Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Zu den Philippern. XXXIX
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen sind ynn dem buch
des lebens. Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal sage
ich/ frewet euch/ Ewre lindickeyt last kund seyn allen menschen/ der
herr ist nahe/ sorget nichts/ sondern ynn allen dingen last ewre bitte/
ym gepet vnd flehen mit dancksagung kund werden fur Got/ vnd der
frid Gottis/ wilcher vberschwebt allen synnen/ beware ewre hertzen
vnd synne ynn Christo Jhesu.

Weytter lieben bruder/ was warhafftig ist/ was redlich/ was ge-
recht/ was keusch/ was lieblich/ was wol laut/ Jst etwa eyn tugent/
ist etwa eyn lob/ dem denckt nach/ wilchs yhr auch gelernet/ vnd em-
pfangen vnd gehoret vnd gesehen habt an myr/ das thut/ so wirt der
herr des frides mit euch sein. Jch byn aber hochlich erfrewet ynn dem
herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet seyt von myr zuhalten/
wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Ni-
cht sage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter
wilchen ich byn/ myr gnugen lassen. Jch weyß nichtig zuseyn/ vnnd
weyß auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vnd ynn allen din-
gen geschickt/ beyde satt seyn vnd hungern/ beyde vbrig haben vnd man-
gel leyden. Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht
Christus. Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubsals
angenomen habt.

Yhr aber von Philippen wisset/ das von anfang des Euangeli/
da ich außtzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylet hat/
nach der rechnung der eynnam vnd außgabe/ denn yhr alleyne. Denn
gen Thessalonich sandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vnd dar-
nach aber eyn mal. Nicht/ das ich das geschenck suche/ sondern ich
suche die frucht/ das sie vbirflussig sey ynn ewer rechnung/ Denn ich
habe alles vnd hab vbirflussig/ ich byn erfullet[/] da ich empfieng durch
Epaphroditon/ das von euch kam/ eyn ruch der sussickeyt/ ein opffer/
Gotte angenehm vnd gefellig. Meyn Got aber erfulle alle ewre not-
durfft/ nach seynem reychthum/ ynn der klarheyt ynn Christo Jhesu.

Dem Got aber vnnd vnserm vater sey preyß von ewickeyt zu ewi-
ckeyt Amen. Grusset alle heyligen ynn Christo Jhesu. Es grussen
euch die bruder die bey myr sind. Es grussen euch alle heyligen/ son-
derlich aber die von des keysers hause. Die gnade vnsers herrn Jhe-
su Christi sey mit euch allen/ AMEN.

Geschrieben von Rom durch
Epaphroditon.

g iij

Zu den Philippern. XXXIX
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen ſind ynn dem buch
des lebens. Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal ſage
ich/ frewet euch/ Ewre lindickeyt laſt kund ſeyn allen menſchen/ der
herr iſt nahe/ ſoꝛget nichts/ ſondern ynn allen dingen laſt ewre bitte/
ym gepet vnd flehen mit danckſagung kund werden fur Got/ vnd der
frid Gottis/ wilcher vberſchwebt allen ſynnen/ beware ewre hertzẽ
vnd ſynne ynn Chꝛiſto Jheſu.

Weytter lieben bꝛuder/ was warhafftig iſt/ was redlich/ was ge-
recht/ was keuſch/ was lieblich/ was wol laut/ Jſt etwa eyn tugent/
iſt etwa eyn lob/ dem denckt nach/ wilchs yhr auch gelernet/ vnd em-
pfangen vnd gehoꝛet vnd geſehen habt an myr/ das thut/ ſo wirt der
herr des frides mit euch ſein. Jch byn aber hochlich erfrewet yñ dem
herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet ſeyt von myr zuhalten/
wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Ni-
cht ſage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter
wilchen ich byn/ myr gnugen laſſen. Jch weyſz nichtig zuſeyn/ vnnd
weyſz auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vñ ynn allen din-
gen geſchickt/ beyde ſatt ſeyn vñ hungern/ beyde vbꝛig haben vñ man-
gel leyden. Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht
Chꝛiſtus. Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubſals
angenomen habt.

Yhr aber von Philippen wiſſet/ das von anfang des Euangeli/
da ich auſztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylet hat/
nach der rechnung der eynnam vnd auſzgabe/ denn yhr alleyne. Deñ
gen Theſſalonich ſandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vñ dar-
nach aber eyn mal. Nicht/ das ich das geſchenck ſuche/ ſondern ich
ſuche die frucht/ das ſie vbirfluſſig ſey ynn ewer rechnung/ Denn ich
habe alles vñ hab vbirfluſſig/ ich byn erfullet[/] da ich empfieng durch
Epaphꝛoditon/ das võ euch kam/ eyn ruch der ſuſſickeyt/ ein opffer/
Gotte angenehm vnd gefellig. Meyn Got aber erfulle alle ewre not-
durfft/ nach ſeynem reychthum/ yñ der klarheyt ynn Chꝛiſto Jheſu.

Dem Got aber vnnd vnſerm vater ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewi-
ckeyt Amen. Gruſſet alle heyligen ynn Chꝛiſto Jheſu. Es gruſſen
euch die bꝛuder die bey myr ſind. Es gruſſen euch alle heyligen/ ſon-
derlich aber die von des keyſers hauſe. Die gnade vnſers herrn Jhe-
ſu Chꝛiſti ſey mit euch allen/ AMEN.

Geſchꝛieben von Rom durch
Epaphꝛoditon.

g iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Phil" n="1">
        <div xml:id="Phil.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0317" n="[311]"/><fw place="top" type="header">Zu den Philippern. XXXIX</fw><lb/>
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen &#x017F;ind ynn dem buch<lb/>
des lebens. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,4">Philipper 4,4</ref></note>Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal &#x017F;age<lb/>
ich/ frewet euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,5">Philipper 4,5</ref></note>Ewre lindickeyt la&#x017F;t kund &#x017F;eyn allen men&#x017F;chen/ der<lb/>
herr i&#x017F;t nahe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,6">Philipper 4,6</ref></note>&#x017F;o&#xA75B;get nichts/ &#x017F;ondern ynn allen dingen la&#x017F;t ewre bitte/<lb/>
ym gepet vnd flehen mit danck&#x017F;agung kund werden fur Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,7">Philipper 4,7</ref></note>vnd der<lb/>
frid Gottis/ wilcher vber&#x017F;chwebt allen &#x017F;ynnen/ beware ewre hertze&#x0303;<lb/>
vnd &#x017F;ynne ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,8">Philipper 4,8</ref></note>Weytter lieben b&#xA75B;uder/ was warhafftig i&#x017F;t/ was redlich/ was ge-<lb/>
recht/ was keu&#x017F;ch/ was lieblich/ was wol laut/ J&#x017F;t etwa <choice><orig>eyntugent</orig><reg>eyn tugent</reg></choice>/<lb/>
i&#x017F;t etwa <choice><orig>eynlob</orig><reg>eyn lob</reg></choice>/ dem denckt nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,9">Philipper 4,9</ref></note>wilchs yhr auch gelernet/ vnd em-<lb/>
pfangen vnd geho&#xA75B;et vnd ge&#x017F;ehen habt an myr/ das thut/ &#x017F;o wirt der<lb/>
herr des frides mit euch &#x017F;ein. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,10">Philipper 4,10</ref></note>Jch byn aber hochlich erfrewet yn&#x0303; dem<lb/>
herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet &#x017F;eyt von myr zuhalten/<lb/>
wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,11">Philipper 4,11</ref></note>Ni-<lb/>
cht &#x017F;age ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter<lb/>
wilchen ich byn/ myr gnugen la&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,12">Philipper 4,12</ref></note>Jch wey&#x017F;z nichtig zu&#x017F;eyn/ vnnd<lb/>
wey&#x017F;z auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vn&#x0303; ynn allen din-<lb/>
gen ge&#x017F;chickt/ beyde &#x017F;att &#x017F;eyn vn&#x0303; hungern/ beyde vb&#xA75B;ig haben vn&#x0303; <choice><orig>man</orig><reg>man-</reg></choice><lb/>
gel leyden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,13">Philipper 4,13</ref></note>Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,14">Philipper 4,14</ref></note>Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trub&#x017F;als<lb/>
angenomen habt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,15">Philipper 4,15</ref></note>Yhr aber von Philippen wi&#x017F;&#x017F;et/ das von anfang des Euangeli/<lb/>
da ich au&#x017F;ztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr <choice><orig>teylethat</orig><reg>teylet hat</reg></choice>/<lb/>
nach der rechnung der eynnam vnd au&#x017F;zgabe/ denn yhr alleyne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,16">Philipper 4,16</ref></note>Den&#x0303;<lb/>
gen The&#x017F;&#x017F;alonich &#x017F;andtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vn&#x0303; dar-<lb/>
nach aber eyn mal. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,17">Philipper 4,17</ref></note>Nicht/ das ich das ge&#x017F;chenck &#x017F;uche/ &#x017F;ondern ich<lb/>
&#x017F;uche die frucht/ das &#x017F;ie vbirflu&#x017F;&#x017F;ig &#x017F;ey ynn ewer rechnung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,18">Philipper 4,18</ref></note>Denn ich<lb/>
habe alles vn&#x0303; hab vbirflu&#x017F;&#x017F;ig/ ich byn erfullet<supplied>/</supplied> da ich empfieng durch<lb/>
Epaph&#xA75B;oditon/ das vo&#x0303; euch kam/ eyn ruch der &#x017F;u&#x017F;&#x017F;ickeyt/ ein opffer/<lb/>
Gotte angenehm vnd gefellig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,19">Philipper 4,19</ref></note>Meyn Got aber erfulle alle ewre <choice><orig>not</orig><reg>not-</reg></choice><lb/>
durfft/ nach &#x017F;eynem reychthum/ yn&#x0303; der klarheyt ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,20">Philipper 4,20</ref></note>Dem Got aber vnnd vn&#x017F;erm vater &#x017F;ey p&#xA75B;ey&#x017F;z von ewickeyt zu ewi-<lb/>
ckeyt Amen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,21">Philipper 4,21</ref></note>Gru&#x017F;&#x017F;et alle heyligen ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u. Es gru&#x017F;&#x017F;en<lb/>
euch die b&#xA75B;uder die bey myr &#x017F;ind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,22">Philipper 4,22</ref></note>Es gru&#x017F;&#x017F;en euch alle heyligen/ &#x017F;on-<lb/>
derlich aber die von des key&#x017F;ers hau&#x017F;e. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,23">Philipper 4,23</ref></note>Die gnade vn&#x017F;ers herrn Jhe-<lb/>
&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti &#x017F;ey mit euch allen/ <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c">Ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben von Rom durch<lb/>
Epaph&#xA75B;oditon.</closer><lb/>
      </div>
      <fw place="bottom" type="sig">g iij</fw><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[311]/0317] Zu den Philippern. XXXIX vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen ſind ynn dem buch des lebens. Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal ſage ich/ frewet euch/ Ewre lindickeyt laſt kund ſeyn allen menſchen/ der herr iſt nahe/ ſoꝛget nichts/ ſondern ynn allen dingen laſt ewre bitte/ ym gepet vnd flehen mit danckſagung kund werden fur Got/ vnd der frid Gottis/ wilcher vberſchwebt allen ſynnen/ beware ewre hertzẽ vnd ſynne ynn Chꝛiſto Jheſu. Weytter lieben bꝛuder/ was warhafftig iſt/ was redlich/ was ge- recht/ was keuſch/ was lieblich/ was wol laut/ Jſt etwa eyntugent/ iſt etwa eynlob/ dem denckt nach/ wilchs yhr auch gelernet/ vnd em- pfangen vnd gehoꝛet vnd geſehen habt an myr/ das thut/ ſo wirt der herr des frides mit euch ſein. Jch byn aber hochlich erfrewet yñ dem herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet ſeyt von myr zuhalten/ wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Ni- cht ſage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter wilchen ich byn/ myr gnugen laſſen. Jch weyſz nichtig zuſeyn/ vnnd weyſz auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vñ ynn allen din- gen geſchickt/ beyde ſatt ſeyn vñ hungern/ beyde vbꝛig haben vñ man gel leyden. Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht Chꝛiſtus. Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubſals angenomen habt. Yhr aber von Philippen wiſſet/ das von anfang des Euangeli/ da ich auſztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylethat/ nach der rechnung der eynnam vnd auſzgabe/ denn yhr alleyne. Deñ gen Theſſalonich ſandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vñ dar- nach aber eyn mal. Nicht/ das ich das geſchenck ſuche/ ſondern ich ſuche die frucht/ das ſie vbirfluſſig ſey ynn ewer rechnung/ Denn ich habe alles vñ hab vbirfluſſig/ ich byn erfullet/ da ich empfieng durch Epaphꝛoditon/ das võ euch kam/ eyn ruch der ſuſſickeyt/ ein opffer/ Gotte angenehm vnd gefellig. Meyn Got aber erfulle alle ewre not durfft/ nach ſeynem reychthum/ yñ der klarheyt ynn Chꝛiſto Jheſu. Dem Got aber vnnd vnſerm vater ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewi- ckeyt Amen. Gruſſet alle heyligen ynn Chꝛiſto Jheſu. Es gruſſen euch die bꝛuder die bey myr ſind. Es gruſſen euch alle heyligen/ ſon- derlich aber die von des keyſers hauſe. Die gnade vnſers herrn Jhe- ſu Chꝛiſti ſey mit euch allen/ AMEN. Geſchꝛieben von Rom durch Epaphꝛoditon. g iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/317
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [311]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/317>, abgerufen am 20.04.2024.