meynen &#x017F;chaffen/ als ich euch ge&#x017F;agt habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,27">Johannes 10,27</ref></note>das meyne &#x017F;chaffe <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
ren meyne &#x017F;tym/ vn&#x0303; ich kenne &#x017F;ie/ vnd &#x017F;ie folgen myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,28">Johannes 10,28</ref></note>vnd ich gebe yhn<lb/>
das ewige leben/ vnd &#x017F;ie werden ewiglich nicht vmb komen/ vnd nie-<lb/>
mant wyrt &#x017F;ie myr aus meyner hand rey&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,29">Johannes 10,29</ref></note>Der vater/ der myr &#x017F;ie <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
ben hat/ i&#x017F;t gro&#x017F;&#x017F;er/ denn alles/ vnd niemant kan &#x017F;ie aus meynes vat-<lb/>
ters hand rey&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,30">Johannes 10,30</ref></note>Jch vnd der vatter &#x017F;ind eyns.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,31">Johannes 10,31</ref></note>Da huben die Juden abermal &#x017F;teyn auff/ das &#x017F;ie yhn &#x017F;teynigten/<lb/><lb/>
<note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,32">Johannes 10,32</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t yhn/ viel gutter werck hab ich euch ertzeygt vo&#x0303; mey-<lb/>
ne&#x0303; vater/ vmb wilchs wille&#x0303; vnter den &#x017F;elbige&#x0303; &#x017F;teyniget yhr mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,33">Johannes 10,33</ref></note>Die<lb/>
Juden antwo&#xA75B;tten yhm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ vmb des gutten wercks <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/>
len &#x017F;teynigen wyr dich nit/ &#x017F;ondern vmb der Gottis le&#x017F;terung wille&#x0303;/ <fw place="bottom" type="catch">vnd das du</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[154]/0160] Euangelion. ſelben thut der thurhutter auff/ vñ die ſchaff hoꝛen ſeyne ſtym/ vnd er rufft ſeynen ſchaffen mit namen/ vnd furet ſie aus/ vñ weñ er ſeyn ſch aff hat auſzlaſſen/ gehet fur yhn hynn/ vnd die ſchaff folgen yhm na ch/ denn ſie kennen ſeyne ſtym/ Eynem frembden aber folgen ſie nit nach/ ſondern fliehen von yhm/ deñ ſie kennen der fremden ſtym nit/ Diſzen ſpꝛuch ſaget Jheſus zu yhn/ ſie vernamẽ aber nit/ was es war das er zu yhn ſaget. Da ſpꝛach Jheſus wider zu yhn/ Warlich warlich/ ich ſage euch/ Jch byn die thur zu den ſchaffen/ Alle die fur myr komẽ ſind/ die ſind diebe vnd moꝛder/ Aber die ſchaff haben yhn nit zu hoꝛet/ Jch byn die thur/ So ymand durch mich eyngehet/ der wirt ſelig werden/ vñ wirt eyn vnnd aus gehen vnd weyde finden/ Eyn dieb kompt nicht/ deñ das er ſtele/ wurge vnd vmbꝛinge/ Jch byn komen das ſie das le- ben/ vnd volle gnuge haben ſollen. Jch byn eyn guter hirte/ Eyn guter hirtte leſſet ſeyn lebẽ fur die ſch aff/ Eyn miedling aber der nit eyn hirt iſt/ des die ſchaff nicht eygen ſind/ ſihet den wolff komẽ/ vñ verleſſit die ſchaff vñ fleuget/ vnd der wollff erhaſſcht/ vñ zurſtrawet die ſchaff/ der miedling aber fleucht/ deñ er iſt eyn miedling/ vñ acht der ſchaff nit/ Jch byñ eyn guter hirt vñ erkenne die meynen/ vñ byn bekand den meynen/ Wie mich meyn vater kennet/ vnnd ich kenne den vater/ vnnd ich laſſe meyn leben fur meyne ſchaff/ Vñ ich habe noch andere ſchaff/ die ſind nit aus diſem ſtall/ vnnd die ſelbigen mus ich her furen/ vnd ſie werden meyne ſtym hoꝛen/ vnd wirt eyn herdt vnd eyn hirtte werden. Darumb liebet mich meyn vater/ das ich meyn lebẽ laſſz/ auff das ichs wider neme/ Niemant nympt es võ myr/ ſondern ich ſelber laſz es von myr ſelber/ ich hab es macht zu laſſen/ vnd hab es macht wid- der zu nehmen/ Solch gepott hab ich empfangen von meynem vater/ Da ward aber eyne zwytracht vnter den Juden/ vbir diſzen woꝛten/ Ettliche ſpꝛachen/ Er hatt den teuffel vnd iſt vnſynnig/ was hoꝛtt yhꝛ yhm zu? Die andern ſpꝛachẽ/ das ſind nit woꝛt eynes beſeſſenen/ kan der teuffel auch der blinden augen auff thun? Es ward aber kirchweyh zu Jeruſalem vñ war wynter/ Vnd Jhe ſus wandellt yñ der halle Salomonis/ Da vmbringeten yhn die Ju den vñ ſpꝛachen zu yhm/ Wie lange helltiſtu vnſer ſeelen auff? Biſtu Chriſt/ ſzo ſags vns frey eraus/ Jheſus antwoꝛt yhn/ Jch hab es euch geſagt vñ yr glewbt nit/ Die werck die ich thu yñ meynes vaters namen/ die zeugen von myr/ Aber yhr glewbet nit/ denn yhr ſeyt nit von meynen ſchaffen/ als ich euch geſagt habe/ das meyne ſchaffe ho ren meyne ſtym/ vñ ich kenne ſie/ vnd ſie folgen myr/ vnd ich gebe yhn das ewige leben/ vnd ſie werden ewiglich nicht vmb komen/ vnd nie- mant wyrt ſie myr aus meyner hand reyſſen/ Der vater/ der myr ſie ge ben hat/ iſt groſſer/ denn alles/ vnd niemant kan ſie aus meynes vat- ters hand reyſſen/ Jch vnd der vatter ſind eyns. Da huben die Juden abermal ſteyn auff/ das ſie yhn ſteynigten/ Jheſus antwoꝛt yhn/ viel gutter werck hab ich euch ertzeygt võ mey- nẽ vater/ vmb wilchs willẽ vnter den ſelbigẽ ſteyniget yhr mich? Die Juden antwoꝛtten yhm/ vnnd ſpꝛachen/ vmb des gutten wercks wil len ſteynigen wyr dich nit/ ſondern vmb der Gottis leſterung willẽ/ vnd das du

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/160
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [154]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/160>, abgerufen am 17.05.2021.