Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion nis iungere furgros. Aber got ver- acht es. Das an- der leyden/ von got on vnser wal zu- geschickt/ als schand/ todt etc. Ditz williglich leyden ist eyn recht kreutz vnd got ge- fellig. Darumb spri- cht chrnus seyne iun- gere fasten nicht/ die weyl der breut- gam noch bey yhn ist/ das ist die weyll yhnen gott noch nit hatt ley- den tzu geschi- ckt/ vnnd Christus noch bey yn war/ vnnd sie schutzet/ ertichten sie yhnen keyn leyden/ denn es ist nichts fur gott/ Sie musten aber fasten/ vnnd leyden denn/ do Christus todtet ward/ damitt ver- wurfft Christus der heuchler leyden vnd fasten/ aus ey- gner wal angeno- men. Jtem wo si- ch Christus frunt- lich ertzeygt/ als eyn breutgam/ do mus freud seyn/ wo er sich aber an- ders erzeygt/ mus trawren seyn.sprachen sie zu yhm/ Herre/ ia/ ![]() ch/ Euch geschehe nach ewrem glawben/ ![]() geoffnet/ vnnd Jhesus bedrawet sie/ vnd sprach/ sehet zu/ das es nie- mant erfare/ ![]() selben gantzen land.
Das zehend Capitel.
Wo yhr
Euangelion nis iungere furgros. Aber got ver- acht es. Das an- der leyden/ võ got on vnſer wal zu- geſchickt/ als ſchand/ todt ⁊c. Ditz williglich leyden iſt eyn recht kreutz vnd got ge- fellig. Darumb ſpri- cht chr̃us ſeyne iun- gere faſten nicht/ die weyl der breut- gam noch bey yhn iſt/ das iſt die weyll yhnen gott noch nit hatt ley- den tzu geſchi- ckt/ vnnd Chꝛiſtus noch bey yn war/ vnnd ſie ſchutzet/ ertichtẽ ſie yhnen keyn leyden/ denn es iſt nichts fur gott/ Sie muſten aber faſten/ vnnd leyden denn/ do Chꝛiſtus todtet ward/ damitt ver- wurfft Chꝛiſtus der heuchler leyden vnd faſten/ aus ey- gner wal angeno- men. Jtem wo ſi- ch Chꝛiſtus frunt- lich ertzeygt/ als eyn breutgam/ do mus freud ſeyn/ wo er ſich aber an- ders erzeygt/ mus trawren ſeyn.ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ia/ ![]() ch/ Euch geſchehe nach ewrem glawben/ ![]() geoffnet/ vnnd Jheſus bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ ſehet zu/ das es nie- mant erfare/ ![]() ſelben gantzen land.
Das zehend Capitel.
Wo yhꝛ
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.9" n="2"> <p><pb facs="#f0028" n="[22]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#Luther" prev="#n03" place="left" xml:id="n04">nis iungere fur<lb/> gros. Aber got <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> acht es. Das an-<lb/> der leyden/ võ got<lb/> on vnſer wal zu-<lb/> geſchickt/ als<lb/> ſchand/ todt ⁊c.<lb/> Ditz williglich<lb/> leyden iſt eyn recht<lb/> kreutz vnd got ge-<lb/> fellig. Darumb ſpri-<lb/> cht chr̃us ſeyne <choice><orig>iun</orig><reg>iun-</reg></choice><lb/> gere faſten nicht/<lb/> die weyl der <choice><orig>breut</orig><reg>breut-</reg></choice><lb/> gam noch bey yhn<lb/> iſt/ das iſt die<lb/> weyll yhnen gott<lb/> noch nit hatt ley-<lb/> den tzu geſchi-<lb/> ckt/ vnnd Chꝛiſtus<lb/> noch bey yn war/<lb/> vnnd ſie ſchutzet/<lb/> ertichtẽ ſie yhnen<lb/> keyn leyden/ denn<lb/> es iſt nichts fur<lb/> gott/ Sie muſten<lb/> aber faſten/ vnnd<lb/> leyden denn/ do<lb/> Chꝛiſtus todtet<lb/> ward/ damitt <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> wurfft Chꝛiſtus <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice><lb/> heuchler leyden<lb/> vnd faſten/ aus <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/> gner wal angeno-<lb/> men. Jtem wo ſi-<lb/> ch Chꝛiſtus frunt-<lb/> lich ertzeygt/ als<lb/> eyn breutgam/ do<lb/> mus freud ſeyn/<lb/> wo er ſich aber <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> ders erzeygt/ mus<lb/> trawren ſeyn.</note>ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ia/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,28">Matthäus 9,28</ref></note>da rurete er yhꝛ augen an/ vnnd ſpꝛa-<lb/> ch/ Euch geſchehe nach ewrem glawben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,29">Matthäus 9,29</ref></note>vnnd yhꝛ augen wurden<lb/> geoffnet/ vnnd Jheſus bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ ſehet zu/ das es nie-<lb/> mant erfare/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,30">Matthäus 9,30</ref></note>aber ſie giengen auſz/ vñ machten yhn ruchtpar ynn dem<lb/> ſelben gantzen land.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,31">Matthäus 9,31</ref></note>Da nu diſe waren hynaus komen/ ſihe/ da bꝛachten ſie tzu yhm <note place="right">Marci. 7.</note><lb/> eynen menſchen der war ſtum vnnd beſeſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,32">Matthäus 9,32</ref></note>vnd da der teuffel war<lb/> aus getrieben/ redet der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte ſich/<lb/> vnnd ſprach/ ſolchs iſt noch nie ynn Jſrael erſeheñ woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,33">Matthäus 9,33</ref></note>aber die<lb/> phariſeer ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbirſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,34">Matthäus 9,34</ref></note>Vnnd Jheſus gieng vmb her ynn alle ſtedte vnnd merckte/ leret <note place="right">Luce. 10.</note><lb/> ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛedigt das Euangelium von dem reych/<lb/> vnnd heylte allerley ſeuche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,35">Matthäus 9,35</ref></note>vnnd<lb/> da er das volck ſahe/ iameret yhn des ſelbigen/ denn ſie waren<lb/> verſchmacht vnnd zerſtrawet wie die ſchaff/ die keynen hirtten ha-<lb/> ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,36">Matthäus 9,36</ref></note>da ſpꝛach er zu ſeynen iungernn/ die ernd iſt groſz/ aber wenig<lb/> ſind der erbeyter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,37">Matthäus 9,37</ref></note>darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey-<lb/> ter ynn ſeyne erndte ſende. </p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.10" n="2"> <head>Das zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,1">Matthäus 10,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er rieff ſeyne tzwelff iungere zu ſich/ vnd gab yhn <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice> <note place="right">Marci. 6.</note><lb/> cht/ vber die vnſawbernn geyſter/ das ſie die ſelbigen aus<lb/> tryben/ vnnd heylten allerley ſeuche vnnd allerley kran-<lb/> ckheyt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,2">Matthäus 10,2</ref></note>Die namen aber der tzwelff apoſtel ſind diſe/ der erſt/ Simon/ <note place="right">Luce. 6.</note><lb/> genant Petrus/ vnnd Andreas ſeyn bꝛuder/ Jacobus Zebedei ſon/<lb/> vnnd Johannes ſeyn bꝛuder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,3">Matthäus 10,3</ref></note>Philippus vnd Bartolomeus/ Tho-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(Nimant flickt)<lb/> mit diſen woꝛtten<lb/> weyſet er ſie von<lb/> ſich/ als die/ ſo <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> ne leer/ võ ſolcher<lb/> freyheytt ſeyner<lb/> iunger/ nicht ver-<lb/> ſtunden/ vnd ſpꝛi-<lb/> cht man kunde al-<lb/> te kleyder nicht<lb/> mit newen lappen<lb/> flicken/ deñ ſie <choice><orig>hal</orig><reg>hal-</reg></choice><lb/> ten doch den ſtich<lb/> nit/ das iſt/ man<lb/> kunde diſe newe<lb/> leer nit mit allten<lb/> fleyſchlichen her-<lb/> tzen begreyffen/<lb/> Uñ wo mã ſie <choice><orig>fley</orig><reg>fley-</reg></choice><lb/> ſchlichẽ leuten pꝛe<lb/> dige/ werde es<lb/> nur erger/ wie<lb/> man itzt ſihet/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> ſo man geyſtliche<lb/> freyheyt leret/<lb/> maſt ſich das fley-<lb/> ſch <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> freyheyt an/<lb/> zu ſeynem mutt<lb/> willen.</note>mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei ſon/ Lebbeus/<lb/> mit dem zu namen Thaddeus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,4">Matthäus 10,4</ref></note>Simon von Cana/ vñ Judas Jſca-<lb/> rioth/ wilcher yhn verriehet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,5">Matthäus 10,5</ref></note>Diſe tzwelffe ſandte Jheſus/ vnd gepott yhn vnd ſpꝛach/ Geht nit <note place="right">Luce. 9.</note><lb/> auff die ſtraſſe der heyden/ vñ zihet nit yn die ſtedte der Samariter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,6">Matthäus 10,6</ref></note><lb/> Sondern gehet hyn tzu den verloꝛen ſchaffen aus dem haus Jſrael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,7">Matthäus 10,7</ref></note><lb/> geht aber vnnd pꝛedigt/ vnnd ſpꝛecht/ das hymelreych iſt nahe er bey<lb/> komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,8">Matthäus 10,8</ref></note>macht die ſchwachẽ geſund/ reynigt die auſzſetzigen/ weckt<lb/> die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmbſunſt habt yhꝛs empfan-<lb/> gen/ vmbſonſt gebet es auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,9">Matthäus 10,9</ref></note>habt nicht gollt noch ſylber/ noch ertz<lb/> ynn eweren gurttelen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,10">Matthäus 10,10</ref></note>auch keyn taſche zur weg fart/ auch nit zween<lb/> rocke/ keyn ſchuch/ auch keynen ſtecken/ denn eyn arbeyter iſt ſeyner<lb/> ſpeyſe werd.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,11">Matthäus 10,11</ref></note>Wo yhꝛ aber yñ eyne ſtadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch<supplied>/</supplied> <note place="right">Luce. 10.</note><lb/> ob yemand dꝛynnen ſey/ der es werd iſt/ vnnd bey dem ſelben bleybt<lb/> bis yhꝛ von dannen zihet.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Wo yhꝛ</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[22]/0028]
Euangelion
ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ia/ da rurete er yhꝛ augen an/ vnnd ſpꝛa-
ch/ Euch geſchehe nach ewrem glawben/ vnnd yhꝛ augen wurden
geoffnet/ vnnd Jheſus bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ ſehet zu/ das es nie-
mant erfare/ aber ſie giengen auſz/ vñ machten yhn ruchtpar ynn dem
ſelben gantzen land.
nis iungere fur
gros. Aber got ver
acht es. Das an-
der leyden/ võ got
on vnſer wal zu-
geſchickt/ als
ſchand/ todt ⁊c.
Ditz williglich
leyden iſt eyn recht
kreutz vnd got ge-
fellig. Darumb ſpri-
cht chr̃us ſeyne iun
gere faſten nicht/
die weyl der breut
gam noch bey yhn
iſt/ das iſt die
weyll yhnen gott
noch nit hatt ley-
den tzu geſchi-
ckt/ vnnd Chꝛiſtus
noch bey yn war/
vnnd ſie ſchutzet/
ertichtẽ ſie yhnen
keyn leyden/ denn
es iſt nichts fur
gott/ Sie muſten
aber faſten/ vnnd
leyden denn/ do
Chꝛiſtus todtet
ward/ damitt ver
wurfft Chꝛiſtus d̕
heuchler leyden
vnd faſten/ aus ey
gner wal angeno-
men. Jtem wo ſi-
ch Chꝛiſtus frunt-
lich ertzeygt/ als
eyn breutgam/ do
mus freud ſeyn/
wo er ſich aber an
ders erzeygt/ mus
trawren ſeyn.
Da nu diſe waren hynaus komen/ ſihe/ da bꝛachten ſie tzu yhm
eynen menſchen der war ſtum vnnd beſeſſen/ vnd da der teuffel war
aus getrieben/ redet der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte ſich/
vnnd ſprach/ ſolchs iſt noch nie ynn Jſrael erſeheñ woꝛden/ aber die
phariſeer ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbirſten.
Marci. 7.
Vnnd Jheſus gieng vmb her ynn alle ſtedte vnnd merckte/ leret
ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛedigt das Euangelium von dem reych/
vnnd heylte allerley ſeuche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ vnnd
da er das volck ſahe/ iameret yhn des ſelbigen/ denn ſie waren
verſchmacht vnnd zerſtrawet wie die ſchaff/ die keynen hirtten ha-
ben/ da ſpꝛach er zu ſeynen iungernn/ die ernd iſt groſz/ aber wenig
ſind der erbeyter/ darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey-
ter ynn ſeyne erndte ſende.
Luce. 10.
Das zehend Capitel.
UNnd er rieff ſeyne tzwelff iungere zu ſich/ vnd gab yhn ma
cht/ vber die vnſawbernn geyſter/ das ſie die ſelbigen aus
tryben/ vnnd heylten allerley ſeuche vnnd allerley kran-
ckheyt.
Marci. 6.
Die namen aber der tzwelff apoſtel ſind diſe/ der erſt/ Simon/
genant Petrus/ vnnd Andreas ſeyn bꝛuder/ Jacobus Zebedei ſon/
vnnd Johannes ſeyn bꝛuder/ Philippus vnd Bartolomeus/ Tho-
mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei ſon/ Lebbeus/
mit dem zu namen Thaddeus/ Simon von Cana/ vñ Judas Jſca-
rioth/ wilcher yhn verriehet.
Luce. 6.
(Nimant flickt)
mit diſen woꝛtten
weyſet er ſie von
ſich/ als die/ ſo ſey
ne leer/ võ ſolcher
freyheytt ſeyner
iunger/ nicht ver-
ſtunden/ vnd ſpꝛi-
cht man kunde al-
te kleyder nicht
mit newen lappen
flicken/ deñ ſie hal
ten doch den ſtich
nit/ das iſt/ man
kunde diſe newe
leer nit mit allten
fleyſchlichen her-
tzen begreyffen/
Uñ wo mã ſie fley
ſchlichẽ leuten pꝛe
dige/ werde es
nur erger/ wie
man itzt ſihet/ dz
ſo man geyſtliche
freyheyt leret/
maſt ſich das fley-
ſch d̕ freyheyt an/
zu ſeynem mutt
willen.
Diſe tzwelffe ſandte Jheſus/ vnd gepott yhn vnd ſpꝛach/ Geht nit
auff die ſtraſſe der heyden/ vñ zihet nit yn die ſtedte der Samariter/
Sondern gehet hyn tzu den verloꝛen ſchaffen aus dem haus Jſrael/
geht aber vnnd pꝛedigt/ vnnd ſpꝛecht/ das hymelreych iſt nahe er bey
komen/ macht die ſchwachẽ geſund/ reynigt die auſzſetzigen/ weckt
die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmbſunſt habt yhꝛs empfan-
gen/ vmbſonſt gebet es auch/ habt nicht gollt noch ſylber/ noch ertz
ynn eweren gurttelen/ auch keyn taſche zur weg fart/ auch nit zween
rocke/ keyn ſchuch/ auch keynen ſtecken/ denn eyn arbeyter iſt ſeyner
ſpeyſe werd.
Luce. 9.
Wo yhꝛ aber yñ eyne ſtadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch/
ob yemand dꝛynnen ſey/ der es werd iſt/ vnnd bey dem ſelben bleybt
bis yhꝛ von dannen zihet.
Luce. 10.
Wo yhꝛ
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/28 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [22]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/28>, abgerufen am 13.04.2021. |