Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXV.
das volck alleyne/ sondern/ das er die kinder Gottis/ die zur strawet
waren/ zu samen brechte/ Von dem tage an/ radschlugen sie wie sie
yhn todten.

Jhesus aber wandelte nit mehr frey vnter den Juden/ sondern gieng
von dannen/ ynn eyne gegent/ nah bey der wusten/ ynn eyne stad/ ge-
nand/ Ephrem/ vnnd hatte seyn wesen da selbs mit seynen iungern/
Es war aber nahe die ostern der Juden/ vnd es giengen viel hynauff
gen Jerusalem aus der gegent fur den ostern/ das sie sich reynigten/
da stunden sie vnd fragten nach Jhesu/ vnnd redten miteynander ym
tempel/ was dunckt euch/ das er nicht kompt auff das fest? Es hat-
ten aber die hohen priester vnd phariseer lassen eyn gepot aus gehen/
so yemant wuste/ wo er were/ das ers antzeyget/ das sie yhn griffen.

Das zwelfft Capitel.

Matth. 26.
Marci. 14.
SEchs tage fur den ostern/ kam Jhesus gen Bethanian/ da
Lazaros war der verstorbene/ wilchen Jhesus aufferwe-
cket hatte von den todten/ daselbs machten sie yhm eyn abent
mal/ vnnd Martha dienete/ Lazarus aber war eyner/ die
mit yhm zu tissch sassen/ Da nam Maria eyn pfund salben/ von vnge-
felsschter kostlicher Narden/ vnd salbet seyne fusse/ vnnd trocket mit
yhren haren seyne fusse/ Das haus aber ward voll vom geruch der sal-
ben/ Da sprach seyner iunger eyner/ Judas Simonis son Jschari-
othes/ der yhn hernach verrieth/ Warumb ist dise salbe nit verkaufft
vmb dreyhundert pfennige/ vnd den armen geben? Das saget er aber/
nicht das er nach den armen fraget/ sondern er war eyn dieb/ vnd hatte
den beuttell/ vnd trug was geben wart/ Da sprach Jhesus/ las sie mit
friden/ solchs hatt sie behallten zum tage meyner begrebnis/ denn/ ar-
men habt yhr alletzeyt bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt.

Da erfur viel volcks der Juden/ das er da selbs war/ vnd kamen/ nit
vmb Jhesus willen allein/ sondern auch das sie Lazarum sehen/ wil-
chen er von todten erweckt hatte/ Aber die hohen priester trachten dar-
nach das sie auch Lazarum todten/ denn vmb seinen willen giengen
viel Juden hyn vnd glewbten an Jhesum.

Des andern tags viel volck/ das auffs fest komen war/ horet/ das
Jhesus kompt gen Jerusalem/ vnnd namen palmen zweyge/ vnnd
giengen hynaus yhm entgegen/ vnd schryen/ Hosianna/ gebenedeyet ist/
der da kompt ynn dem namen des hern/ eyn konig von Jsrael/ Jhe-
sus aber vbirkam eyn eselin/ vnd reyt drauff/ wie denn geschrieben stehet/
Furcht dich nicht/ du tochter Zion/ sihe/ deyn konig kompt reytten
auff eynem esells fullen/ Solchs aber verstunden seyne iunger zu-
Matth. 21.
Marci. 11.
Luce. 19.
Psal. 117.
Zachar. 9.
uor nicht/ sondern da Jhesus vorkleret wart/ da dachten sie dran/ das
solchs war von yhm geschrieben/ vnd solchs yhm than hatten.

Das volck das mit yhm war/ da er Lazarun aus dem grabe rieff/
vnnd von den todten aufferweckt/ rumbte die thatt/ darumb begegnet
yhm auch das volck/ das sie horeten/ er hette solchs zeychen than/
Die phariseer aber sprachen vnternander/ yhr sehet/ das wyr nichts
außrichten/ alle wellt laufft yhm nach.

Es waren

Sanct Johannes. LXXV.
das volck alleyne/ ſondern/ das er die kinder Gottis/ die zur ſtrawet
waren/ zu ſamen bꝛechte/ Von dem tage an/ radſchlugen ſie wie ſie
yhn todten.

Jheſus aber wandelte nit mehr frey vnter den Judẽ/ ſondern gieng
von dannen/ ynn eyne gegent/ nah bey der wuſten/ ynn eyne ſtad/ ge-
nand/ Ephꝛem/ vnnd hatte ſeyn weſen da ſelbs mit ſeynen iungern/
Es war aber nahe die oſtern der Juden/ vnd es giengen viel hynauff
gen Jeruſalem aus der gegent fur den oſtern/ das ſie ſich reynigten/
da ſtunden ſie vnd fragten nach Jheſu/ vnnd redten miteynander ym
tempel/ was dunckt euch/ das er nicht kompt auff das feſt? Es hat-
ten aber die hohen pꝛieſter vnd phariſeer laſſen eyn gepot aus gehen/
ſo yemant wuſte/ wo er were/ das ers antzeyget/ das ſie yhn griffen.

Das zwelfft Capitel.

Matth. 26.
Marci. 14.
SEchs tage fur den oſtern/ kam Jheſus gen Bethanian/ da
Lazaros war der verſtoꝛbene/ wilchen Jheſus aufferwe-
cket hatte von den todten/ daſelbs machten ſie yhm eyn abẽt
mal/ vnnd Martha dienete/ Lazarus aber war eyner/ die
mit yhm zu tiſſch ſaſſen/ Da nam Maria eyn pfund ſalben/ võ vnge-
felſſchter koſtlicher Narden/ vnd ſalbet ſeyne fuſſe/ vnnd trocket mit
yhren harẽ ſeyne fuſſe/ Das haus aber ward voll vom geruch der ſal-
ben/ Da ſpꝛach ſeyner iunger eyner/ Judas Simonis ſon Jſchari-
othes/ der yhn hernach verrieth/ Warumb iſt diſe ſalbe nit verkaufft
vmb dꝛeyhundert pfennige/ vñ den armen geben? Das ſaget er aber/
nicht das er nach den armen fraget/ ſondern er war eyn dieb/ vñ hatte
den beuttell/ vñ trug was geben wart/ Da ſpꝛach Jheſus/ las ſie mit
friden/ ſolchs hatt ſie behallten zum tage meyner begrebnis/ deñ/ ar-
men habt yhr alletzeyt bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt.

Da erfur viel volcks der Judẽ/ das er da ſelbs war/ vñ kamen/ nit
vmb Jheſus willen allein/ ſondern auch das ſie Lazarum ſehen/ wil-
chen er võ todten erweckt hatte/ Aber die hohen pꝛieſter trachten dar-
nach das ſie auch Lazarum todten/ denn vmb ſeinen willen giengen
viel Juden hyn vnd glewbten an Jheſum.

Des andern tags viel volck/ das auffs feſt komen war/ hoꝛet/ das
Jheſus kompt gen Jeruſalem/ vnnd namen palmen zweyge/ vnnd
giengen hynaus yhm entgegen/ vñ ſchꝛyen/ Hoſianna/ gebenedeyet iſt/
der da kompt ynn dem namen des hern/ eyn konig von Jſrael/ Jhe-
ſus aber vbirkam eyn eſelin/ vñ reyt dꝛauff/ wie deñ geſchꝛiebẽ ſtehet/
Furcht dich nicht/ du tochter Zion/ ſihe/ deyn konig kompt reytten
auff eynem eſells fullen/ Solchs aber verſtunden ſeyne iunger zu-
Matth. 21.
Marci. 11.
Luce. 19.
Pſal. 117.
Zachar. 9.
uoꝛ nicht/ ſondern da Jheſus voꝛkleret wart/ da dachten ſie dran/ das
ſolchs war von yhm geſchꝛieben/ vnd ſolchs yhm than hatten.

Das volck das mit yhm war/ da er Lazarũ aus dem grabe rieff/
vnnd von den todten aufferweckt/ rumbte die thatt/ darumb begegnet
yhm auch das volck/ das ſie hoꝛeten/ er hette ſolchs zeychen than/
Die phariſeer aber ſpꝛachen vnternander/ yhꝛ ſehet/ das wyr nichts
auſzrichten/ alle wellt laufft yhm nach.

Es waren
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0163" n="[157]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXV.</fw><lb/>
das volck alleyne/ &#x017F;ondern/ das er die kinder Gottis/ die zur &#x017F;trawet<lb/>
waren/ zu &#x017F;amen b&#xA75B;echte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,53">Johannes 11,53</ref></note>Von dem tage an/ rad&#x017F;chlugen &#x017F;ie wie &#x017F;ie<lb/>
yhn todten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,54">Johannes 11,54</ref></note>Jhe&#x017F;us aber wandelte nit mehr frey vnter den Jude&#x0303;/ &#x017F;ondern gieng<lb/>
von dannen/ ynn eyne gegent/ nah bey der wu&#x017F;ten/ ynn eyne &#x017F;tad/ ge-<lb/>
nand/ Eph&#xA75B;em/ vnnd hatte &#x017F;eyn we&#x017F;en da &#x017F;elbs mit &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,55">Johannes 11,55</ref></note><lb/>
Es war aber nahe die o&#x017F;tern der Juden/ vnd es giengen viel hynauff<lb/>
gen Jeru&#x017F;alem aus der gegent fur den o&#x017F;tern/ das &#x017F;ie &#x017F;ich reynigten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,56">Johannes 11,56</ref></note>da &#x017F;tunden &#x017F;ie vnd fragten nach Jhe&#x017F;u/ vnnd redten miteynander ym<lb/>
tempel/ was dunckt euch/ das er nicht kompt auff das fe&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,57">Johannes 11,57</ref></note>Es <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/>
ten aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd phari&#x017F;eer la&#x017F;&#x017F;en eyn gepot aus gehen/<lb/>
&#x017F;o yemant wu&#x017F;te/ wo er were/ das ers antzeyget/ das &#x017F;ie yhn griffen. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.12" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;velfft</orig><reg>zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,1">Johannes 12,1</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.</note><hi rendition="#in">S</hi>Echs tage fur den o&#x017F;tern/ kam Jhe&#x017F;us gen Bethanian/ da<lb/>
Lazaros war der ver&#x017F;to&#xA75B;bene/ wilchen Jhe&#x017F;us aufferwe-<lb/>
cket hatte von den todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,2">Johannes 12,2</ref></note>da&#x017F;elbs machten &#x017F;ie yhm eyn abe&#x0303;t<lb/>
mal/ vnnd Martha dienete/ Lazarus aber war eyner/ die<lb/>
mit yhm zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,3">Johannes 12,3</ref></note>Da nam Maria eyn pfund &#x017F;alben/ vo&#x0303; vnge-<lb/>
fel&#x017F;&#x017F;chter ko&#x017F;tlicher Narden/ vnd &#x017F;albet &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;e/ vnnd trocket mit<lb/>
yhren hare&#x0303; &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;e/ Das haus aber ward voll vom geruch der <choice><orig>&#x017F;al</orig><reg>&#x017F;al-</reg></choice><lb/>
ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,4">Johannes 12,4</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach &#x017F;eyner iunger eyner/ Judas Simonis &#x017F;on J&#x017F;chari-<lb/>
othes/ der yhn hernach verrieth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,5">Johannes 12,5</ref></note>Warumb i&#x017F;t di&#x017F;e &#x017F;albe nit verkaufft<lb/>
vmb d&#xA75B;eyhundert pfennige/ vn&#x0303; den armen geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,6">Johannes 12,6</ref></note>Das &#x017F;aget er aber/<lb/>
nicht das er nach den armen fraget/ &#x017F;ondern er war eyn dieb/ vn&#x0303; hatte<lb/>
den beuttell/ vn&#x0303; trug was geben wart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,7">Johannes 12,7</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us/ las &#x017F;ie mit<lb/>
friden/ &#x017F;olchs hatt &#x017F;ie behallten zum tage meyner begrebnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,8">Johannes 12,8</ref></note>den&#x0303;/ ar-<lb/>
men habt yhr alletzeyt bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,9">Johannes 12,9</ref></note>Da erfur viel volcks der Jude&#x0303;/ das er da &#x017F;elbs war/ vn&#x0303; kamen/ nit<lb/>
vmb Jhe&#x017F;us willen allein/ &#x017F;ondern auch das &#x017F;ie Lazarum &#x017F;ehen/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/>
chen er vo&#x0303; todten erweckt hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,10">Johannes 12,10</ref></note>Aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter trachten <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/>
nach das &#x017F;ie auch Lazarum todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,11">Johannes 12,11</ref></note>denn vmb &#x017F;einen willen giengen<lb/>
viel Juden hyn vnd glewbten an Jhe&#x017F;um.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,12">Johannes 12,12</ref></note>Des andern tags viel volck/ das auffs fe&#x017F;t komen war/ ho&#xA75B;et/ das<lb/>
Jhe&#x017F;us kompt gen Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,13">Johannes 12,13</ref></note>vnnd namen palmen zweyge/ vnnd<lb/>
giengen hynaus yhm entgegen/ vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;yen/ Ho&#x017F;ianna/ gebenedeyet i&#x017F;t/<lb/>
der da kompt ynn dem namen des hern/ eyn konig von J&#x017F;rael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,14">Johannes 12,14</ref></note><choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us aber vbirkam eyn e&#x017F;elin/ vn&#x0303; reyt d&#xA75B;auff/ wie den&#x0303; ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303; &#x017F;tehet/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,15">Johannes 12,15</ref></note>Furcht dich nicht/ du tochter Zion/ &#x017F;ihe/ deyn konig kompt reytten<lb/>
auff eynem e&#x017F;ells fullen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,16">Johannes 12,16</ref></note>Solchs aber ver&#x017F;tunden &#x017F;eyne iunger zu-<lb/><note place="left">Matth. 21.<lb/>
Marci. 11.<lb/>
Luce. 19.<lb/>
P&#x017F;al. 117.<lb/>
Zachar. 9.</note>uo&#xA75B; nicht/ &#x017F;ondern da Jhe&#x017F;us vo&#xA75B;kleret wart/ da dachten &#x017F;ie dran/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
&#x017F;olchs war von yhm ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ vnd &#x017F;olchs yhm than hatten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,17">Johannes 12,17</ref></note>Das volck das mit yhm war/ da er Lazaru&#x0303; aus dem grabe rieff/<lb/>
vnnd von den todten aufferweckt/ rumbte die thatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,18">Johannes 12,18</ref></note>darumb <choice><sic>begenet</sic><corr>begegnet</corr></choice><lb/>
yhm auch das volck/ das &#x017F;ie ho&#xA75B;eten/ er hette &#x017F;olchs zeychen than/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,19">Johannes 12,19</ref></note>Die phari&#x017F;eer aber &#x017F;p&#xA75B;achen vnternander/ yh&#xA75B; &#x017F;ehet/ das wyr nichts<lb/>
au&#x017F;zrichten/ alle wellt laufft yhm nach. <fw place="bottom" type="catch">Es waren</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[157]/0163] Sanct Johannes. LXXV. das volck alleyne/ ſondern/ das er die kinder Gottis/ die zur ſtrawet waren/ zu ſamen bꝛechte/ Von dem tage an/ radſchlugen ſie wie ſie yhn todten. Jheſus aber wandelte nit mehr frey vnter den Judẽ/ ſondern gieng von dannen/ ynn eyne gegent/ nah bey der wuſten/ ynn eyne ſtad/ ge- nand/ Ephꝛem/ vnnd hatte ſeyn weſen da ſelbs mit ſeynen iungern/ Es war aber nahe die oſtern der Juden/ vnd es giengen viel hynauff gen Jeruſalem aus der gegent fur den oſtern/ das ſie ſich reynigten/ da ſtunden ſie vnd fragten nach Jheſu/ vnnd redten miteynander ym tempel/ was dunckt euch/ das er nicht kompt auff das feſt? Es hat ten aber die hohen pꝛieſter vnd phariſeer laſſen eyn gepot aus gehen/ ſo yemant wuſte/ wo er were/ das ers antzeyget/ das ſie yhn griffen. Das zꝛvelfft Capitel. SEchs tage fur den oſtern/ kam Jheſus gen Bethanian/ da Lazaros war der verſtoꝛbene/ wilchen Jheſus aufferwe- cket hatte von den todten/ daſelbs machten ſie yhm eyn abẽt mal/ vnnd Martha dienete/ Lazarus aber war eyner/ die mit yhm zu tiſſch ſaſſen/ Da nam Maria eyn pfund ſalben/ võ vnge- felſſchter koſtlicher Narden/ vnd ſalbet ſeyne fuſſe/ vnnd trocket mit yhren harẽ ſeyne fuſſe/ Das haus aber ward voll vom geruch der ſal ben/ Da ſpꝛach ſeyner iunger eyner/ Judas Simonis ſon Jſchari- othes/ der yhn hernach verrieth/ Warumb iſt diſe ſalbe nit verkaufft vmb dꝛeyhundert pfennige/ vñ den armen geben? Das ſaget er aber/ nicht das er nach den armen fraget/ ſondern er war eyn dieb/ vñ hatte den beuttell/ vñ trug was geben wart/ Da ſpꝛach Jheſus/ las ſie mit friden/ ſolchs hatt ſie behallten zum tage meyner begrebnis/ deñ/ ar- men habt yhr alletzeyt bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt. Matth. 26. Marci. 14. Da erfur viel volcks der Judẽ/ das er da ſelbs war/ vñ kamen/ nit vmb Jheſus willen allein/ ſondern auch das ſie Lazarum ſehen/ wil chen er võ todten erweckt hatte/ Aber die hohen pꝛieſter trachten dar nach das ſie auch Lazarum todten/ denn vmb ſeinen willen giengen viel Juden hyn vnd glewbten an Jheſum. Des andern tags viel volck/ das auffs feſt komen war/ hoꝛet/ das Jheſus kompt gen Jeruſalem/ vnnd namen palmen zweyge/ vnnd giengen hynaus yhm entgegen/ vñ ſchꝛyen/ Hoſianna/ gebenedeyet iſt/ der da kompt ynn dem namen des hern/ eyn konig von Jſrael/ Jhe ſus aber vbirkam eyn eſelin/ vñ reyt dꝛauff/ wie deñ geſchꝛiebẽ ſtehet/ Furcht dich nicht/ du tochter Zion/ ſihe/ deyn konig kompt reytten auff eynem eſells fullen/ Solchs aber verſtunden ſeyne iunger zu- uoꝛ nicht/ ſondern da Jheſus voꝛkleret wart/ da dachten ſie dran/ dz ſolchs war von yhm geſchꝛieben/ vnd ſolchs yhm than hatten. Matth. 21. Marci. 11. Luce. 19. Pſal. 117. Zachar. 9. Das volck das mit yhm war/ da er Lazarũ aus dem grabe rieff/ vnnd von den todten aufferweckt/ rumbte die thatt/ darumb begegnet yhm auch das volck/ das ſie hoꝛeten/ er hette ſolchs zeychen than/ Die phariſeer aber ſpꝛachen vnternander/ yhꝛ ſehet/ das wyr nichts auſzrichten/ alle wellt laufft yhm nach. Es waren

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/163
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [157]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/163>, abgerufen am 07.11.2024.